[2,11] Τότε ὁ Χοσρόης ἐς Σελεύκειαν, πόλιν ἐπιθαλασσίαν,
Ἀντιοχείας τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίοις
διέχουσαν ἦλθεν, ἐνταῦθά τε Ῥωμαίων οὐδένα οὔτε
εὑρὼν οὔτε λυμηνάμενος ἀπελούσατο μὲν ἐκ τῆς θαλάσσης τῷ ὕδατι μόνος,
θύσας τε τῷ ἡλίῳ καὶ οἷστισιν ἄλλοις ἐβούλετο, πολλά τε ἐπιθειάσας ὀπίσω
ἀπήλαυνεν. ἔς τε τὸ στρατόπεδον ἀφικόμενος ἐπιθυμίαν
οἱ ἔφασκέ τινα εἶναι τὴν Ἀπαμέων πόλιν ἐν γειτόνων
οὖσαν οὐκ ἄλλου τοῦ ἕνεκα ἢ ἱστορίας θεάσασθαι.
ξυνεχώρουν τε οὐχ ἑκούσιοι καὶ τοῦτο οἱ πρέσβεις,
ἐφ´ ᾧ μέντοι αὐτὸν θεασάμενόν τε τὴν πόλιν καὶ
ἀργύρου χιλίας κομισάμενον ἐνθένδε λίτρας οὐδέν τι
ἄλλο λυμηνάμενον ἀπελαύνειν ὀπίσω. ἔνδηλος δὲ ἦν
ὁ Χοσρόης τοῖς τε πρέσβεσι καὶ πᾶσι τοῖς ἄλλοις ὅτι
δὴ ἐς τὴν Ἀπάμειαν τοῦδε ἕνεκα στέλλοιτο μόνον,
ὅπως δή τινος σκήψεως οὐκ ἀξιολόγου λαβόμενος
αὐτήν τε καὶ τὴν ἐκείνῃ χώραν ληίσηται. τότε μὲν
οὖν ἐς Δάφνην ἀνέβη, τὸ Ἀντιοχείας προάστειον.
ἔνθα δὴ τό τε ἄλσος ἐν θαύματι μεγάλῳ ἐποιήσατο
καὶ τὰς τῶν ὑδάτων πηγάς· ἄμφω γὰρ ἀξιοθέατα
ἐπιεικῶς ἐστι. καὶ θύσας ταῖς νύμφαις ἀπιὼν ᾤχετο,
ἄλλο μὲν οὐδὲν λυμηνάμενος, τοῦ δὲ ἀρχαγγέλου
Μιχαὴλ τὸ ἱερὸν καύσας ξὺν ἑτέραις τισὶν οἰκίαις ἐξ
αἰτίας τοιᾶσδε. Πέρσης ἀνὴρ ἵππῳ ὀχούμενος, ἔν τε
τῷ Περσῶν στρατῷ δόκιμος καὶ Χοσρόῃ βασιλεῖ γνώριμος,
ἐς χῶρον κρημνώδη ἀμφὶ τὸν λεγόμενον Τρητὸν
ἦλθε ξὺν ἑτέροις τισὶν, οὗ δὴ τοῦ ἀρχαγγέλου Μιχαὴλ
νεώς ἐστιν, Εὐάριδος ἔργον. οὗτος ἀνὴρ τῶν τινα
Ἀντιοχέων νεανίαν πεζόν τε καὶ μόνον κρυπτόμενον
ἐνταῦθα ἰδὼν ἐδίωκε τῶν ἑτέρων χωρίς. ἦν δὲ κρεοπώλης ὁ νεανίας, Ἀείμαχος
ὄνομα. ὃς ἐπειδὴ καταλαμβάνεσθαι ἔμελλεν, ἐπιστραφεὶς ἐκ τοῦ αἰφνιδίου
λίθῳ τὸν διώκοντα βάλλει, ἐπιτυγχάνει τε τοῦ μετώπου ἐς τὴν παρὰ τὸ οὖς
μήνιγγα. καὶ ὁ μὲν ἐς τὸ ἔδαφος εὐθὺς ἔπεσεν,
ὁ δὲ αὐτοῦ τὸν ἀκινάκην σπασάμενος κτείνει τὸν ἄνδρα.
