[2,13] Τότε καὶ γράμματα Χοσρόῃ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς
ἔγραψεν, ἐπιτελέσειν ὁμολογῶν τά τε αὐτῷ
καὶ τοῖς πρέσβεσιν ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ ξυγκείμενα. ἅπερ
ἐπεὶ ὁ Χοσρόης ἀπενεχθέντα εἶδε, τούς τε ὁμήρους
ἀφῆκε καὶ συνεσκευάζετο ἐς τὴν ἄφοδον, τούς τε Ἀντιοχέων
αἰχμαλώτους ἀποδίδοσθαι ἅπαντας ἤθελεν.
ὅπερ Ἐδεσσηνοὶ ἐπειδὴ ἔμαθον, προθυμίαν ἐπεδείξαντο
ἀκοῆς κρείσσω. οὐ γὰρ ἦν οὐδεὶς ὃς οὐ τὰ λύτρα ἐν
τῷ ἱερῷ φέρων ὑπὲρ τούτων δὴ τῶν αἰχμαλώτων
κατὰ λόγον τῆς οὐσίας κατέθετο. εἰσὶ δὲ οἷς καὶ
μᾶλλον ἢ κατὰ λόγον ταῦτα ἐπράσσετο. αἵ τε γὰρ
ἑταῖραι τὸν κόσμον ἀφελοῦσαι, ὅσος αὐταῖς ἐν τῷ σώματι ἦν,
ἐνταῦθα ἐρρίπτουν, καὶ εἴ τῳ γεωργῷ ἐπίπλων
ἢ ἀργυρίου σπανίζοντι ὄνος ἢ προβάτιον ἦν, τοῦτο
δὴ ἐς τὸ ἱερὸν σπουδῇ πολλῇ ἦγεν. ἀθροίζεται μὲν
οὖν χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου καὶ ἄλλων χρημάτων
πάμπολυ πλῆθος, δέδοται δὲ ὑπὲρ λύτρων οὐδέν.
Βούζης γὰρ ἐνταῦθα παρὼν ἔτυχεν, ὃς διακωλῦσαι
τὴν πρᾶξιν ὑπέστη, κέρδος οἱ ἔσεσθαι μέγα τι ἐνθένδε
καραδοκῶν. διὸ δὴ ὁ Χοσρόης τοὺς αἰχμαλώτους ἅπαντας
ἐπαγόμενος πρόσω ἐχώρει. Καρρηνοὶ
δὲ ἀπήντων χρήματα πολλὰ προτεινόμενοι· ὁ δὲ οὐ
προσήκειν ἔφασκεν, ὅτι δὴ οἱ πλεῖστοι οὐ Χριστιανοὶ,
ἀλλὰ δόξης τῆς παλαιᾶς τυγχάνουσιν ὄντες.
Καὶ μὴν καὶ Κωνσταντινιέων χρήματα διδόντων ἐδέξατο,
καίπερ φάσκων οἱ ἐκ πατέρων προσήκειν τὴν
πόλιν. ἐπειδὴ γὰρ Καβάδης Ἀμίδαν εἷλεν, Ἔδεσσάν
τε καὶ Κωνσταντίναν ἐξελεῖν ἤθελεν. ἀλλ´ Ἐδέσσης
μὲν ἀγχοῦ γενόμενος τῶν μάγων ἀνεπυνθάνετο εἴ οἱ
ἁλώσιμος ἡ πόλις ἔσται, δείξας τῇ δεξιᾷ χειρὶ τὸ
χωρίον αὐτοῖς. οἱ δὲ αὐτῷ τὴν πόλιν ἁλώσεσθαι οὐδεμιᾷ
μηχανῇ ἔλεγον, τεκμαιρόμενοι, ὅτι δὴ τὴν δεξιὰν
αὐτῇ χεῖρα προτείνας, οὐχ ἁλώσεως ταύτῃ οὐδὲ ἄλλου
ὁτουοῦν χαλεποῦ ξύμβολον, ἀλλὰ σωτηρίας διδοίη.
