[2,12] Ἐπεὶ δὲ ἐς Χαλκίδα πόλιν ἀφίκετο, Βεροίας
πόλεως τέτρασι καὶ ὀγδοήκοντα σταδίοις διέχουσαν,
αὖθις ἐς λήθην τινὰ τῶν ξυγκειμένων ἦλθε, στρατοπεδευσάμενός
τε τοῦ περιβόλου οὐ μακρὰν ἄποθεν
ἔπεμψε Παῦλον, ἀπειλήσοντα Χαλκιδεῦσι πολιορκίᾳ
τὴν πόλιν αἱρήσειν, εἰ μὴ τήν τε σωτηρίαν ὤνιον κτήσονται τὰ λύτρα
διδόντες καὶ τοὺς στρατιώτας, ὅσους
ἐνταῦθα ξυμβαίνει εἶναι, ξὺν τῷ ἡγεμόνι ἐκδοῖεν
σφίσι. Χαλκιδεῖς δὲ ἐς δέος μέγα πρὸς ἑκατέρου βασιλέως ἐμπεπτωκότες
στρατιώτας μὲν ἀπώμοσαν ὡς
ἥκιστα ἐπιδημεῖν σφίσι, καίπερ ἄλλους τε καὶ Ἀδόναχον τὸν τῶν στρατιωτῶν
ἄρχοντα κρύψαντες ἐν οἰκίσκοις τισὶν, ὅπως μὴ τοῖς πολεμίοις ἔνδηλοι ὦσι·
χρυσοῦ δὲ κεντηνάρια δύο συλλέξαντες μόλις, ἐπεὶ πόλιν
οὐ λίαν εὐδαίμονα ᾤκουν, τῷ τε Χοσρόῃ ζωάγρια
δόντες τήν τε πόλιν καὶ σφᾶς αὐτοὺς διεσώσαντο.
ἐνθένδε οὐκέτι ὁ Χοσρόης ἐβούλετο τὴν ἀποπορείαν
ᾗπερ ἐληλύθει ποιήσασθαι, ἀλλ´ Εὐφράτην τε ποταμὸν
διαβῆναι καὶ χρήματα ὅτι πλεῖστα ἐκ Μεσοποταμίας
ληίζεσθαι. γέφυραν οὖν ζεύξας ἀμφὶ Ὀββάνης τὸ
χωρίον, ὅπερ τοῦ ἐν Βαρβαλισσῷ φρουρίου τεσσαράκοντα σταδίους
ἀπέχει, αὐτός τε διέβη καὶ παντὶ τῷ
στρατῷ ὡς τάχιστα διαβαίνειν ἐπέστελλεν, ὑπειπὼν
μὲν τὴν γέφυραν τρίτῃ ἡμέρᾳ λύσεσθαι, τάξας δὲ καὶ
τὸν τῆς ἡμέρας καιρόν. καὶ ἐπεὶ παρῆν ἡ κυρία,
τινὰς μὲν τοῦ στρατοῦ ἀπολελεῖφθαι μή πω διαβάντας
ξυνέβαινεν, ὁ δὲ οὐδ´ ὁτιοῦν ὑπολογισάμενος ἔπεμψε
τοὺς τὴν γέφυραν διαλύσοντας. οἵ τε ἀπολειπόμενοι,
ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο, εἰς τὰ πάτρια ἤθη ἀνέβαινον.
τότε δὴ φιλοτιμία τις Χοσρόην ἐσῆλθε πόλιν Ἔδεσσαν
ἐξελεῖν. ἐνῆγε γὰρ αὐτὸν ἐς τοῦτο Χριστιανῶν λόγος
καὶ ἔδακνεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, ὅτι δὴ ἀνάλωτον
αὐτὴν ἰσχυρίζοντο εἶναι ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε.
