[2,14] Ὁ δὲ Χοσρόης πόλιν ἐν Ἀσσυρίοις δειμάμενος
ἐν χώρῳ Κτησιφῶντος πόλεως διέχοντι ἡμέρας ὁδῷ,
Ἀντιόχειάν τε τὴν Χοσρόου αὐτὴν ἐπωνόμασε καὶ
Ἀντιοχέων τοὺς αἰχμαλώτους ἐνταῦθα ξυνῴκισεν ἅπαντας,
οἷς δὴ βαλανεῖόν τε καὶ ἱπποδρόμιον κατεσκεύαζε
καὶ ταῖς ἄλλαις τρυφαῖς ἀνεῖσθαι ἐποίει. τούς τε
γὰρ ἡνιόχους καὶ τοὺς τῶν μουσικῶν ἔργων τεχνίτας
ἔκ τε Ἀντιοχείας καὶ τῶν ἄλλων Ῥωμαϊκῶν πόλεων
ξὺν αὑτῷ ἦγεν. ἔτι μέντοι καὶ δημοσίᾳ τοὺς Ἀντιοχέας
τούτους ἐπιμελεστέρως ἢ κατὰ αἰχμαλώτους ἐσίτιζεν
ἐς πάντα τὸν χρόνον, καὶ βασιλικοὺς καλεῖσθαι ἠξίου,
ὥστε τῶν ἀρχόντων οὐδενὶ ὑποχειρίους εἶναι ἢ βασιλεῖ μόνῳ.
εἰ δέ τις καὶ τῶν ἄλλων Ῥωμαίων δραπέτης
γεγονὼς ἐς Ἀντιόχειαν τὴν Χοσρόου διαφυγεῖν ἴσχυσε,
καί τις αὐτὸν ξυγγενῆ τῶν ταύτῃ ᾠκημένων ἐκάλεσεν,
οὐκέτι ἐξῆν τῷ κεκτημένῳ τὸν αἰχμάλωτον τοῦτον
ἀπάγειν, οὐδ´ ἤν τις τῶν λίαν ἐν Πέρσαις δοκίμων
ὁ τὸν ἄνθρωπον ἐξανδραποδίσας τυγχάνοι.
Ἀντιοχεῦσι μέντοι τὸ ξυμβὰν ἐπὶ Ἀναστασίου βασιλεύοντος
τέρας ἐς τοῦτο ἀποβὰν ἐτελεύτησε. τότε
γὰρ ἀνέμου σκληροῦ Δάφνῃ τῷ προαστείῳ ἐκ τοῦ
αἰφνιδίου ἐπιπεσόντος, τῶν κυπαρίσσων αἳ ταύτῃ ὑψηλαὶ ἀτεχνῶς
ἦσαν ἐκ ῥιζῶν τῶν ἐσχάτων ἀνατραπεῖσαι
εἰς τὴν γῆν ἔπεσον, ἅσπερ ὁ νόμος ἐκτέμνεσθαι οὐδαμῆ εἴα. ὀλίγῳ μὲν οὖν
ὕστερον, ἡνίκα Ἰουστῖνος Ῥωμαίων ἦρχε, σεισμός τις ἐπιγενόμενος ἐξαίσιος λίαν
τήν τε πόλιν κατέσεισε πᾶσαν καὶ τῶν οἰκοδομημάτων
τά τε πλεῖστα καὶ κάλλιστα ἐς τὸ ἔδαφος εὐθὺς ἤνεγκε,
καὶ λέγονται τότε τριάκοντα μυριάδες Ἀντιοχέων ἀπολωλέναι.
ἐν ταύτῃ δὲ τῇ ἁλώσει ξύμπασα ἡ πόλις ὥσπερ μοι ἐρρήθη,
διέφθαρται. τὸ μὲν οὖν Ἀντιοχέων πάθος τῇδε ἐχώρησε.
Βελισάριος δὲ βασιλεῖ ἐς Βυζάντιον ἐξ Ἰταλίας
μετάπεμπτος ἦλθε, καὶ αὐτὸν διαχειμάσαντα ἐν Βυζαντίῳ
στρατηγὸν ἐπί τε Χοσρόην καὶ Πέρσας ἅμα ἦρι
ἀρχομένῳ βασιλεὺς ἔπεμψεν ἄρχοντάς τε τοὺς ἐξ Ἰταλίας ξὺν αὐτῷ ἥκοντας, ὧν
δὴ ἕνα Βαλεριανὸν ἡγεῖσθαι τῶν ἐν Ἀρμενίοις καταλόγων ἐκέλευε. Μαρτῖνος
γὰρ ἔτυχεν εὐθὺς εἰς τὴν ἑῴαν σταλεὶς, καὶ διὰ τοῦτο
Χοσρόης αὐτὸν, ὡς προδεδήλωται, ἐς Δάρας εὗρε.
