HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 2

  Chapitre 2

[2,2] Ἐν τούτῳ δὲ Οὐίττιγις, τῶν Γότθων ἡγούμενος, ἤδη τῷ πολέμῳ κεκακωμένος, πρέσβεις δύο παρ´ αὐτὸν ἔπεμψεν, ἀναπείσοντας ἐπὶ Ῥωμαίους στρατεύεσθαι, οὐ Γότθους μέντοι, ὅπως μὴ κατάδηλοι αὐτόθεν γινόμενοι ξυγχέωσι τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ Λιγούρους ἱερεῖς, χρήμασιν ἁδροῖς ἐς ταύτην ἠγμένους τὴν πρᾶξιν. ὧν ἅτερος μὲν, ὅσπερ ἀξιώτερος ἔδοξεν εἶναι, δόκησίν τε καὶ ὄνομα ἐπισκόπου περιβεβλημένος οὐδὲν αὐτῷ προσῆκον, ἐς τὴν πρεσβείαν καθίστατο, δὲ δὴ ἕτερος αὐτῷ ὑπηρετῶν εἵπετο. ὁδῷ τε ἰόντες ἐς τὰ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης χωρία ἑταιρίζονταί τινα ἐνθένδε Σύρας τε καὶ τῆς Ἑλληνίδος φωνῆς ἑρμηνέα σφίσιν ἐσόμενον, ἅπαντάς τε Ῥωμαίους λαθόντες ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἀφίκοντο. ἅτε γὰρ ἐν σπονδαῖς καθεστῶτες οὐκ ἐς τὸ ἀκριβὲς ταύτῃ ἐφύλασσον. Χοσρόου τε ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδεΤοὺς μὲν ἄλλους ἅπαντας, βασιλεῦ, πρέσβεις τῶν αὐτοῖς ἕνεκα ξυμφόρων ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ξυμβαίνει ἐς τὴν πρεσβείαν καθίστασθαι, ἡμᾶς δὲ Οὐίττιγις Γότθων τε καὶ Ἰταλιωτῶν βασιλεὺς ἔπεμψε τοὺς λόγους ὑπὲρ τῆς σῆς ποιησομένους ἀρχῆς· καὶ αὐτὸν νόμιζε παρόντα σοι τανῦν φθέγγεσθαι τάδε. εἴ τίς σε, βασιλεῦ, ξυνελὼν φαίη τήν τε σὴν βασιλείαν καὶ πάντας ἀνθρώπους Ἰουστινιανῷ προέσθαι, ὀρθῶς ἂν εἴποι. μὲν γὰρ νεωτεροποιός τε ὢν φύσει καὶ τῶν οὐδ´ ὁπωστιοῦν αὐτῷ προσηκόντων ἐρῶν, μένειν τε οὐ δυνάμενος ἐν τοῖς καθεστῶσι, γῆν μὲν ἅπασαν ξυλλαβεῖν ἐπεθύμησεν, ἑκάστην δὲ ἀρχὴν περιβαλέσθαι ἐν σπουδῇ ἔσχεν. εἶτα (οὐδὲ γὰρ Πέρσαις κατὰ μόνας ἐγχειρεῖν ἴσχυεν οὐδὲ Περσῶν οἱ ἀντιστατούντων οἷός τε ἦν ἐπ´ ἄλλους ἰέναι) σὲ μὲν τῷ τῆς εἰρήνης παραπετάσματι ἐξαπατᾶν ἔγνω, τοὺς δὲ λοιποὺς βιαζόμενος μεγάλας δυνάμεις ἐπὶ τῇ σῇ ἀρχῇ ἑταιρίζεσθαι. Βανδίλων μὲν οὖν ἤδη καθελὼν τὴν βασιλείαν καὶ Μαυρουσίους καταστρεψάμενος, Γότθων αὐτῷ φιλίας ὀνόματι ἐκποδὼν ἱσταμένων, χρήματά τε μεγάλα καὶ σώματα πολλὰ ἐπαγόμενος ἐφ´ ἡμᾶς ἥκει. ἔνδηλος δέ ἐστιν, ἢν καὶ Γότθους παντάπασιν ἐξελεῖν δύνηται, ὡς ξὺν ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἤδη δεδουλωμένοις ἐπὶ Πέρσας στρατεύσει, οὔτε τὸ τῆς φιλίας ἐννοῶν ὄνομα οὔτε τι τῶν ὀμωμοσμένων ἐρυθριῶν. ἕως οὖν ἔτι σοι λείπεται τις σωτηρίας ἐλπὶς, μήτε ἡμᾶς ἐργάσῃ κακὸν περαιτέρω μηδὲν μήτε αὐτὸς πάθῃς, ἀλλ´ ὅρα μὲν ἐν τοῖς ἡμετέροις κακοῖς ὅσα ὀλίγῳ ὕστερον ξυμβήσεται Πέρσαις, ἐνθυμοῦ δὲ ὡς Ῥωμαῖοι τῇ σῇ βασιλείᾳ εὖνοι μὲν οὐκ ἄν ποτε εἶεν, δυνάμει δὲ κρείσσους γενόμενοι οὐδὲν μελλήσουσι τὸ ἐς Πέρσας ἔχθος ἐνδείκνυσθαι. ἐν δέοντι τοίνυν τῇ ἐξουσίᾳ χρῆσαι, μὴ παυσαμένην ἐπιζητήσῃς. λωφήσασα γὰρ τῶν καιρῶν ἀκμὴ ἐπανιέναι οὐδαμῶς πέφυκεν. ἄμεινον δὲ προτερήσαντα ἐν τῷ ἀσφαλεῖ εἶναι τῶν καιρῶν ὑστερηκότα τὰ πάντων αἰσχρότατα πρὸς τῶν πολεμίων παθεῖν.