Αὔγαρος ἦν τις ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ἐδέσσης τοπάρχης (οὕτω
γὰρ τοὺς κατὰ ἔθνος βασιλεῖς τηνικαῦτα
ἐκάλουν). ὁ δὲ Αὔγαρος οὗτος ξυνετώτατος ἐγεγόνει
τῶν κατ´ αὐτὸν ἀνθρώπων ἁπάντων, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ
βασιλεῖ Αὐγούστῳ ἐς τὰ μάλιστα φίλος. ἔνσπονδος
γὰρ Ῥωμαίοις εἶναι βουλόμενος ἐς Ῥώμην τε ἀφίκετο,
καὶ τῷ Αὐγούστῳ ἐς λόγους ἥκων οὕτω δὴ αὐτὸν
τῆς ξυνέσεως τῷ περιόντι ἐξέπληξεν ὥστε οὐκέτι αὐτοῦ
μεθίεσθαι Αὔγουστος τῆς ξυνουσίας ἐβούλετο, ἀλλ´
ἦν τε αὐτοῦ τῆς ὁμιλίας εὐθὺς διάπυρος ἐραστὴς καὶ
ἐπειδὰν ἐντύχοι, ἀπαλλάσσεσθαι αὐτοῦ οὐδαμῆ ἤθελε.
χρόνος οὖν αὐτῷ ἐν ταύτῃ δὴ συχνὸς τῇ ἀποδημίᾳ
ἐτρίβη. καί ποτε ἐς ἤθη πάτρια ἐθέλων ἰέναι πείθειν
τε τὸν Αὔγουστον μεθεῖναι αὐτὸν ὡς ἥκιστα ἔχων,
ἐπενόει τάδε. ἐστάλη μὲν ὡς κυνηγετήσων ἐς τὰ ἐπὶ
Ῥώμης χωρία· μελέτην γὰρ περὶ ταῦτα κατεσπουδασμένην
τινὰ ἐτύγχανεν ἔχων. περιιὼν δὲ χώραν
πολλὴν συχνὰ τῶν ἐκείνῃ θηρίων ζῶντα ἐθήρα, καὶ
χοῦν ἐκ τῆς γῆς ξυναμησάμενος ἔφερεν ἐκ χώρας
ἑκάστης· οὕτω τε ἐπανῆκεν εἰς Ῥώμην, τόν τε χοῦν
καὶ τὰ θηρία ἔχων. ὁ μὲν οὖν Αὔγουστος ἐς τὸν
ἱππόδρομον ἀναβὰς ἐκάθητο ᾗπερ εἰώθει, Αὔγαρος δέ
οἱ ἐς ὄψιν ἥκων τήν τε γῆν καὶ τὰ θηρία ἐπέδειξε,
καταλέγων ἐκ ποίας ποτὲ χώρας ἥ τε γῆ ἑκάστη καὶ
τῶν θηρίων τίνα ποτὲ εἴη. ἔπειτα τὴν μὲν γῆν ἄλλην
ἄλλῃ τοῦ ἱπποδρομίου ἐκέλευε θέσθαι, πάντα δὲ ἐς
ταὐτὸ τὰ θηρία ξυναγαγόντας εἶτα ἀφεῖναι. οἱ μὲν
οὖν ὑπηρέται κατὰ ταῦτα ἐποίουν. τὰ δὲ θηρία χωρὶς
ἀλλήλων γενόμενα ἐς ἐκείνην ἐχώρει τὴν γῆν, ἣ δὴ
ἐκ τῆς χώρας ὅθεν εἴληπτο ἐτύγχανεν οὖσα. καὶ ὁ
μὲν Αὔγουστος ἐπὶ πλεῖστον τὰ ποιούμενα ἐς τὸ
ἀκριβὲς ἔβλεπε, καὶ ἐθαύμαζέ γε ὅτι δὴ τοῖς ζῴοις
ἡ φύσις ἀδίδακτος οὖσα ποθεινὴν ποιεῖται τὴν πάτριον γῆν.
