HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre II

Chapitre 16

  Chapitre 16

[2,16] Ἐν τούτῳ δὲ γενόμενος Βελισάριος ἐν Μεσοποταμίᾳ πανταχόθεν τὸν στρατὸν ἤγειρε, καί τινας ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐπὶ κατασκοπῇ ἔπεμπεν. αὐτὸς δὲ τοῖς πολεμίοις ἐνταῦθα ὑπαντιάσαι βουλόμενος, ἤν τινα ἐσβολὴν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν αὖθις ποιήσωνται, διεῖπέ τε αὐτοῦ καὶ διεκόσμει τοὺς στρατιώτας, γυμνούς τε καὶ ἀνόπλους ἐπὶ πλεῖστον ὄντας, κατωρρωδηκότας τὸ Περσῶν ὄνομα. οἱ μὲν οὖν κατάσκοποι ἐπανήκοντες οὐδεμίαν τῶν πολεμίων ἰσχυρίζοντο ἐν τῷ παρόντι ἐσβολὴν ἔσεσθαι· πολέμου γὰρ Οὐννικοῦ ἀσχολίαν Χοσρόῃ ἑτέρωθι εἶναι. Βελισάριος δὲ ταῦτα ἀκούσας παντὶ τῷ στρατῷ αὐτίκα ἐσβάλλειν ἐς τῶν πολεμίων τὴν γῆν ἤθελε. καί οἱ Ἀρέθας τε ξὺν πολλῷ στρατῷ Σαρακηνῶν ἦλθε καὶ βασιλεὺς γράμματα γράψας ἐσβάλλειν κατὰ τάχος ἐς τὴν πολεμίων ἐπέστελλε γῆν. ξυγκαλέσας οὖν ἅπαντας τοὺς ἄρχοντας ἐν Δάρας ἔλεξε τοιάδεἍπαντας ὑμᾶς, ξυνάρχοντες, πολέμων πολλῶν ἐμπείρους οἶδα, ξυνήγαγόν τε ἐν τῷ παρόντι, οὐχ ὅπως ὑπομνήσας παραίνεσίν τινα ποιησάμενος τὴν ὑμετέραν γνώμην ἐπὶ τοὺς πολεμίους ὁρμήσω (οὐ γὰρ λόγου δεῖσθαι ὑμᾶς τοῦ ἐς εὐτολμίαν ἐνάγοντος οἶμαι), ἀλλ´ ὅπως ξυμβουλήν τινα ἔν γε ἡμῖν αὐτοῖς ποιησάμενοι ἑλώμεθα μᾶλλον ἅπερ ἂν δοκῇ βέλτιστά τε καὶ ἄριστα τοῖς βασιλέως πράγμασιν εἶναι. πόλεμος γὰρ εὐβουλίᾳ πάντων μάλιστα κατορθοῦσθαι φιλεῖ. δεῖ δὲ τοὺς ἐς βουλὴν καθισταμένους αἰδοῦς τε καὶ φόβου παντάπασιν ἐλευθέραν ποιεῖσθαι τὴν γνώμην. τε γὰρ φόβος, ἀεὶ τοὺς αὐτῷ περιπεπτωκότας ἐκπλήσσων, οὐκ ἐᾷ τὴν διάνοιαν ἑλέσθαι τὰ κρείσσω, τε αἰδὼς ἐπισκιάζουσα τοῖς δόξασιν εἶναι ἀμείνοσιν ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ἐκφέρει τὴν γνῶσιν. εἴ τι τοίνυν βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ ἐμοὶ βεβουλεῦσθαι ὑπὲρ τῶν παρόντων δοκεῖ, μηδὲν ὑμᾶς τοῦτο εἰσίτω. μὲν γὰρ μακράν που ἀπολελειμμένος τῶν πρασσομένων οὐκ ἔχει τοῖς καιροῖς ἁρμόσαι τὰς πράξεις· ὥστε φόβος οὐδεὶς ἀπ´ ἐναντίας αὐτῷ ἰόντας τὰ ξυνοίσοντα ἐργάζεσθαι τοῖς αὐτοῦ πράγμασιν. ἐμὲ δὲ ἄνθρωπόν τε ὄντα καὶ χρόνῳ μακρῷ ἐκ τῶν ἑσπερίων ἐνταῦθα ἐλθόντα μὴ οὐχὶ διαλαθεῖν τι τῶν δεόντων ἀδύνατον. ὥστε οὐδὲν τὴν ἐμὴν γνώμην αἰδεσθέντας ὑμᾶς προσήκει διαρρήδην εἰπεῖν ὅσα ἂν ξυνοίσειν ἡμῖν τε αὐτοῖς καὶ βασιλεῖ μέλλῃ. τὸ μὲν οὖν ἐξ ἀρχῆς ἐνθάδε ἥκομεν, ξυνάρχοντες, ὡς διακωλύσοντες τὸν πολέμιον ἐσβολήν τινα ἐς τὴν ἡμετέραν ποιήσασθαι, νῦν δὲ τῶν πραγμάτων ἡμῖν ἄμεινον κατ´ ἐλπίδας κεχωρηκότων πάρεστι περὶ τῆς ἐκείνου βουλεύεσθαι. ἐφ´ δὴ ξυνειλεγμένους ὑμᾶς δίκαιον, οἶμαι, οὐδὲν ὑποστειλαμένους εἰπεῖν ἅπερ ἂν ἄριστά τε δοκῇ καὶ ξυμφορώτατα ἑκάστῳ εἶναι.