“ Ταῦτα ἐπεὶ Χοσρόης ἤκουσεν, εὖ τέ οἱ παραινεῖν Οὐίττιγις ἔδοξε καὶ λύειν τὰς σπονδὰς ἔτι μᾶλλον ἐν σπουδῇ εἶχε. φθόνῳ γὰρ ἐς Ἰουστινιανὸν βασιλέα ἐχόμενος λογίζεσθαι ὡς ἥκιστα ἔγνω, ὅτι δὴ πρὸς ἀνδρῶν Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ δυσμενῶν μάλιστα οἱ λόγοι ἐς αὐτὸν γένοιντο. ἀλλὰ τῷ βούλεσθαι ἐς τὸ πεισθῆναι αὐτόμολος ἦλθεν. δὴ καὶ ἐς τοὺς Ἀρμενίων τε καὶ Λαζῶν λόγους ὀλίγῳ ὕστερον ἔδρασεν ἅπερ μοι αὐτίκα μάλα λελέξεται. καίτοι τοιαῦτα Ἰουστινιανῷ ἐπεκάλουν ἐγκλήματα, ἅπερ ἂν εἰκότως βασιλεῖ γενναίῳ ἐγκώμια εἴη, ὅτι δὴ τὴν βασιλείαν τὴν αὑτοῦ μείζω τε ποιῆσαι καὶ πολλῷ ἐπιφανεστέραν ἐν σπουδῇ ἔχοι. ταῦτα γὰρ καὶ Κύρῳ ἄν τις ἐπενέγκοι τῷ Περσῶν βασιλεῖ καὶ Ἀλεξάνδρῳ τῷ Μακεδόνι. ἀλλὰ γὰρ φθόνῳ τὸ δίκαιον οὐδαμῆ εἴωθε ξυνοικίζεσθαι. διὰ ταῦτα μὲν Χοσρόης τὰς σπονδὰς λύειν διενοεῖτο. [2,2] CHAPITRE II. 1. Dans le même temps Vitigis Chef des Goths, qui avait déjà eu du désavantage dans la guerre, envoya deux ambassadeurs à Chosroes, pour persuader de prendre les armes contre les Romains. Il ne donna pas cet emploi à des Goths, de peur qu'étant reconnus, ils ne ruinassent l'affaire, mais il le donna à deux prêtres Liguriens, qui l'acceptèrent pour de l'argent. Le plus considérable des deux prenait la qualité d'Evêque, bien qu'elle ne lui appartint pas, et l'autre le suivait comme un domestique. En passant par la Thrace, ils prirent pour leur servir d'interprète un homme qui savait la langue grecque et la syriaque, ils arrivèrent en Perse, sans avoir été découverts par les Romains, parce qu'ils ne prenaient pas la peine pendant la paix, de garder fort exactement la frontière. Ayant été admis à l'audience de Chosroes, ils lui parlèrent ainsi. 2. Seigneur, au lieu que les autres ambassadeurs ne viennent d'ordinaire que pour parler de leurs intérêts ; nous ne sommes venus ici de la part de Vitigis Roi des Goths et des Italiens pour vous représenter ceux de votre Etat. Imaginez-vous donc s'il vous plaît, que notre maître est présent, et qu'il vous tient ce discours. Il semble que vous ayez envie de réduire votre royaume, et tous les Royaumes de la terre sous la puissance