Αὔγαρος δὲ αὐτοῦ τῶν γονάτων ἐκ τοῦ
αἰφνιδίου λαβόμενος „Ἐμὲ δὲ“ εἶπε „τίνα ποτὲ γνώμην ἔχειν,
ὦ δέσποτα, οἴει, ᾧ γυνή τέ ἐστι καὶ
παιδία καὶ βασιλεία βραχεῖα μὲν, ἀλλ´ ἐν γῇ τῇ πατρῴᾳ;“
καὶ ὃς τῷ ἀληθεῖ τοῦ λόγου ἡσσηθείς τε καὶ
βιασθεὶς ἀπιέναι τε ξυνεχώρει οὔτι ἑκούσιος καὶ
προσαιτεῖσθαι ἐκέλευεν ὅτου ἂν δέηται. ἐπεὶ δὲ τούτου
Αὔγαρος ἔτυχεν, Αὐγούστου ἐδεῖτο ἱπποδρόμιόν οἱ
δείμασθαι ἐν πόλει Ἐδέσσῃ. ὁ δὲ ξυνεχώρει καὶ
τοῦτο. οὕτω μὲν ἐκ Ῥώμης ἀπαλλαγεὶς Αὔγαρος ἐς
Ἔδεσσαν ἦλθε. καὶ αὐτοῦ οἱ πολῖται ἀνεπυνθάνοντο
εἴ τι φέρων ἀγαθὸν σφίσιν ἐκ βασιλέως Αὐγούστου
ἥκοι. ὁ δὲ ἀποκρινάμενος Ἐδεσσηνοῖς ἐνεγκεῖν ἔφη
λύπην τε ἀζήμιον καὶ χαρὰν ἀκερδῆ, τὴν τοῦ ἱπποδρομίου
παραδηλῶν τύχην. Χρόνῳ δὲ ὕστερον πόρρω που ἡλικίας Αὔγαρος
ἥκων νόσῳ ποδάγρας χαλεπῆς τινος ὑπερφυῶς ἥλω.
ταῖς γοῦν ὀδύναις ἀχθόμενος καὶ τῇ ἐνθένδε ἀκινησίᾳ
ἐπὶ τοὺς ἰατροὺς τὸ πρᾶγμα ἦγεν. ἐκ πάσης τε γῆς
ξυνέλεγε τοὺς περὶ ταῦτα σοφοὺς ἅπαντας. ὧν δὴ
ὕστερον (οὐ γάρ οἱ ἄκεσίν τινα τοῦ κακοῦ ἐξευρεῖν
ἴσχυον) ἀπέστη τε καὶ ἐς ἀμηχανίαν ἐμπεσὼν τύχας
τὰς παρούσας ὠδύρετο. ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον ἐκεῖνον
Ἰησοῦς ὁ τοῦ θεοῦ παῖς ἐν σώματι ὢν τοῖς ἐν Παλαιστίνῃ
ἀνθρώποις ὡμίλει, τῷ τε μηδὲν τὸ παράπαν
ἁμαρτεῖν πώποτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἀμήχανα ἐξεργάζεσθαι
διαφανῶς ἐνδεικνύμενος ὅτι δὴ τοῦ θεοῦ παῖς ὡς
ἀληθῶς εἴη· νεκρούς τε γὰρ καλῶν ἐξανίστη ὥσπερ ἐξ
ὕπνου καὶ πηροῖς τοὺς ὀφθαλμοὺς οὕτω τεχθεῖσιν
ἀνέῳγε, σώματός τε ὅλου λεύκας ἐκάθηρε καὶ ποδῶν
πήρωσιν ἔλυσε, καὶ ὅσα ἄλλα ἰατροῖς πάθη ἀνίατα
ὠνομασμένα ἐστί. ταῦτα ἀπαγγελλόντων Αὔγαρος τῶν
ἐκ Παλαιστίνης ἐς τὴν Ἔδεσσαν ἐπιχωριαζόντων ἀκούσας
ἐθάρσησέ τε καὶ γράμματα πρὸς τὸν Ἰησοῦν
γράψας ἐδεῖτο αὐτοῦ ἀπαλλάσσεσθαι μὲν τῆς Ἰουδαίας
καὶ τῶν ἐνταῦθα ἀγνωμόνων ἀνθρώπων, αὐτῷ δὲ τὸ
λοιπὸν ξυμβιοτεύειν. ἐπεὶ ταῦτα ὁ Χριστὸς ἀπενεχθέντα
εἶδεν, ἀντέγραψε πρὸς τὸν Αὔγαρον, ὡς μὲν οὐκ ἀφίξεται
ἄντικρυς ἀπολέγων, τὴν δὲ ὑγίειαν τῷ γράμματι
ὑποσχόμενος. φασὶ δὲ καὶ τοῦτο αὐτὸν ἐπειπεῖν, ὡς
οὐδὲ ἡ πόλις ποτὲ βαρβάροις ἁλώσιμος ἔσται. τοῦτο
τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀκροτελεύτιον οἱ μὲν ἐκείνου τοῦ
χρόνου τὴν ἱστορίαν ξυγγράψαντες οὐδαμῆ ἔγνωσαν·
οὐ γὰρ οὖν οὐδέ πη αὐτοῦ ἐπεμνήσθησαν· Ἐδεσσηνοὶ
δὲ αὐτὸ ξὺν τῇ ἐπιστολῇ εὑρέσθαι φασὶν, ὥστε ἀμέλει
καὶ ἀνάγραπτον οὕτω τὴν ἐπιστολὴν ἀντ´ ἄλλου του
φυλακτηρίου ἐν ταῖς τῆς πόλεως πεποίηνται πύλαις.