“ Βελισάριος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Πέτρος δὲ καὶ Βούζης ἐξηγεῖσθαι τῷ στρατῷ οὐδὲν μελλήσοντα ἐπὶ τὴν πολεμίαν ἐκέλευον. ὧν δὴ τῇ γνώμῃ εἵποντο εὐθὺς ξύλλογος ἅπας. Ῥεκίθαγγος μέντοι καὶ Θεόκτιστος, οἱ τῶν ἐν Λιβάνῳ στρατιωτῶν ἄρχοντες, ταὐτὰ μὲν τοῖς ἄλλοις ἀμφὶ τῇ ἐσβολῇ βούλεσθαι καὶ αὐτοὶ ἔφασαν, δεδιέναι δὲ μὴ σφῶν ἐκλελοιπότων τά τε ἐπὶ Φοινίκης καὶ Συρίας χωρία κατ´ ἐξουσίαν μὲν Ἀλαμούνδαρος ταῦτα ληίζηται, βασιλεὺς δὲ σφᾶς δι´ ὀργῆς ἔχοι, ἅτε οὐ φυλάξαντας ἀδῄωτον τὴν χώραν ἧς ἦρχον, καὶ δι´ αὐτὸ συνεισβάλλειν τῷ ἄλλῳ στρατῷ οὐδαμῆ ἤθελον. Βελισάριος δὲ τὼ ἄνδρε τούτω ὡς ἥκιστα ἀληθῆ οἴεσθαι ἔλεγε. τοῦ γὰρ καιροῦ τροπὰς θερινὰς εἶναι. ταύτης δὲ τῆς ὥρας δύο μάλιστα μῆνας ἀνάθημα τῷ σφετέρῳ θεῷ Σαρακηνοὺς ἐς ἀεὶ φέροντας ἐν ταύτῃ ἐπιδρομῇ τινι οὔποτε χρῆσθαι ἐς γῆν ἀλλοτρίαν. διὸ δὴ ἑξήκοντα ἡμερῶν ὁμολογήσας ξὺν τοῖς ἑπομένοις ἄμφω ἀφήσειν, ἐκέλευε καὶ αὐτοὺς ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἕπεσθαι. Βελισάριος μὲν οὖν τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν σπουδῇ πολλῇ ἐξηρτύετο. [2,16] CHAPITRE XVI. 1. Bélisaire amassait cependant toutes ses troupes dans la Mésopotamie, et envoyait des coureurs, pour découvrir ce qui se faisait dans la Perse. Comme il avait dessein de s'opposer aux ennemis, au cas qu'il leur prit envie d'entrer une seconde fois sur les terres de l'Empire, il équipait des soldats, qui manquaient presque tous d'armes et d*habits, et qui tremblaient au seul nom des Perses. Quand les coureurs furent revenus, et qu'ils eurent assuré que les ennemis ne songeaient pas à attaquer les Romains et que Chosroes était occupé contre les Huns, Bélisiare résolut d'aller fourrager leurs terres. Le renfort qu'il reçût d'Aréthas, qui lui amena des compagnies de Sarrasins et l'ordre de Justinien, qui lui commandait de se hâter, l'obligèrent d'assembler les gens de commandement dans la ville de Dara, et de leur parler en ces termes. 2. Comme je sais que vous avez tous une grande expérience dans la guerre, ce n'est pas pour vous faire une harangue, et pour animer vos courages que je vous ai assemblés, mais c*est pour délibérer des moyens qui vous sembleront plus avantageux à l'Etat. C'est principalement de la sagesse des conseils que dépend la prospérité des armes. Pour prendre une bonne résolution, il faut être dégagé de crainte et de honte. Quand la crainte s'est une fois