de Justinien. C'est un Prince qui de son naturel aime les nouveautés, qui désire le bien d'autrui, qui viole sans scrupule les traités qu'il a faits et qui voudrait envahir tous les Empires, et être seul maître du monde. Mais comme il n'est pas assez puissant pour attaquer les Perses à force ouverte, ni d'autres peuples, pendant que les Perses s'opposeront à ses desseins, il vous amuse sous une vaine apparence de paix, et amasse contre vous les forces des Nations qu'il subjugue. Il a déjà assujetti les Vandales et les Maures. Il entretient pour un temps l'amitié des autres Goths, de peur qu'ils n'arrêtent le cours de ses armes, il emploie à notre ruine ses Finances et ses armées. Il ne faut point douter que s'il en peut venir à bout, il se servira de nous et des autres peuples vaincus, pour abattre l'Empire des Perses. Il n'en sera point retenu par le respect des traités qu'il a signés, ni par celui de l'alliance qu'il à jurée. Ne consentez donc pas à notre ruine, et à la vôtre tout ensemble, puisqu'il reste encore quelque espérance de les empêcher. Considérez dans les outrages que l'on nous fait, l'image de ceux que l'on vous prépare. Tenez pour certain que les Romains n'ayant pour vous aucune affection, ils vous découvriront leur mauvaise volonté, quand il sera en leur pouvoir de le faire. Usez des moyens que vous avez en main, afin de ne les pas chercher inutilement lorsque vous les aurez perdus. Quand l'occasion s'est une fois échappée, il n'est pas aisé de la retrouver. Il vaut mieux prévenir le mal, et le mettre en sureté, que de perdre le temps, et se laisser accabler par son ennemi. 3. Cet avertissement de Vitigis parut fort raisonnable à Chosroes, et augmenta le désir qu'il avait de rompre la paix. La jalousie dont il était animé contre Justinien l'empêchait de considérer que ces discours venaient de la part des ennemis de cet Empereur. La conformité que ces discours avaient avec son inclination fut cause de la créance qu'il y donna, de même qu'aux rapports des Laziens et des Arméniens, donc nous parlerons dans la suite. Au reste, ce crime donc on accusait Justinien, d'avoir l'ambition d'étendre les bornes de son Empire, peut fournir de matière au juste éloge d'un grand Prince. Cyrus Roi de Perse et Alexandre Roi de Macédoine en étaient coupables. La justice et l'envie ne s'accordent pas ensemble. Ce fut cette dernière qui fit rompre la paix à Chosroês.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010