σκυλεύσας τε αὐτοῦ κατ´
ἐξουσίαν τά τε ὅπλα καὶ τὸν χρυσὸν ἅπαντα καὶ εἴ
τι ἄλλο ἐτύγχανεν ἀμπεχόμενος, ἐπί τε τὸν ἵππον
ἀναθορὼν πρόσω ἤλαυνεν. εἴτε δὲ τύχῃ εἴτε χωρίων
ἐμπειρίᾳ χρησάμενος, λαθεῖν τε τοὺς πολεμίους καὶ
διαφυγεῖν παντελῶς ἴσχυσε. ταῦτα ὁ Χοσρόης μαθὼν
καὶ τοῖς ξυμπεσοῦσι περιαλγήσας τῶν οἱ ἑπομένων
τινὰς καῦσαι τὸν τοῦ ἀρχαγγέλου νεὼν, οὗ πρόσθεν
ἐμνήσθην, ἐκέλευεν. οἱ δὲ τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι ἡγούμενοι
ξὺν ταῖς ἀμφ´ αὐτὸν οἰκοδομίαις ἐνέπρησαν,
ἐπιτελεῖς τε πεποιῆσθαι τὰς Χοσρόου ἐντολὰς ᾤοντο.
ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἔσχε.
Χοσρόης δὲ παντὶ τῷ στρατῷ τὴν ἐπὶ Ἀπάμειαν
ᾔει. ἔστι δὲ ξύλον πηχυαῖον ἐν Ἀπαμείᾳ τοῦ σταυροῦ
μέρος, ἐν ᾧ τὸν Χριστὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ποτὲ τὴν
κόλασιν οὔτε ἀκούσιον ὑποστῆναι ὁμολογεῖται, κατὰ
δὴ τὸν παλαιὸν χρόνον ἐνταῦθα πρὸς Σύρου ἀνδρὸς
κομισθὲν λάθρα. καὶ αὐτὸ οἱ πάλαι ἄνθρωποι
φυλακτήριον μέγα σφίσι τε αὐτοῖς καὶ τῇ πόλει
πιστεύοντες ἔσεσθαι θήκην αὐτοῦ ξυλίνην τινὰ πεποιημένοι
κατέθεντο, ἣν δὴ χρυσῷ τε πολλῷ καὶ λίθοις
ἐντίμοις ἐκόσμησαν, καὶ τρισὶ μὲν ἱερεῦσι παρέδοσαν,
ἐφ´ ᾧ ξὺν πάσῃ ἀσφαλείᾳ φυλάξουσιν, ἐξάγοντες δὲ
ἀνὰ πᾶν ἔτος πανδημεὶ ἐν ἡμέρᾳ προσκυνοῦσι μιᾷ.
τότε οὖν ὁ τῶν Ἀπαμέων λεὼς, ἐπειδὴ τὸν Μήδων
στρατὸν ἐπὶ σφᾶς ἐπύθοντο ἰέναι, ἐν δέει μεγάλῳ
ἐγένοντο. Χοσρόην δὲ ἀκούοντες ὡς ἥκιστα ἀληθίζεσθαι καὶ παρὰ Θωμᾶν τὸν
τῆς πόλεως ἀρχιερέα γενόμενοι ἐδέοντο τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ἐπιδεῖξαι σφίσιν,
ὅπως αὐτὸ ὕστατα προσκυνήσαντες τελευτήσωσιν. ὁ δὲ
κατὰ ταῦτα ἐποίει. τότε δὴ θέαμα ξυνηνέχθη λόγου τε
καὶ πίστεως κρεῖσσον ἐνταῦθα γενέσθαι. τὸ μὲν γὰρ
ξύλον ὁ ἱερεὺς φέρων ἐδείκνυεν, ὕπερθεν δὲ αὐτοῦ
σέλας πυρὸς ἐπεφέρετο καὶ τὸ κατ´ αὐτὸν τῆς ὀροφῆς
μέρος φωτὶ πολλῷ ὑπὲρ τὸ εἰωθὸς κατελάμπετο. βαδίζοντός
τε τοῦ ἱερέως πανταχῆ τοῦ νεὼ συμπροῄει τὸ
σέλας, φυλάσσον ἀεὶ τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ τῆς ὀροφῆς χώραν.