emparée de l'esprit, elle l'empêche de connaître le bon avis. La honte n'empêche pas de le connaître, mais après qu'il a été connu, elle le couvre comme d'un voile qui en dérobe la vue, et elle porte l'esprit à un autre avis tout contraire. Je vous prie donc de vous délivrer de ces deux passions, afin de me donner le conseil que vous jugerez le plus utile pour les intérêts de Justinien, et pour les miens. Comme ce prince est éloigné, il ne peut accommoder ses ordres aux occurrences qui surviennent. C'est pourquoi vous ne devez pas appréhender de vous éloigner de ses sentiments, puisqu'en vous en éloignant, vous ne laisserez pas de suivre ses intentions. Pour ce qui est de moi qui suis un homme, et qui puis me tromper, et qui étant venu ici de l'Occident, dois ignorer beaucoup de choses qu'il est à propos et y faire, je vous prie de n'avoir point d'égard à mon avis, et de proposer avec une entière liberté, ce qui vous paraîtra plus expédient pour le service de l'Empereur. Quand nous sommes arrivés, les capitaines et les autres chefs bornaient tous leurs desseins à s'opposer à l'interruption des ennemis. Mais maintenant que nos affaires sont dans un meilleur état que nous n'avions espéré, j'estime que nous pouvons délibérer si nous entrerons sur les terres de l'ennemi. Que chacun propose ce qu'il en pense. Bélisaire ayant parlé de la sorte, Pierre et Busès furent d'avis de mener l'armée dans le pays des Perses, et cet avis fut suivi de toutes les voix. Il n'y eut que Récitanque et Théodicte, capitaines des garnirons du Liban, qui dirent, qu'ils jugeaient bien de même que les autres, qu'il était à propos d'entrer sur les terres des ennemis, mais que pour eux ils ne croyaient pas y devoir entrer, parce qu'ils appréhendaient qu'Almondare ne ravageât la Syrie et la Phénicie en leur absence, et que l'Empereur ne les blâmât d'avoir abandonné ces Provinces dont il leur avait confié la garde. Voilà comment ils s'excusèrent de suivre le reste des troupes. Bélisaire leur remontra qu'ils se trompaient: Que le solstice d'été étant arrivé, c'était la saison ou les Sarrasins avaient coutume de présenter des sacrifices à leurs Dieux durant deux mois, et que pendant ce temps-là ils ne faisaient point de guerre. Il leur promit de plus, de les renvoyer dans quarante jours, et les fit ainsi résoudre à ne se point séparer des autres. Pour lui il prenait tous les soins possible d'amasser les provisions nécessaires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/01/2010