γέγονε μὲν οὖν ὑπὸ Μήδοις χρόνῳ τινὶ ὕστερον, οὐχ
ἁλοῦσα μέντοι, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε. ἐπειδὴ τὸ γράμμα
τοῦ Χριστοῦ Αὔγαρος ἔλαβε, κακῶν μὲν ὀλίγῳ ὕστερον
ἀπαθὴς γέγονε, συχνὸν δὲ τῇ ὑγιείᾳ ἐπιβιοὺς χρόνον
ἐτελεύτησεν· ὅστις δὲ διεδέξατο τὴν βασιλείαν τῶν
αὐτοῦ παίδων, ἀνοσιώτατος γεγονὼς ἁπάντων ἀνθρώπων,
ἄλλα τε πολλὰ ἐς τοὺς ἀρχομένους ἐξήμαρτε καὶ
τὴν ἐκ Ῥωμαίων δεδιὼς τίσιν προσεχώρησεν ἑκούσιος
Πέρσαις. χρόνῳ τε πολλῷ Ἐδεσσηνοὶ ὕστερον ἀνελόντες
τῶν βαρβάρων τοὺς σφίσιν ἐνδημοῦντας φρουροὺς ἐνέδοσαν
Ῥωμαίοις τὴν πόλιν. αὐτῷ προσποιεῖσθαι ἐπιμελές ἐστι,
τεκμαιρόμενος οἷς ἐν τοῖς κατ´ ἐμὲ χρόνοις γέγονεν, ἅπερ ἐν τοῖς
καθήκουσι λόγοις δηλώσω. καί μοί ποτε ἔννοια γέγονεν
ὡς εἰ μὴ ταῦτα, ἅπερ ἐρρήθη, ὁ Χριστὸς ἔγραψεν,
ἀλλ´ ὅτι ἐς τοῦτο δόξης ἄνθρωποι ἦλθον, φυλάξαι
διὰ τοῦτο ἀνάλωτον ἐθέλει τὴν πόλιν, ὡς μήποτε
αὐτοῖς πλάνης τινὰ σκῆψιν διδοίη. ταῦτα μὲν οὖν
ὅπη τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ ἐχέτω τε καὶ λεγέσθω.
Χοσρόῃ δὲ τότε προὔργου διὰ ταῦτα ἔδοξεν εἶναι
Ἔδεσσαν ἐξελεῖν. καὶ ἐπεὶ ἐς Βάτνην ἀφίκετο, πόλισμα
μὲν βραχὺ καὶ λόγου οὐδενὸς ἄξιον, ἡμέρας δὲ ὁδῷ
Ἐδέσσης διέχον, ἐνταῦθα μὲν τὴν νύκτα ἐκείνην
ηὐλίσατο, ὄρθρου δὲ βαθέος παντὶ τῷ στρατῷ ἐπὶ
τὴν Ἔδεσσαν ἤλαυνε. καὶ αὐτοῖς ξυνέβη πλάνῃ περιπεσοῦσι
τῇ ὑστεραίᾳ ἐς τὸν αὐτὸν αὐλίζεσθαι χῶρον·
ὅπερ αὐτοῖς λέγουσι καὶ δὶς ξυμβῆναι. μόλις δὲ
ἄγχιστα Ἐδέσσης γενομένῳ Χοσρόῃ ῥεύματός φασιν
ἐς τὸ πρόσωπον ἐπιπεσόντος ἐπῆρθαι τὴν γνάθον.
