[2,15] Ἐν τούτῳ δὲ ὁ Χοσρόης ἐπὶ Κολχίδα τὸν
στρατὸν ἦγε, Λαζῶν αὐτὸν ἐπαγομένων ἐξ αἰτίας
τοιᾶσδε. Λαζοὶ τὰ μὲν πρῶτα γῆν τὴν Κολχίδα ᾤκουν,
Ῥωμαίων κατήκοοι ὄντες, οὐ μέντοι ἐς φόρου ἀπαγωγὴν,
οὐδέ τι ἄλλο ἐπαγγέλλουσιν αὐτοῖς ἐπακούοντες,
πλήν γε δὴ ὅτι, ἐπειδὰν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τελευτήσειε,
ξύμβολα τῆς ἀρχῆς τῷ διαδεξομένῳ τὴν βασιλείαν ὁ
Ῥωμαίων βασιλεὺς ἔπεμπε. τὰ δὲ τῆς χώρας ὅρια ξὺν
τοῖς ἀρχομένοις ἐς τὸ ἀκριβὲς διεφύλασσεν, ὅπως δὴ
μὴ Οὖννοι πολέμιοι ἐξ ὄρους τοῦ Καυκάσου, ὁμόρου
σφίσιν ὄντος, διὰ Λαζικῆς πορευόμενοι ἐσβάλλωσιν ἐς
γῆν τὴν Ῥωμαίων. ἐφύλασσον δὲ οὔτε αὐτοὶ χρήματα
ἢ στρατιὰν πρὸς Ῥωμαίων δεχόμενοι οὔτε Ῥωμαίοις
πη ξυστρατεύοντες, ἐπ´ ἐμπορίᾳ δὲ τῇ κατὰ θάλασσαν
πρὸς Ῥωμαίους ἀεὶ τοὺς ἐν πόντῳ ᾠκημένους ἐργαζόμενοι.
αὐτοὶ μὲν γὰρ οὔτε ἅλας οὔτε σῖτον οὔτε
ἄλλο τι ἀγαθὸν ἔχουσι, δέρρεις δὲ καὶ βύρσας καὶ
ἀνδράποδα παρεχόμενοι τὰ σφίσιν ἐπιτήδεια ἐκομίζοντο. ἐπειδὴ δὲ τὰ ἀμφὶ
Γουργένει τῷ Ἰβήρων βασιλεῖ γενέσθαι ξυνέπεσεν, ὥσπερ μοι ἐν τοῖς ἔμπροσθεν
λόγοις ἐρρήθη, στρατιῶται Ῥωμαίων ἐπιχωριάζειν
Λαζοῖς ἤρξαντο, οἷς δὴ οἱ βάρβαροι οὗτοι ἤχθοντο,
καὶ πάντων μάλιστα Πέτρῳ τῷ στρατηγῷ, ἐπηρεάζειν
τοῖς ἐντυγχάνουσιν εὐπετῶς ἔχοντι. ὁ δὲ Πέτρος
οὗτος ὥρμητο μὲν ἐξ Ἀρζανηνῆς, ἣ ἐκτὸς Νυμφίου
ποταμοῦ ἐστι, Περσῶν κατήκοος ἐκ παλαιοῦ οὖσα,
πρὸς Ἰουστίνου δὲ βασιλέως ἔτι παῖς ὢν ἠνδραπόδιστο,
ἡνίκα Ἰουστῖνος μετὰ τὴν Ἀμίδης ἅλωσιν ξὺν τῷ
Κέλερος στρατῷ ἐσέβαλλεν ἐς τὴν Περσῶν γῆν.
φιλανθρωπίᾳ δὲ πολλῇ χρωμένου τοῦ κεκτημένου ἐς αὐτὸν
ἐς γραμματιστοῦ ἐφοίτησε. καὶ τὰ μὲν πρῶτα Ἰουστίνου γραμματεὺς γέγονεν,
ἐπεὶ δὲ Ἀναστασίου τετελευτηκότος Ἰουστῖνος τὴν βασιλείαν παρέλαβε
Ῥωμαίων, ὁ Πέτρος στρατηγὸς γεγονὼς ἔς τε φιλοχρηματίαν
εἴπερ τις ἄλλος ἐξώκειλε καὶ ἀβελτερίᾳ πολλῇ ἐς ἅπαντας ἐχρῆτο.