ὁ μὲν οὖν τῶν Ἀπαμέων δῆμος ὑπὸ τῆς τοῦ
θαύματος ἡδονῆς ἐθαμβεῖτό τε καὶ ἐγεγήθει καὶ
ἔκλαιεν, ἤδη τε ἅπαντες ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τὸ θαρσεῖν
εἶχον. ὁ δὲ Θωμᾶς, ἐπειδὴ περιῆλθε τὸν νεὼν ἅπαντα,
καταθέμενος ἐν τῇ θήκῃ τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον ἐκάλυψε,
καὶ τὸ σέλας ἐκ τοῦ αἰφνιδίου ἐπέπαυτο. μαθὼν
δὲ τὸν τῶν πολεμίων στρατὸν ἄγχιστά που τῆς πόλεως
ἥκειν, σπουδῇ πολλῇ παρὰ τὸν Χοσρόην ἀφίκετο. καὶ
ὃς 〈ἐπεὶ〉 ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἱερέως εἰ βουλομένοις
τοῖς Ἀπαμεῦσιν εἴη ἀπὸ τοῦ περιβόλου ἀντιτάξασθαι
τῷ Μήδων στρατῷ, ἀπεκρίνατο Θωμᾶς οὐδὲν τοῖς
ἀνθρώποις τοιοῦτο ἐς ἔννοιαν ἥκειν. „Οὐκοῦν“ ἔφη
ὁ Χοσρόης „δέξασθέ με τῇ πόλει ξὺν ὀλίγοις τισὶ
πάσαις ἀναπεπταμέναις ταῖς πύλαις.“ ὁ ἱερεὺς εἶπεν
„Ἐπ´ αὐτὸ γὰρ δὴ παρακαλέσων τοῦτο ἀφῖγμαι.“
ὁ μὲν οὖν στρατὸς ἅπας ἐστρατοπεδεύσαντο διεσκηνημένοι
πρὸ τοῦ περιβόλου. Ὁ δὲ Χοσρόης ἄνδρας τῶν ἐν Πέρσαις ἀρίστων
διακοσίους ἀπολεξάμενος ἐς τὴν πόλιν εἰσήλασεν. ἐπεὶ
δὲ γέγονεν εἴσω πυλῶν, ἐπελάθετο ἑκών γε εἶναι τῶν
αὐτῷ τε καὶ τοῖς πρέσβεσι ξυγκειμένων, καὶ τὸ ἐπίσκοπον
ἐκέλευε δοῦναι οὐ χίλια μόνον ἀργύρου σταθμὰ
οὐδὲ τούτων δεκαπλάσια, ἀλλὰ 〈καὶ〉 τὰ κειμήλια ὅσα
δὴ ἐνταῦθα ἔτυχε κείμενα, χρυσᾶ τε καὶ ἀργυρᾶ
ξύμπαντα, μεγάλα ὑπερφυῶς ὄντα. οἶμαι δ´ ἂν αὐτὸν
καὶ τὴν πόλιν ὅλην ἀνδραποδίσασθαί τε καὶ ληίσασθαι
οὐκ ἂν ἀποκνῆσαι, εἰ μή τι θεῖον αὐτὸν ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς
διεκώλυσεν. οὕτως αὐτὸν ἥ τε φιλοχρηματία
ἐξέπλησσε καὶ ἔστρεφεν αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ἡ τῆς
δόξης ἐπιθυμία. κλέος γάρ οἱ μέγα τοὺς τῶν πόλεων
ἀνδραποδισμοὺς ᾤετο εἶναι, οὐδὲν τὸ παράπαν ποιούμενος
εἰ σπονδάς τε καὶ ξυνθήκας ἠλογηκὼς τὰ τοιαῦτα
ἐς τοὺς Ῥωμαίους ἐργάζεται. ταύτην τε Χοσρόου δηλώσει
τὴν γνώμην ἅ τε ἀμφὶ πόλιν Δάρας ἐν ταύτῃ
δὴ ἐνεχείρησε τῇ ἀποπορείᾳ, ἐν πάσῃ ἀλογίᾳ ποιησάμενος
τὰ ξυγκείμενα, καὶ ἃ Καλλινικησίους ὀλίγῳ
ὕστερον ἐν σπονδαῖς ἔδρασεν, ἅπερ μοι ἐν τοῖς
ὄπισθε λελέξεται λόγοις. ἀλλ´ ὁ θεὸς, ὥσπερ εἴρηται,
Ἀπάμειαν διεσώσατο. ἐπεὶ δὲ τὰ κειμήλια ὁ Χοσρόης
ξύμπαντα εἷλε καὶ αὐτὸν μεθύοντα ἤδη τῇ τῶν χρημάτων
ἀφθονίᾳ ὁ Θωμᾶς εἶδε, τὸ τοῦ σταυροῦ ξύλον
ξὺν τῇ θήκῃ ἐξενεγκὼν ἀνέῳγέ τε τὴν θήκην καὶ τὸ
ξύλον ἐνδεικνύμενος „Ὦ κράτιστε βασιλεῦ“ ἔφη „ταῦτά
μοι ἀπολέλειπται μόνα ἐκ πάντων χρημάτων. θήκην
μὲν οὖν τήνδε (χρυσῷ τε γὰρ κεκαλλώπισται καὶ
λίθοις ἐντίμοις) φθόνος οὐδεὶς λαβόντα σε ξὺν τοῖς
ἄλλοις ἅπασιν ἔχειν, τουτὶ δὲ τὸ ξύλον, σωτήριόν τε
ἡμῖν καὶ τίμιόν ἐστι, τοῦτο, ἱκετεύω σε καὶ δέομαι,
δός μοι.“ ὁ μὲν ἱερεὺς τοσαῦτα εἶπε. ξυνεχώρει δὲ
Χοσρόης καὶ τὴν δέησιν ἐπιτελῆ ἐποίει.