καὶ ὃς ταῦτα ἀκούσας, ἐπείθετό τε καὶ ἐπῆγεν ἐπὶ
Κωνσταντίναν τὸ στράτευμα. ἐνταῦθα δὲ ἀφικόμενος
ἐνστρατοπεδεύεσθαι παντὶ τῷ στρατῷ ὡς πολιορκήσων
ἐπέστελλεν. ἦν δὲ Κωνσταντίνης ἱερεὺς τότε Βαράδοτος,
ἀνὴρ δίκαιός τε καὶ τῷ θεῷ ἐς τὰ μάλιστα
φίλος, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐνεργοῦσαν ἐς ὅ τι βούλοιτο
ἀεὶ τὴν εὐχὴν ἔχων· οὗ καὶ τὸ πρόσωπον ἰδὼν ἄν
τις εὐθὺς εἴκασεν ὅτι δὴ τῷ θεῷ ἐνδελεχέστατα κεχαρισμένος
ὁ ἀνὴρ εἴη. οὗτος ὁ Βαράδοτος τηνικαῦτα
παρὰ τὸν Καβάδην ἐλθὼν οἶνόν τε ἤνεγκε καὶ ἰσχάδας
καὶ μέλι καὶ καθαροὺς ἄρτους, καὶ αὐτοῦ ἐδεῖτο μὴ
ἀποπειρᾶσθαι πόλεως, ἣ οὔτε λόγου ἀξία ἐστὶ καὶ
πρὸς Ῥωμαίων ἀπημέληται λίαν, οὔτε στρατιωτῶν
φρουρὰν ἔχουσα οὔτε ἄλλο τι φυλακτήριον, ἀλλὰ τοὺς
οἰκήτορας μόνους, ἀνθρώπους οἰκτρούς. ὁ μὲν ταῦτα
εἶπε· Καβάδης δὲ αὐτῷ τήν τε πόλιν χαριεῖσθαι ὡμολόγησε
καὶ τοῖς σιτίοις ἐδωρήσατο αὐτὸν ἅπασιν, ὅσα
οἱ τῷ στρατοπέδῳ ἐς τὴν πολιορκίαν ἡτοίμαστο, μεγάλοις
ὑπερφυῶς οὖσιν· οὕτω τε ἀπηλλάσσετο ἐκ γῆς
τῆς Ῥωμαίων. διὸ δὴ ὁ Χοσρόης ἐκ πατέρων οἱ προσήκειν
ἠξίου τὴν πόλιν.
Ἐς Δάρας τε ἀφικόμενος ἐς πολιορκίαν καθίστατο.
ἔνδοθεν δὲ Ῥωμαῖοι καὶ Μαρτῖνος ὁ στρατηγὸς (καὶ
γὰρ ἐνταῦθα ὢν ἔτυχε) τὰ ἐς ἀντίστασιν ἐξηρτύοντο.
δύο δὲ ἡ πόλις τείχεσι περιβέβληται, ὧν τὸ μὲν ἐντὸς
μέγα τε καὶ ἀξιοθέατον ἀτεχνῶς ἐστιν (ἐς ὕψος γὰρ
διήκει πύργος μὲν ἕκαστος ποδῶν ἑκατὸν, τὸ δὲ ἄλλο
τεῖχος ἑξήκοντα), τὸ δὲ ἐκτὸς πολλῷ μὲν ἔλασσον συμβαίνει
εἶναι, ἄλλως δὲ ἐχυρόν τε καὶ λόγου πολλοῦ
ἄξιόν ἐστι. τὸ δὲ μεταξὺ χωρίον εὖρος οὐχ ἧσσον ἢ
πεντήκοντα ἔχει ποδῶν· ἐνταῦθα εἰώθασι Δαρηνοὶ
τούς τε βόας καὶ τἄλλα ζῷα πολεμίων σφίσιν ἐγκειμένων
ἐμβάλλεσθαι. τὰ μὲν οὖν πρῶτα ὁ Χοσρόης
προσβολὴν ποιησάμενος ἐς τὰ πρὸς ἑσπέραν τοῦ περιβόλου
πλήθει τε βελῶν βιασάμενος, τὰς πύλας τείχους
τοῦ βραχέος ἐνέπρησεν. ἐντὸς μέντοι γενέσθαι οὐδεὶς
τῶν βαρβάρων ἐτόλμησεν. ἔπειτα δὲ κατώρυχα ποιεῖσθαι
λάθρα ἐς τὰ πρὸς ἕω τῆς πόλεως ἔγνω. ταύτῃ
γὰρ μόνον ὀρύσσεσθαι ἡ γῆ οἵα τέ ἐστιν, ἐπεὶ τὰ
ἄλλα τοῦ περιβόλου ἐπὶ πέτρας τοῖς δειμαμένοις πεποίηται.