Ὕστερον δὲ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἄλλους τε ἐς
Λαζικὴν ἄρχοντας ἔπεμψε καὶ Ἰωάννην, ὃν Τζίβον
ἐκάλουν, ἄνδρα ἐξ ἀφανῶν μὲν καὶ ἀδόξων ἀρχὴν
γεγονότα, ἐς στρατηγίαν δὲ ἀναβεβηκότα κατ´ ἄλλο
οὐδὲν ἢ ὅτι πονηρότατός τε ἦν ἀνθρώπων ἁπάντων
καὶ πόρους χρημάτων ἀδίκους ἱκανώτατος ἐξευρεῖν.
ὃς δὴ ἅπαντα ἔσφηλέ τε καὶ συνετάραξε τὰ Ῥωμαίων
τε καὶ Λαζῶν πράγματα. οὗτος καὶ βασιλέα Ἰουστινιανὸν
πόλιν ἀνέπεισεν ἐπιθαλασσίαν, Πέτραν ὄνομα,
ἐν Λαζοῖς δείμασθαι· ἐνταῦθά τε ὥσπερ ἐν ἀκροπόλει
καθήμενος ἦγέ τε καὶ ἔφερε τὰ Λαζῶν πράγματα.
τούς τε γὰρ ἅλας καὶ ὅσα ἄλλα φορτία Λαζοῖς ἀναγκαῖα
ἐδόκει εἶναι, οὐκέτι φέρειν ἐς γῆν τὴν Κολχίδα
τοῖς ἐμπόροις ἐξῆν, ἢ ἄλλοθι ἐνθένδε ὠνεῖσθαι, ἀλλ´
ἐν Πέτρᾳ ξυστησάμενος τὸ δὴ καλούμενον μονοπώλιον
αὐτὸς κάπηλός τε καὶ ξυμπάσης τῆς περὶ ταῦτα ἐργασίας
ἐπιστάτης ἐγίγνετο, ἅπαντα ὠνούμενός τε καὶ
ἀποδιδόμενος Κόλχοις, οὐχ ᾗπερ εἴθιστο, ἀλλ´ ᾗπερ
ἐξῆν. ἅμα δὲ καὶ ἄλλως οἱ βάρβαροι ἤχθοντο ἐπιχωριάζοντι
αὐτοῖς οὐκ εἰωθὸς πρότερον τῷ Ῥωμαίων
στρατῷ. ἃ δὴ οὐκέτι φέρειν οἷοί τε ὄντες Πέρσαις
τε καὶ Χοσρόῃ προσχωρεῖν ἔγνωσαν, πρέσβεις τε αὐτίκα
τοὺς ταῦτα διαπραξομένους κρύφα Ῥωμαίων παρ´
αὐτοὺς ἔπεμψαν. οἷς δὴ εἴρητο τὰ πιστὰ πρὸς Χοσρόου
λαβοῦσιν, ὅτι γε οὔποτε Λαζοὺς ἄκοντας ἐκδώσει
Ῥωμαίοις, οὕτω δὴ αὐτὸν ξὺν τῷ Περσῶν στρατῷ ἐς
τὴν χώραν ἐπαγαγέσθαι.
Ἀφικόμενοι τοίνυν ἐς Πέρσας οἱ πρέσβεις καὶ
Χοσρόῃ λάθρα ἐς ὄψιν ἐλθόντες ἔλεξαν τοιάδε „Εἴ
τινας καὶ ἄλλους ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου τῶν μὲν
οἰκείων ἀποστάντας ὅντινα δὴ τρόπον, ἀνδράσι δὲ
τὸ παράπαν ἀγνῶσι προσκεχωρηκότας οὐ δέον αὖθις
εὖ ποιοῦσα ἡ τύχη ὡς μάλιστα ἀσμένους ἐπὶ τοὺς
πρὶν ἐπανήγαγεν ἐπιτηδείους, τοιούτους δή τινας καὶ
Λαζοὺς, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, νόμιζε εἶναι. Κόλχοι
γὰρ Πέρσαις σύμμαχοι τὸ ἀνέκαθεν ὄντες πολλά τε
εἰργάσαντο αὐτοὺς ἀγαθὰ καὶ αὐτοὶ ἔπαθον· ὧν δὴ
ἐν γράμμασι μνημεῖα πολλὰ ἡμεῖς τε ἔχομεν κἀν
τοῖς βασιλείοις τοῖς σοῖς ἐς τὸ παρὸν διασώζεται.
