HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 1

  Chapitre 1

[2,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ. [2,0] HISTOIRE DE LA GUERRE CONTRE LES PERSES - LIVRE SECOND.
[2,1] Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον Χοσρόης μαθὼν ὡς καὶ Ἰταλίαν Βελισάριος Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ προσποιεῖν ἤρξατο, οὐκέτι κατέχειν οἷός τε ἦν τὴν διάνοιαν, ἀλλὰ σκήψεις ἐπινοεῖν ἤθελεν, ὅπως δὴ λόγῳ τινὶ εὐπρεπεῖ τὰς σπονδὰς λύσειεν. ὑπὲρ ὧν κοινολογησάμενος Ἀλαμουνδάρῳ ἐκέλευεν αὐτὸν ξυμπορίζεσθαι πολέμου αἰτίας. δὲ Ἀρέθᾳ ἐπικαλέσας ὅτι αὐτὸν περὶ γῆς ὁρίων βιάζοιτο, ἐς χεῖράς τε αὐτῷ ἐν σπονδαῖς ἦλθε καὶ γῆν τὴν Ῥωμαίων ἐπὶ ταύτῃ τῇ σκήψει καταθεῖν ἤρξατο. ἔφασκέ τε ὡς αὐτὸς οὐ λύει τὰς Περσῶν τε καὶ Ῥωμαίων σπονδὰς, ἐπεὶ αὐτὸν ἐς ταύτας οὐδέτεροι ἐσεγράψαντο. καὶ ἦν δὲ οὕτως. οὐ γάρ τις πώποτε Σαρακηνῶν λόγος ἐν σπονδαῖς γέγονεν, ἅτε ξυνεχομένων τῷ Περσῶν τε καὶ Ῥωμαίων ὀνόματι. αὕτη δὲ χώρα, δὴ πρὸς ἑκατέρων τότε Σαρακηνῶν ἀντελέγετο, Στρᾶτα μὲν κέκληται, Παλμύρας δὲ πόλεως πρὸς νότον ἄνεμον τέτραπται, δένδρον μὲν τι τῶν ἐν τοῖς ληίοις ἀγαθῶν οὐδαμῆ φέρουσα (ἡλιόκαυστος γὰρ ὑπερφυῶς ἐστι), προβάτων δέ τισιν ἐκ παλαιοῦ ἀνειμένη νομαῖς. Ἀρέθας μὲν οὖν Ῥωμαίων ἰσχυρίζετο εἶναι τὸν χῶρον, τῷ τε ὀνόματι τεκμηριούμενος, οὗ δὴ πρὸς πάντων ἄνωθεν ἔτυχε (Στρᾶτα γὰρ ἐστρωμένη ὁδὸς τῇ Λατίνων καλεῖται φωνῇ) καὶ μαρτυρίαις παλαιοτάτων ἀνδρῶν χρώμενος. Ἀλαμούνδαρος δὲ φιλονεικεῖν μὲν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἥκιστα ἐδικαίου, μισθοὺς δέ οἱ τοῦ ἐνταῦθα νομοῦ ἐκ παλαιοῦ ἔφασκε τοὺς τὰ πρόβατα κεκτημένους διδόναι. διὸ δὴ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς Στρατηγίῳ τε πατρικίῳ ἀνδρὶ καὶ τῶν βασιλικῶν θησαυρῶν ἄρχοντι, ἄλλως δὲ ξυνετῷ καὶ εὐπατρίδῃ, ἔτι μέντοι καὶ Σούμμῳ τῶν ἐν Παλαιστίνῃ στρατιωτῶν ἡγησαμένῳ, τὴν τῶν ἀντιλεγομένων ἐπέτρεψε δίαιταν. δὲ Σοῦμμος Ἰουλιανοῦ ἀδελφὸς ἦν, ὃς ὀλίγῳ ἔμπροσθεν ἐς Αἰθίοπάς τε καὶ Ὁμηρίτας ἐπρέσβευσε. καὶ αὐτοῖν ἅτερος μὲν, Σοῦμμος, μὴ χρῆναι Ῥωμαίους καταπροΐεσθαι τὴν χώραν ἠξίου, Στρατήγιος δὲ βασιλέως ἐδεῖτο μὴ χώρας τινὸς ἕνεκα βραχείας τε καὶ ὡς ἥκιστα λόγου ἀξίας, ἀλλὰ ἀγόνου τε καὶ ἀκάρπου παντάπασιν οὔσης, Πέρσαις πολεμησείουσι σκήψεις τοῦ πολέμου χαρίζεσθαι· βασιλεὺς μὲν οὖν Ἰουστινιανὸς ταῦτα ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο, καὶ χρόνος πολὺς ταύτῃ δὴ τῇ διαίτῃ ἐτρίβη. Χοσρόης δὲ Περσῶν βασιλεὺς λελύσθαι πρὸς Ἰουστινιανοῦ τὰς σπονδὰς ἔφασκε, πολλὴν ἐπιβουλὴν ἐς οἶκον τὸν αὐτοῦ ἄρτι ἐνδειξαμένου, οἷς δὴ ἑταιρίζεσθαι Ἀλαμούνδαρον ἐν σπονδαῖς ἐνεχείρησε. Σοῦμμον γὰρ ἔναγχος ἐπὶ διαίτῃ δῆθεν τῷ λόγῳ παρ´ αὐτὸν ἥκοντα ἐπαγγελίαις αὐτὸν περιελθεῖν μεγάλων χρημάτων, ἐφ´ προσχωρήσει Ῥωμαίοις, γράμματά τε προΐσχετο, δὴ πρὸς Ἀλαμούνδαρον ὑπὲρ τούτων Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ἔγραψε. καὶ πρὸς Οὔννων δέ τινας ἰσχυρίζετο αὐτὸν ἐπιστολὴν πέμψαι, ἐγκελευομένην αὐτοῖς ἐσβαλεῖν τε ἐς τὴν Περσῶν γῆν καὶ τοῖς ἐκείνῃ χωρίοις ἐπὶ πλεῖστον λυμήνασθαι. ἣν δή οἱ τοὺς Οὔννους αὐτοὺς ἔφασκεν ἐγχειρίσαι ἐς ὄψιν ἐλθόντας. ταῦτα μὲν Χοσρόης ἐπικαλῶν Ῥωμαίοις τὰς σπονδὰς λύειν διενοεῖτο. εἰ μέντοι ταῦτα λέγοντί οἱ ἀληθίζεσθαι ξυνέβαινεν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν. [2,1] CHAPITRE PREMIER. 