τῶν δὲ Γότθων Οὐίττιγις μὲν ἐν Βυζαντίῳ ἔμεινεν,
οἱ δὲ λοιποὶ ξύμπαντες ἐπὶ Χοσρόην σὺν Βελισαρίῳ
ἐστράτευσαν. τότε τῶν Οὐιττίγιδος πρέσβεων ἅτερος
μὲν, ὅσπερ τοῦ ἐπισκόπου ὀνόματος ἐπεβάτευεν, ἐν
τοῖς Περσῶν ἤθεσι θνήσκει, ὁ δὲ δὴ ἕτερος αὐτοῦ
ἔμεινεν. ὅστις δὲ αὐτοῖς ἑρμηνεὺς εἵπετο, ἀνεχώρησεν
ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν, καὶ αὐτὸν Ἰωάννης, ὃς τῶν ἐν
Μεσοποταμίᾳ στρατιωτῶν ἦρχεν, ἀμφὶ τὰ Κωνσταντίνης ὅρια
ξυλλαβὼν ἔς τε τὴν πόλιν εἰσαγαγὼν ἐν
δεσμωτηρίῳ καθεῖρξεν, ὅσπερ οἱ ἐνταῦθα ἅπαντα ἀναπυνθανομένῳ
τὰ πεπραγμένα ἐξήνεγκε. ταῦτα μὲν οὖν τῇδε ἐχώρησε. Βελισάριος
δὲ ξὺν τοῖς ἑπομένοις κατὰ τάχος ᾔει, προτερῆσαι ἐν σπουδῇ ἔχων,
πρίν τινα ὁ Χοσρόης ἐσβολὴν αὖθις ποιήσεται ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν.
| [2,14] CHAPITRE XIV.
1. Chosroes bâtit une ville dans l'Assyrie, à une journée de celle de Ctésiphon, et l'appela Chosroantioche, tant de son nom, que de celui de l'ancienne Antioche, des prisonniers de laquelle il la peupla. Il fît aussi construire un bain public, et un cirque pour ces nouveaux habitants, et leur laissa un grand nombre de cochers et de musiciens, qu'il avait amenés de diverses villes conquises. De plus il leur fournit des vivres durant toute la vie avec une libéralité toute extraordinaire. Il ordonna qu'elle serait appelée Royale, à cause qu'elle relevait immédiatement de lui, et que les esclaves qui s'y réfugieraient, et qui seraient avoués pour parents par quelqu'un des citoyens, ne pourraient être revendiqués par leurs maîtres, quand même ces maîtres seraient des principaux de l'Etat. Tel fut l'accomplissement du présage qui arriva aux habitants d'Antioche, sous le règne de l'empereur Anastase. Il s'éleva alors un vent furieux, qui agita le faubourg de Daphné, et qui déracina de grands cyprès, qu'il était défendu expressément de couper. Depuis, sous l'Empire de Justin la ville lut ébranlée par un tremblement de terre, qui renversa les plus belles maisons, et qui, à ce que l'on dit, écrasa trente mille des habitants. Mais dans cette dernière occasion toute la ville fut ruinée. Voilà l'histoire de ces malheurs.
2. Bélisaire revint alors d'Italie à Constantinople, où il avait été rappelle par l'Empereur, qui le nomma au commencement du printemps général de l'armée contre les Perses. Il y eut aussi des capitaines, qui étaient revenus avec lui d'Italie, qui eurent ordre de le suivre dans cette guerre, et entre autres, Valérien, qui devait commander les Arméniens. Car pour ce qui est de Martin, au premier bruit des armes, il avait été dépêché dans l'Orient. Et c est pour cela que Chosroes le trouva dans la ville de Dara, comme nous t'avons vu.
3. Vitigis fut le seul de tous les Goths qui demeura à Constantinople, les autres ayant été employé dans l'armée de Bélisaire.
4. Dans ce temps, celui des deux ambassadeurs de Vitigis qui prenait la qualité d'évêque mourut ers Perse, l'autre y demeura. Mais comme leur interprète en revenait, il fut pris par Jean, et mis en prison dans. Constantine, ou il raconta le détail de ce qui s'était passé dans l'ambassade. Bélisaire marchait cependant à grandes journées, afin de prévenir Chosroes, et de l'empêcher d'entrer sur les terres de l'Empire.
|