χρόνῳ δὲ ὕστερον τοῖς ἡμετέροις προγόνοις τετύχηκεν
εἴτε παρ´ ὑμῶν ἀμεληθεῖσιν εἴτε ἄλλου του ἕνεκα
(οὐ γὰρ ἔχομέν τι σαφὲς περὶ τούτων εἰδέναι) Ῥωμαίοις
ἐνσπόνδοις γενέσθαι. καὶ νῦν ἡμεῖς τε καὶ
ὁ Λαζικῆς βασιλεὺς δίδομεν Πέρσαις ἡμᾶς τε αὐτοὺς
καὶ γῆν τὴν ἡμετέραν ὅ τι βούλοισθε χρῆσθαι. δεόμεθα
δὲ ὑμῶν οὑτωσὶ σκοπεῖσθαι περὶ ἡμῶν· εἰ μὲν
οὐδὲν πρὸς Ῥωμαίων πεπονθότες δεινὸν, ἀλλ´ ἀγνωμοσύνῃ
ἐχόμενοι κεχωρήκαμεν εἰς ὑμᾶς, τήνδε ἡμῶν
εὐθὺς ἀποσείσασθε τὴν ἱκετείαν, οὐδὲ ὑμῖν ποτε
πιστοὺς ἔσεσθαι Κόλχους οἰόμενοι (φιλίας γὰρ διαλελυμένης
ὁ τρόπος τῆς μετ´ ἐκείνην πρὸς ἑτέρους
καθισταμένης ἔλεγχος γίγνεται)· εἰ δὲ λόγῳ μὲν φίλοι
Ῥωμαίων, ἔργῳ δὲ ἀνδράποδα γεγονότες πιστὰ, ἔργα
πεπόνθαμεν πρὸς τῶν ἐφ´ ἡμῖν τετυραννηκότων
ἀνόσια, δέξασθε μὲν ἡμᾶς τοὺς πρόσθε ξυμμάχους,
κτήσασθε δὲ δούλους οἷς φίλοις ἐχρῆσθε, μισήσατε
δὲ τυραννίδα πικρὰν οὕτως ἡμῖν ἐν γειτόνων ἐγηγερμένην, τῆς δικαιοσύνης ἄξια
πράσσοντες, ἣν περιστέλλειν ἀεὶ πάτριον Πέρσαις. οὐ γὰρ ὁ μηδὲν
αὐτὸς ἀδικῶν γίκαιος, εἰ μὴ καὶ τοὺς ὑφ´ ἑτέρων
ἀδικουμένους ἔχων ἐν ἐξουσίᾳ ῥύεσθαι πέφυκεν.
ἔνια δὲ εἰπεῖν ὧν τετολμήκασιν οἱ κατάρατοι Ῥωμαῖοι
καθ´ ἡμῶν ἄξιον. τῷ μὲν γὰρ ἡμετέρῳ βασιλεῖ τὸ
σχῆμα μόνον τῆς βασιλείας ἀπολιπόντες αὐτοὶ τὴν
ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἔργων ἀφῄρηνται, καὶ κάθηται βασιλεὺς ἐν ὑπηρέτου μοίρᾳ,
τὸν ἐπιτάττοντα στρατηγὸν δεδιώς· στρατιᾶς δὲ ἡμῖν ἐπέστησαν πλῆθος,
οὐχ ὅπως τὴν χώραν ἀπὸ τῶν ἐνοχλούντων φρουρήσουσιν
(οὐ γὰρ οὐδέ τις τῶν ὁμόρων ἡμᾶς πλήν γε
δὴ Ῥωμαίων ἠνώχλησεν), ἀλλ´ ὅπως ἡμᾶς ὥσπερ ἐν
δεσμωτηρίῳ καθείρξαντες κύριοι τῶν ἡμετέρων γενήσονται.