οἱ γοῦν Πέρσαι ἀπὸ τῆς τάφρου ἀρξάμενοι
ὤρυσσον. ἧς δὴ βαθείας κομιδῆ οὔσης οὔτε καθεωρῶντο πρὸς
τῶν πολεμίων οὔτε αὐτοῖς τινα αἴσθησιν
τοῦ ποιουμένου παρείχοντο. ἤδη μὲν οὖν ὑπέδυσαν
τὰ θεμέλια τοῦ ἐκτὸς τείχους, ἔμελλον δὲ καὶ κατὰ
τὴν μεταξὺ χώραν ἑκατέρου περιβόλου γινόμενοι ὀλίγῳ
ὕστερον καὶ τὸ μέγα τεῖχος ἀμείψαντες τὴν πόλιν κατὰ
κράτος ἑλεῖν, ἀλλ´ (οὐ γὰρ αὐτὴν ἔδει Πέρσαις ἁλῶναι)
εἷς ἐκ τοῦ Χοσρόου στρατοπέδου ἀμφὶ ἡμέραν μέσην
ἄγχιστά πη τοῦ περιβόλου μόνος ἀφίκετο, εἴτε ἄνθρωπος
ὢν εἴτε τι ἄλλο ἀνθρώπου κρεῖσσον, δόξαν τε
τοῖς ὁρῶσι παρείχετο, ὅτι δὴ τὰ βέλη ξυλλέγοι, ἅπερ
ἐκ τοῦ τείχους Ῥωμαῖοι ὀλίγῳ πρότερον ἐπὶ τοὺς
ἐνοχλοῦντας βαρβάρους ἀφῆκαν. ταῦτά τε ποιῶν καὶ
τὴν ἀσπίδα προβεβλημένος ἐρεσχελεῖν τε τοὺς ἐν ταῖς
ἐπάλξεσι καὶ ξὺν γέλωτι τωθάζειν ἐδόκει. εἶτα φράσας
αὐτοῖς τὸν πάντα λόγον ἐγρηγορέναι πάντας ἐκέλευε
καὶ ὡς ἔνι μάλιστα τῆς σωτηρίας ἐπιμελεῖσθαι. καὶ
ὁ μὲν ταῦτα σημήνας ἀπιὼν ᾤχετο, Ῥωμαῖοι δὲ τὰ ἐν
μέσῳ τείχους ἑκατέρου θορύβῳ πολλῷ καὶ ταραχῇ ἐκέλευον
σκάπτειν. καὶ Πέρσαι μέντοι οὐκ εἰδότες τὰ
πρασσόμενα οὐδέν τι ἧσσον ἔργου εἴχοντο. τῶν μὲν
οὖν βαρβάρων ὀρθήν τινα ἔνερθεν ποιουμένων ὁδὸν
ἐπὶ τὸ τῆς πόλεως τεῖχος, τῶν δὲ Ῥωμαίων {τε} Θεοδώρου
γνώμῃ, ἐπὶ σοφία, τῇ καλουμένῃ μηχανικῇ
λογίου ἀνδρὸς, ἐγκαρσίαν τε τὴν διώρυχα ἐργαζομένων
καὶ βάθους ἱκανῶς ἔχουσαν, ξυνέβη Πέρσας κατὰ
μέσον τοῖν περιβόλοιν γεγενημένους ἐκ τοῦ αἰφνιδίου
ἐμπεσεῖν ἐς τὴν Ῥωμαίων κατώρυχα. καὶ αὐτῶν τοὺς
μὲν πρώτους Ῥωμαῖοι ἔκτειναν, οἱ δὲ ὄπισθεν φυγόντες
κατὰ τάχος ἐς τὸ στρατόπεδον διεσώθησαν. διώκειν
γὰρ αὐτοὺς ἐν σκότῳ Ῥωμαῖοι οὐδαμῆ ἔγνωσαν. ταύτης
οὖν τῆς πείρας ὁ Χοσρόης ἀποτυχὼν ἑλεῖν τε τὴν
πόλιν μηχανῇ τὸ λοιπὸν οὐδεμιᾷ ἐλπίσας, τοῖς πολιορκουμένοις
ἐς λόγους ἦλθε, χίλιά τε κεκομισμένος
ἀργύρου σταθμὰ ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἐχώρει. ταῦτα
ἐπεὶ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς ἔμαθεν, οὐκέτι τὰ ξυγκείμενα
ἐπιτελῆ ποιήσειν ἤθελεν, ἐπικαλῶν Χοσρόῃ ὅτι
δὴ πόλιν Δάρας ἐν σπονδαῖς ἐξελεῖν ἐνεχείρησε. ταῦτα
μὲν ἐν τῇ πρώτῃ Χοσρόου ἐσβολῇ Ῥωμαίοις ξυνέβη,
καὶ τὸ θέρος μὲν ἐτελεύτα.
| [2,13] CHAPITRE XIII.
1 Justinien écrivit à Chosroes pour la confirmation du traité de paix, qui avait été' conclu avec les ambassadeurs. Aussitôt que Chosroes eut lu la lettre, il rendit les otages, et partit.