διὸ δὴ τῆς μὲν πόλεως ἀποπειρᾶσθαι οὐδαμῆ ἤθελε,
Παῦλον δὲ πέμψας χρήματα Ἐδεσσηνοὺς ᾔτει. οἱ δὲ
ἀμφὶ τῇ πόλει μὲν δεδιέναι ἥκιστα ἔφασκον, ὅπως δὲ
μὴ τοῖς χωρίοις λυμήνηται, ὡμολόγησαν δύο χρυσοῦ
κεντηνάρια δώσειν. καὶ ὃς τά τε χρήματα ἔλαβε καὶ
διεσώσατο τὰ ξυγκείμενα.
| [2,12] CHAPITRE XII.
1. Quand il fut arrivé à Chalcide, qui est une ville éloignée de quatre-vingt quatre stades de Bérée, il oublia de nouveau tous les traités, et envoya Paul menacer les habitants de les assiéger, s'ils ne lui donnaient de l'argent, et s'ils ne lui livraient la garnison, et le gouverneur. Les habitants qui craignaient d'exciter la colère de l'un des deux Empereurs, répondirent ; qu'ils n'avaient point de soldats en garnison, et cachèrent ceux qu'ils avaient. Ensuite, ils donnèrent deux cents marcs d'or, qu'ils eurent beaucoup de peine à amasser. Chosroes, qui ne s'en voulait pas retourner par le même chemin qu'il avait tenu en venant, traversa l'Euphrate, et ravagea la Mésopotamie. Il bâtit un pont proche d'un lieu appelé Obbane, qui n'est qu'à quarante stades du fort de Barbalisse. Quand il eut passé le pont, il fit publier que l'armée eut à le passer dans trois jours, après lesquels il le ferait rompre, comme il le fit en effet le troisième jour, quoiqu'il fût demeuré derrière plusieurs soldats, qui revinrent depuis comme ils purent: L'amour de la gloire lui inspira le dessein de prendre Edesse ; et certains bruits répandus parmi les Chrétiens, que cette ville était imprenable, l'y confirmèrent. Voici quel était le fondement de cet bruits.
2. Il y eut autrefois un Toparque dans Edesse (c'est ainsi que l'on appelait les petits Rois de chaque pays) nommé Augare, qui était un des plus habiles, et des plus prudents de son siècle, et qu'Auguste chérissait très particulièrement. Etant allé à Rome pour faire alliance avec les Romains, il eut diverses conférences avec cet Empereur, qui conçut une si haute opinion de sa suffisance, qu'il ne pouvait plus vivre sans lui, et qu'il ne lui voulut pas permettre de s'en retourner. Après avoir demandé plusieurs fois cette permission, sans la pouvoir obtenir, il s'avisa de ce moyen. Un jour qu'Auguste l'avait envoyé à la chasse, à cause qu'il y était fort adroit, il prit plusieurs bêtes à l'entour de Rome, et emporta aussi avec elles une portion de la terre où il les avait trouvées. Il vint avec sa prise devant Auguste, qui était assis, selon sa coutume, dans le Cirque. Il la lui montra, et lui désigna tous les lieux d'où chaque bête venait. Il plaça ensuite en divers endroits du Cirque les diverses portions de terre qu'il avait apportées. Et ayant fait lâcher toutes les bêtes, à l'instant chacune courut à la terre d'où elle avait été tirée ; ce que l'Empereur remarquant avec attention, et admirant que la nature eut gravé sans préceptes dans le cœur des animaux une si forte inclination pour leur patrie, Augare se jeta à ses pieds, et lui dit:
Seigneur, jugez, s'il vous plaît, dans quel sentiment je dois être, moi qui ai une femme, des enfants, et un petit royaume dans mon pays ?