λογισάμενοι δὲ συντομωτέραν ποιήσασθαι
τὴν τῶν ἡμῖν ὑπαρχόντων ἀφαίρεσιν, ὅρα, ὦ βασιλεῦ,
ἐς ὁποίαν τινὰ ἔννοιαν ἦλθον· τῶν ἐπιτηδείων
ἃ μὲν περιττὰ παρ´ ἐκείνοις εἶναι τετύχηκεν, ἀναγκάζουσιν
οὐχ ἑκόντας ὠνεῖσθαι Λαζοὺς, ὅσα δὲ αὐτοῖς
χρησιμώτατα φέρειν Λαζικὴ πέφυκεν, οἵδε ἀξιοῦσι
δῆθεν τῷ λόγῳ παρ´ ἡμῶν πρίασθαι, τιμῆς ἑκατέρωθι
γνώμῃ τῶν κρατούντων ὁριζομένης. οὕτω τε ξὺν
τοῖς ἀναγκαίοις ἅπαν ἀφαιροῦνται τὸ χρυσίον ἡμᾶς,
ὀνόματι μὲν τῷ τῆς ἐμπορίας εὐπρεπεῖ χρώμενοι,
ἔργῳ δὲ ἡμᾶς ὡς ἔνι μάλιστα βιαζόμενοι. ἐφέστηκέ
τε ἡμῖν ἄρχων κάπηλος, τὴν ἡμετέραν ἀπορίαν ἐργασίαν
τινὰ τῇ τῆς ἀρχῆς ἐξουσίᾳ πεποιημένος. ἡ μὲν
οὖν τῆς ἀποστάσεως αἰτία τοιαύτη τις οὖσα τὸ δίκαιον
ἐφ´ ἑαυτῆς ἔχει· ὅσα δὲ ὑμῖν αὐτοῖς ξύμφορα ἔσται,
δεχομένοις τὴν Λαζῶν δέησιν, αὐτίκα ἐροῦμεν. τῇ
Περσῶν ἀρχῇ βασιλείαν ἀρχαιοτάτην προσθήσετε,
μηκυνόμενόν τε ἀπ´ αὐτῆς ἕξετε τὸ τῆς ἡγεμονίας
ἀξίωμα, μετεῖναι δὲ τῆς Ῥωμαίων θαλάσσης ὑμῖν διὰ
τῆς ἡμετέρας ξυμβήσεται χώρας, ἐν ᾗ πλοῖά σοι, ὦ
βασιλεῦ, ναυπηγουμένῳ βατὸν οὐδενὶ πόνῳ τὸ ἐν
Βυζαντίῳ παλάτιον ἔσται. μεταξὺ γὰρ ἐναντίωμα
οὐδέν ἐστι. προσθείη δ´ ἄν τις ὡς καὶ ληίζεσθαι
τοὺς ὁμόρους βαρβάρους τὴν Ῥωμαίων γῆν ἀνὰ πᾶν
ἔτος ἐφ´ ὑμῖν κείσεται. ὄρεσι γὰρ τοῖς Καυκασίοις
ἐπιτείχισμα μέχρι τοῦδε γεγονέναι τὴν Λαζῶν χώραν
πάντως που καὶ ὑμεῖς ξυνεπίστασθε. ἡγουμένου
τοίνυν τοῦ δικαίου, προσόντος δὲ τοῦ ξυμφέροντος,
τὸ μὴ οὐχὶ τοὺς λόγους προσέσθαι οὐδεμιᾶς ἂν εὐβουλίας
οἰόμεθα εἶναι.“ τοσαῦτα μὲν οἱ πρέσβεις εἶπον.
Χοσρόης δὲ τοῖς λόγοις ἡσθεὶς ἀμύνειν τε Λαζοῖς
ὡμολόγησε καὶ τῶν πρέσβεων ἐπυνθάνετο εἴ οἱ στρατῷ
μεγάλῳ ἐς γῆν τὴν Κολχίδα ἰέναι δυνατὰ εἴη. πολλῶν
γὰρ ἀπαγγελλόντων ἔφασκεν ἀκηκοέναι τὰ πρότερα
δύσοδον ἐπιεικῶς καὶ ἀνδρὶ εὐζώνῳ τὴν χώραν εἶναι,
κρημνώδη τε ὑπερφυῶς οὖσαν καὶ δένδροις συχνοῖς
τε καὶ ἀμφιλαφέσιν ἐπὶ μακρότατον συνεχομένην. οἱ
δέ οἱ ἰσχυρίζοντο παντὶ τῷ Περσῶν στρατῷ τὴν ἐκείνῃ
ὁδὸν εὐπετῆ ἔσεσθαι, τέμνουσι μὲν τὰ δένδρα, ἐς δὲ
τῶν κρημνῶν τὰς δυσχωρίας αὐτὰ ἐμβαλλομένοις. καὶ
αὐτοὶ ὡμολόγουν τῆς τε ὁδοῦ ἡγεμόνες καὶ τοῦ ἔργου
τούτου Πέρσαις ἔσεσθαι {πρόπονοι}. ταύτῃ ὁ Χοσρόης
ἐπηρμένος τῇ ὑποθήκῃ στρατιάν τε πολλὴν ἤγειρε καὶ
τὰ ἐς τὴν ἔφοδον ἐξηρτύετο, οὔτε τὸ βούλευμα ἐς
Πέρσας ἐξενεγκὼν, πλήν γε δὴ οἷς τὰ ἀπόρρητα κοινολογεῖσθαι μόνοις εἰώθει,
καὶ τοῖς πρέσβεσιν ἐπαγγείλας ὅπως τὰ πρασσόμενα μηδενὶ φράσωσιν, ἀλλ´ ἐς
Ἰβηρίαν τῷ λόγῳ ἐστέλλετο, ὡς τὰ τῇδε καταστησόμενος πράγματα· ἔθνος γὰρ
Οὐννικὸν ἐνταῦθά πη ἐπισκῆψαι τῇ Περσῶν ἀρχῇ ἐπεφήμιζεν.