2. Il exposa ensuite en vente les prisonniers qu'il avait emmenés d'Antioche, envers lesquels les habitants d'Edesse donnèrent des marques d'une charité inouïe. Il n'y eut personne qui ne portât dans l'église quelque chose pour leur rançon, chacun selon son pouvoir, et quelques-uns-même semblèrent y contribuer au delà de leur pouvoir. Les femmes publiques y sacrifièrent leurs ornements. Les paysans qui n'avaient point d'argent donnaient un âne, ou un mouton. On amassa de la sorte une grande quantité d'or, d'argent et d'autres biens ; et néanmoins on n'en employa rien pour la liberté des prisonniers. Buzès brûlant du désir de profiter de tant de richesses, fut cause. que Chosroes les emmena, et s'opposa à un dessein aussi louable que celui des habitants.
3. Les Caréniens vinrent au devant de Chosroes, et lui offrirent de l'argent, pour se racheter du pillage. Il le refusa toutefois, en faveur de ce que la plupart n'étaient pas Chrétiens, mais engagés encore dans les superstitions du paganisme. Il reçût celui que les habitants de Constantine lui apportèrent, bien qu'il prétendit que leur ville lui appartenait. Voici sur quoi là prétention était fondée.
4. Après que Cabade eut pris Amide, il eut envie d'attaquer Edesse et Constantine. Comme il fut proche d'Edesse, il étendit la main vers les murailles, et demanda aux Mages s'il prendrait la ville ? Les Mages répondirent que non; parce que cette action de la main était plutôt un signe de conservation et de salut pour les habitants, que de ruine et de désolation. Cabade ajoutant foi à cette réponse, marcha vers Constantine, et choisit un lieu propre pour faire camper son armée. Il y avait alors à Constantine un évêque nomme Baradote, homme de singulière piété, et dont les prières avaient une merveilleuse efficace. Il était impossible de le regarder, sans remarquer sur son visage les traits de la vertu et de la grâce. Ce saint personnage vint présenter à Cabade du vin, des figues, du miel et du pain, et le conjurer de ne pas employer ses forces contre une place abandonnée par les Romains, et tout-à-fait méprisable, où il n'y avait ni fortification, ni garnison, et qui n'était habitée que par un petit nombre de personnes réduites à la pauvreté et à la misère. Cabade ne se contenta pas de lui accorder se prière ; il lui fit encore présent de toutes les munitions qu'il avait préparées pour la subsistance de son armée durant le siège. Il quitta ainsi les terres des Romains, et c'est ce qui faisait dire à Chosroes, que la ville de Constantine lui appartenait.
5. Quand il fut arrivé devant Dara, il se prépara à y mettre le siège. Les Romains qui étaient dedans, et Martin qui y commandait, se préparèrent à le soutenir. La ville est ceinte d'une double muraille. Celle de dedans est fort élevée, et des plus belles que l'on puisse voir. Les tours ont cent pics de hauteur, et les courtines soixante. La muraille de dehors est plus basse, mais plus épaisse et plus solide. L'espace d'entre les deux murailles est large de cinquante pieds ; et c'est où les habitants mettent leurs troupeaux durant les sièges. Chosroes attaqua la muraille de dehors du côté de l'Occident, et en ayant chassé à force de traits ceux qui la défendaient, il brûla une des portes, mais pas un des siens ne fut assez hardi pour y passer. Il résolut après de faire une mine du côté de l'Orient, qui est le seul où la terre puisse être remuée, tout le reste étant occupé par des rochers. Ils commencèrent donc le travail proche du fossé, ils creusèrent si profondément, qu'ils ne pouvaient plus être vus par ceux de la ville. Ils avaient déjà miné les fondements de la première muraille, et traversa même une grande partie de l'espace où paissaient les troupeaux, et ils s'approchaient déjà de la seconde muraille ; de sorte qu'ils ne pouvaient manquer de prendre bientôt la place, lors que, je ne sais par quelle fatalité, qui en devoir empêcher la prise, il sortit de leur camp un homme seul sur le midi, si toutefois c'était un homme, qui alla ramasser les traits que les Romains avaient lancés contre les assiégeants, et raillant d'abord les assiégés, les avertit enfin de la mine, et leur conseilla d'y remédier promptement. Les Romains mirent incontinent un grand nombre de pionniers, dans l'espace qui est entre les deux murailles. Pendant que les Perses continuaient leur travail, et creusaient toujours en ligne droite, les Romains firent un fossé de traverse par le conseil d'un excellent ingénieur nommé Théodore, où plusieurs Perses tombèrent. Les premiers y périrent ; les autres se sauvèrent, à cause que les Romains ne les voulurent pas poursuivre dans les ténèbres. Ce dessein ayant si mal réussi à Chosroes, il perdit toute espérance de prendre la place. Il conféra donc avec les assiégés, reçut deux mille livres d'argent, et s'en retourna en Perse, Justinien ayant appris la nouvelle de ce siège, témoigna ne vouloir plus ratifier la paix, et se plaignit que Chosroes eût formé ce siège au préjudice de l'accord. Voilà ce qui arriva aux Romains dans la première irruption des Perses.
|