L'Empereur convaincu par l'évidence de la vérité, lui permit, quoi qu'à regret, de s'en retourner, et lui promit tout ce qu'il demanderait. Il demanda à Auguste de faire bâtir un Cirque à Edesse. Etant de retour, ses sujets lui demandèrent ce qu'il avait obtenu à Rome en leur faveur ? Il leur répondit, qu'il avait obtenu une tristesse sans perte, et une joie sans profit. C'est ainsi qu'il désignait la nature et la condition du Cirque.
3. Quand il fut devenu vieux, il fut attaqué de la goutte, qui lui causait de grandes douleurs, et qui lui ôtait le mouvement ; de sorte qu'après avoir eu recours inutilement aux plus fameux médecins, il était réduit à ne plus chercher de soulagement que dans ses plaintes. En ce temps-là Jésus Fils de Dieu était revêtu d'un corps mortel, et conversait visiblement avec les hommes dans la Palestine. Il a bien montré qu'il était véritablement Fils de Dieu, par la vie toute sainte qu'il a menée, et par les miracles tout divins qu'il a opérés. Il a retiré les morts du tombeau par la force toute-puissante de sa parole. Il a rendu la vue à des aveugles nés, guéri la lèpre, redressé des boiteux, et produit d'autres merveilles, qui sont au dessus de tous les efforts de la médecine et de la nature. Lorsque le Roi Augare eut appris toutes ces choses par le récit de ceux qui venaient de la Palestine, il eut espérance de guérir, et écrivit à Jésus pour le prier d'abandonner les hommes ingrats de la Judée, et de venir demeurer avec lui.
4. Jésus lui fit réponse, qu'il ne le pouvait aller trouver, mais qu'il lui promettait de le guérir. On dit qu'il l'assura aussi, que jamais sa ville ne serait prise par les Barbares. Ceux qui ont écrit l'Histoire du pays, n'ont point eu de connaissance de ce dernier chef. Mais les habitants soutiennent qu'il a été' trouvé dans une lettre, dont ils ont gravé les propres paroles au dessus d'une des portes de la ville, afin d'en conserver la mémoire. La ville tomba néanmoins depuis sous la domination des Mèdes. Il est vrai qu'ils ne la réduisirent pas par leurs armes, mais enfin ils en prirent possession par une rencontre, dont je dirai encore un mot. Augare ayant reçu la lettre de Jésus, fut guéri, et ne mourut, qu'après avoir joui longtemps de la santé, qu'il avait recouvrée par miracle. Celui de ses enfants qui lui succéda, fut un des plus méchants hommes du monde, exerça d'horribles violences contre ses sujets, dont appréhendant que les Romains ne se vengeassent, il prit le parti des Perses. Longtemps après, les habitants ayant chassé leur garnison, le donnèrent volontairement aux Romains.
5. Mon opinion est que Jésus n'a point écrit la lettre dont je viens de parler ; mais comme la ville était sous sa protection, on s'est imaginé qu'il ne permettrait pas qu'elle fût prise. Il importe peu ce qu'il en soit, ni ce que l'on en pense.
6. Chosroes crut que ce bruit l'obligeait de tenter de se rendre maître de cette place. Quand il fut arrivé à un village, qui n'en est éloigné que d'une journée, et qui se nomme Barne, il y passa la nuit. Le lendemain il en partit avec toute son armée, et faute de savoir les chemins, après avoir marché tout le jour, il parti encore la nuit dans le même lieu. Ce qu'on dit qui lui arriva par deux-fois. Enfin on assure que lorsqu'il fut devant Edesse, il lui tomba une fluxion sur la joue, qui fut cause qu'il quitta le dessein du siège, et qu'il se contenta d'envoyer Paul pour demander de l'argent. Bien que les habitants se vantassent de ne pouvoir être pris de force, néanmoins ils lui donnèrent deux cents marcs d'or, afin qu'il ne fît point de dégât dans la campagne.
|