Μετὰ δὲ φιλοτιμίᾳ πολλῇ χρώμενος τόν τε δῆμον
ἐς τὸ ἱπποδρόμιον ἀναβαίνειν ἐκέλευε καὶ τοὺς ἡνιόχους
ἀγωνίζεσθαι τὰ εἰωθότα σφίσιν. οὗ δὴ καὶ
αὐτὸς ἀναβὰς θεατὴς γενέσθαι τῶν ποιουμένων ἐν
σπουδῇ ἐποιεῖτο. ἐπεὶ δὲ ἠκηκόει πολλῷ πρότερον
Ἰουστινιανὸν βασιλέα χρώματος τοῦ Βενέτου, ὃ δὴ
κυάνεόν ἐστιν, ἐκτόπως ἐρᾶν, ἀπ´ ἐναντίας αὐτῷ κἀνταῦθα
ἰέναι βουλόμενος ἤθελε τῷ πρασίνῳ τὴν νίκην
ἁρμόσαι. οἱ μὲν οὖν ἡνίοχοι ἀπὸ βαλβίδων ἀρξάμενοι
ἔργου εἴχοντο, τύχη δέ τις τῷ τὰ Βένετα ἐνδιδυσκομένῳ
ἐγένετο παρελάσαντι ἐπίπροσθεν ἰέναι. εἵπετο
δὲ αὐτῷ κατὰ τὰς αὐτὰς ἁματροχιὰς ὁ τὸ πράσινον
ἀμπεχόμενος χρῶμα. ὅπερ ἐξεπίτηδες ὁ Χοσρόης γεγονέναι
οἰόμενος ἠγανάκτει τε καὶ ξὺν ἀπειλῇ ἀνεβόα
τὸν Καίσαρα προτερῆσαι τῶν ἄλλων οὐ δέον, ἐκέλευέ
τε τοὺς προτέρους ἰόντας ἵππους ἐπέχεσθαι, ὅπως τὸ
λοιπὸν κατόπισθεν γενόμενοι ἀγωνίζωνται· ὅπερ ἐπειδὴ
οὕτως ἐπέπρακτο ὥσπερ ἐκεῖνος ἐκέλευε, νικᾶν οὕτως
ὅ τε Χοσρόης καὶ μέρος τὸ πράσινον ἔδοξεν. ἐνταῦθα
τῶν τις Ἀπαμέων Χοσρόῃ ἐς ὄψιν ἥκων ᾐτιᾶτο Πέρσην ἄνδρα
ἐς τὴν οἰκίαν τὴν αὐτοῦ ἀναβάντα τὴν
παῖδα οὖσαν παρθένον βιάζεσθαι. ὁ δὲ ταῦτα ἀκούσας
καὶ τῷ θυμῷ ζέων ἄγεσθαι τὸν ἄνδρα ἐκέλευε.
καὶ ἐπεὶ παρῆν ἤδη, ἀνασκολοπισθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ
στρατοπέδῳ ἐπέστελλε. γνοὺς δὲ ὁ δῆμος παντὶ σθένει
ἀνέκραγον ἐξαίσιον οἷον, πρὸς τῆς τοῦ βασιλέως ὀργῆς
τὸν ἄνθρωπον ἐξαιτούμενοι. Χοσρόης δὲ ὡμολόγησε
μὲν αὐτοῖς τὸν ἄνδρα ἀφήσειν, λάθρα δὲ ἀνεσκολόπισεν οὐ πολλῷ ὕστερον.
ταῦτα μὲν οὖν τῇδε διαπεπραγμένος παντὶ τῷ στρατῷ ὀπίσω ἀπήλαυνεν.
| [2,11] CHAPITRE XI.