1. Quand Chosroes eut appris que Bélisaire avait commencé à réduire l'Italie sous l'obéissance de Justinien, il ne put dissimuler le déplaisir qu'il en ressentait et ne tarda plus qu'à trouver un prétexte pour rompre la paix avec quelque apparence de justice. Il en conféra avec Alamondare, et le pria de lui en fournir un. Ce Roi se plaignit à l'heure même qu'Aréthas entreprenait sur les Etats ; il en vint aux mains avec lui et fourragea les terres de l'Empire. Ils prétendent néanmoins ne rien faire en cela contre le traité de paix, d'autant qu'il n'y avait pas été compris. Il est vrai qu'il n'y avait que les Romains et les Perses nommés dans le traité, et qu'il ne faisait aucune mention des Sarrasins. Le pays qui servait de sujet au différend s'appelle Strata, et est proche de la ville de Palmyre du coté du Nord. Il est tellement brûlé du Soleil qu'il ne produit ni blé, ni arbres ; il y a seulement des pâturages. 2. Aréthas soutenait que ce pays avait appartenu de tout temps aux Romains, et que le nom seul en était une preuve suffisante, parce que Strata en Latin signifie un chemin pavé. Il ajoutait à cela le témoignage de tout ce qu'il y avait de personnes fort avancées en âge. Alamondare répondait, qu'il était inutile de contester sur le nom, puis qu'il était constant que c'était lui qui était en possession de recevoir le revenu des pâturages de ceux qui y mettaient leurs troupeaux. 3. Justinien remit cette affaire au jugement de deux hommes illustres dont l'un était Stratigius Patrice, Surintendant des Finances, et l'autre Summus, capitaine des troupes de la Palestine, et frère de Julien, qui un peu auparavant avait été envoyé en Ambassade vers les Ethiopiens et les Omérites. L'avis de Summus était que les Romains ne devaient pas abandonner ce pays-là. Stratigius au contraire conjurait l'Empereur de ne pas donner aux Perses le prétexte qu'ils demandaient, de reprendre les armes pour un pays stérile, de peu d'étendue et de nul revenu. Justinien, tint plusieurs conseils, et délibéra fort longtemps sur cette affaire. 4. Chosroes se plaignait que Justinien avait violé la paix qu'il avait formé une conjuration contre sa famille ; qu'il avait tâché de corrompre Alamondare Roi des Sarrasins; que Summus étant allé trouver ce Prince, à dessein de conférer avec lui, il lui avait offert de l'argent pour l'engager à passer dans le parti des Romains. Il montrait même la lettre qui lui en avait été écrite. Il ajoutait que Justinien avait aussi écrit aux Huns pour les solliciter à faire irruption sur ses terres, et que la lettre lui avait été apportée par quelques-uns de la nation qui l'étaient venu visiter. Voila de quoi Chosroes accusait les Romains, afin de rompre la paix. Mais je ne sais pas bien si toutes ces choses étaient véritables.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010