| [2,15] CHAPITRE XV.
1. Chosroes conduisait des troupes vers la Colchide, à la sollicitation des Laziens, pour le sujet que je vais dire. Les Laziens habitaient autrefois dans la Colchide, et obéissaient aux Romains. Ce n'est pas qu'ils leur payassent de tribut, ni d'autre redevance : Mais quand leur Roi était mort, son successeur recevait de la main de l'Empereur les marques de la dignité royale ; afin qu'il gardât avec ses troupes les forteresses du pays, et qu'il s'opposât à l'inondation des Huns, qui descendant du Causase, se répandaient au travers de la Lazique sur les terres de l'Empire. Mais bien qu'ils gardassent ainsi les avenues, ils ne recevaient toutefois des Romains ni troupes, ni argent et ils n'étaient point obligés de les suivre dans les expéditions militaires. Ils entretenaient commerce par mer avec les Romains du Pont, et leur donnaient des peaux et des esclaves, en échange du blé et du sel qu'ils recevaient d'eux.
2. Depuis que ce que j'ai raconté dans le livre précédent, touchant Gyrgène Roi des Ibériens, fut arrivé, les soldats romains commencèrent à demeurer dans le pays des Laziens, et à leur être fort à charge, et surtout leur commandant nommé Pierre, qui était un homme orgueilleux et violent. Il était d'Arzanéne, qui est une ville bâtie sur le bord du fleuve Nymphius, et de l'obéissance des Perses. Il fut emmené prisonnier dès son enfance, lorsque Justin, après avoir pris la ville d'Amide, fit irruption sur les terres de ces Barbares. Il eut le bonheur de trouver un maître, qui le fit si bien élever, qu'il devint capable d'être secrétaire de Justin. Ce prince étant depuis parvenu à l'Empire, après la mort d'Anastase, il lui donna une charge de capitaine, que l'avidité insatiable de son avarice lui fit exercer avec d'horribles cruautés. Justinien envoya depuis dans le pays des Laziens d'autres commandants, et surtout un nommé Jean, surnommé Tzibès. Cet homme, qui était de basse naissance, et qui jusqu'alors était demeuré inconnu, ne s'éleva aux charges que par son mauvais naturel, et par l'adresse extraordinaire qu'il avait d'inventer de nouvelles fortes d'impositions. Ce fut lui qui ruina les affaires des Romains et des Laziens, en persuadant à l'Empereur de bâtir dans la Lazique une ville nommée Petrée, où il pût demeurer comme dans une citadelle, pour enlever tous les biens de ces misérables peuples. Il ne permettent pas aux marchands d'acheter ailleurs du sel, et d'autres provisions nécessaires, pour les porter dans la Colchide. Il avait établi un monopole, et s'était rendu seul arbitre du commerce, achetant tout, et le revendant, non pas au prix accoutumé, mais au prix qu'il lui plaisait. Ces peuples se plaignaient encore de ce que les soldats romains ne vivaient pas avec eux comme auparavant; tellement que ne pouvant plus souffrir tant de mauvais traitements, ils se résolurent de se donner à Chosroes.
3. Ils lui envoyèrent pour ce sujet des ambassadeurs, à qui ils donnèrent ordre de prendre sa parole, que jamais il ne les livrerait aux Romains, et de ne revenir qu'avec le secours qu'il leur donnerait. Ces ambassadeurs ayant été introduits secrètement en présence de Chosroes, lui dirent.
S'il s'est jamais trouvé des gens, qui après s'être séparé de leurs alliés, et s'être mis entre les mains de leurs propres ennemis, aient été comme ramenés par un bonheur extraordinaire à leur première alliance, c'est aux Laziens que cet avantage est arrivé. Il y a plusieurs siècles que les Colques étaient amis des Perses. Ils leur ont rendu de bons offices, et en ont reçu d'eux, desquels nous avons des preuves, comme vous en conservez aussi chez vous. Depuis ce temps-là, soit que vous eussiez méprisé nos ancêtres, ou pour quelque autre raison, car nous n'en ayons point de lumière, ils ont fait alliance avec les Romains. Maintenant le Roi des Laziens se soumet à votre puissance, et nous nous y soumettons, pour disposer de nous et de notre pays, comme il vous plaira. Nous vous supplions d'examiner la justice de nos plaintes avec la dernière rigueur et si vous trouvez que les Romains ne nous aient point maltraités, rejetez nos prières et ne refusez notre alliance. Une amitié violée peut faire juger de quelle manière l'on en entretiendra une seconde. Mais si vous reconnaissez clairement que nous n'avons été les amis des Romains qu'en apparence, qu'en effet nous en avons été les esclaves, et des esclaves qui ont conserve une inviolable fidélité aux plus cruels de tous les maîtres : Recevez-nous, s'il vous plaît, comme vos anciens alliés, qui vous seront à l'avenir fort soumis. Quand vous haïssez la tyrannie que nos voisins exercent, vous suivez les sentiments de la justice, qui vous est si ordinaire et si naturelle. Car il est certain que pour être juste, il ne suffit pas de ne point commettre d'injustice, mais qu'il faut encore délivrer ceux qui la souffrent. Il est à propos que nous représentions ici les violences, dont les Romains ont usé contre nous. Ils n'ont laissé à notre Roi que l'ombre de la Royauté, et leur Empereur a usurpé toute la puissance. Ils nous ont contraint de recevoir des garnisons, non pas pour repousser nos ennemis, mais pour investir nos villes, et pour piller nos maisons. Considérez, s'il vous plaît, les artifices qu'ils ont inventés touchant le débit des vivres. Ils nous obligent d'acheter, malgré nous, ce qu'ils ont de superflu, et de leur vendre ce qui leur est nécessaire. Leurs officiers mettent seuls le prix à toutes choses selon leur caprice. Ainsi sous un titre honnête de commerce, ils se rendent maîtres de nos marchandises et de notre argent, par la plus odieuse de toutes les violences. Le gouverneur est un négociant, qui emploie toute l'autorité de sa charge, pour trafiquer de notre misère. Voilà la raison de notre rupture, qui est aussi conforme à la justice qu'à la vérité. Permettez-nous de vous faire voir maintenant les avantages qui vous reviendront, de nous accorder ce que nous vous demandons. Vous ajouterez un royaume entier à celui des Perses, et vous augmenterez, de beaucoup l'étendue de votre domination. Vous viendrez par notre pays au bord de la mer, qui vous portera jusques dans le palais de Constantinople. De plus, il vous sera aisé de faire inonder les terres des Romains, par un déluge de Barbares. Car vous savez que la Colchide a toujours servi comme de rempart contre les Nations qui habitent le Caucase. Vous voyez donc que la prudence désire que vous acceptiez des offres, que l'équité précède, et que l'utilité accompagne. Voilà ce que dirent les ambassadeurs.
4. Chosroes fort réjoui de leur discours, promit d'assister les Laziens, et demanda s'il pouvait traverser la Colchide avec une grande armée, d'autant qu'il avait ouï dire, que les forêts et les rochers en rendaient les chemins si étroits, qu'un homme vêtu à là légère avait peine d'y passer. Ils répondirent qu'il y avait moyen de faire un passage, pourvu que l'on eût des hommes pour couper les arbres, et pour combler les précipices. Qu'ils se chargeraient du soin de servir de guides à l'armée. Chosroes animé par cet avis, leva force troupes, et dissimula son dessein, feignant de se préparer à un voyage pour l'Ibérie, où il y avait des différends à terminer, et où le bruit courait que les Huns devient venir fondre.
|