1. Chosroes se retira vers Séleucie, qui est une ville maritime, distante de cent trente stades d'Antioche. Il n'y fit point de mal, et n'y trouva pas même à qui en pouvoir faire. Ensuite il se baigna seul dans la mer, et après avoir sacrifié au Soleil, et à d'autres Dieux, il retourna à son camp. Quand il y fut, il témoigna avoir envie d'aller à Apamée, par la seule curiosité de la voir. Les ambassadeurs, qui jugeaient qu'il ne cherchait qu'un prétexte pour piller cette place, et les gens d'alentour ne consentirent qu'il y allât, qu'à condition de la considérer promptement, y toucher mille livres d'argent, et en partir aussitôt après. Il alla ensuite à Daphné, qui est un faubourg d*Antioche, où il admira deux choses, le bois et les fontaines, puis il en sortit sans y avoir rien ruiné, excepté l'Eglise de Saint Michel, et quelques-maisons, où il mit le feu pour le sujet que je vais dire.
2. Un cavalier perse, fort estimé dans l'armée, et qui avait l'honneur d'être connu du Roi, étant allé avec quelques-uns de ses compagnons dans un lieu nommé Trite, qui est tout plein de rochers et où l'église de Saint Michel avait été bâtie, selon le dessein qu'Evaride en avait donne ; et y ayant aperçu un jeune homme d'Antioche, qui était seul à pied et qui se cachait, il se sépara de ses compagnons pour le poursuivre. Ce jeune homme, qui était un Boucher, nommé Aimaque, étant prêt d'être pris, se retourna soudain, et jeta au soldat une pierre de telle raideur, que l'ayant frappé au visage, il en tomba par terre. Aimaque court aussitôt à lui ; et comme il n'avait point d'armes, il se sert de son poignard pour le tuer. Il prend ensuite son argent, ses armes et ses habits, monte sur son cheval ; et soit par un bonheur extraordinaire, ou par la connaissance qu'il avait du pays, il s'enfuit, sans que l'on ait pu savoir où il s'était retiré. Chosroes conçût un tel dépit de la mort de ce soldat, qu'il commanda aux gens de sa suite de mettre le feu à l'église de Saint Michel. Ils le mirent non seulement à l'église, mais encore aux maisons d'alentour, dans la créance que c'était l'intention du Roi. Voilà comment la chose se passa.
3. Chosroes alla ensuite avec toute son armée à la ville d'Apamée, où il y a un morceau de la Croix du divin Sauveur, qui souffrit volontairement la mort à Jérusalem. Cette sainte relique est longue d'une coudée, et elle fut autrefois apportée secrètement par un Syrien. Les habitants qui espérèrent en recevoir un puissant secours dans leurs besoins, la mirent dans une chasse de bois, enrichie d'or et de pierreries, et en donnèrent la garde à trois prêtres. On la tire de la chasse une fois l'an pour l'adorer. Le peuple d'Apamée étant donc alors épouvanté par l'approche des Mèdes, et redoutant les effets de la colère de Chosroes, alla prier l'évêque de leur montrer la relique, afin de se prosterner pour l'adorer, et de mourir ensuite avec plus de constance. Il arriva en cette occasion une chose qui est au dessus de toute sorte de discours et de créance. Quand l'évêque prit le saint-Bois entre ses mains, et qu'il le montra au peuple il parut au dessus une lumière extraordinaire, qui éclairait l'endroit de la voûte, lequel était à l'opposite. A mesure que l'évêque marchait, en faisant la procession, la lumière avançait également. La vue de ce miracle tirait des larmes de joie des yeux du peuple, et lui remplissait le cœur d'une merveilleuse confiance. Quand la procession fut achevée et que l'évêque, qui se nommait Thomas, eut remis la relique dans la chasse, la lumière disparut.
4. Ce prélat ayant appris que l'armée ennemie était proche, il alla incontinent trouver Chosroes, qui lui demanda si les habitants étaient résolus de soutenir un siège. Thomas ayant répondu que ce n'était pas leur dessein, Chosroes repartit: Que ne m'ouvrent-ils donc les portes, afin que j'entre dans leur ville, suivi seulement d'une petite partie de mes gens ? Je suis venu pour vous inviter d'y entrer, répliqua l'évêque. Alors l'armée se campa, et Chosroês entra dans Apamée, avec deux cents des meilleurs hommes qu'il y eut dans ses troupes. Aussitôt qu'il fut dedans, il oublia le traité qu'il avait fait avec les ambassadeurs, et exigea de l'évêque, non pas mille livres d'argent, mais plus de dix mille, et outre cela tout ce qu'il y avait de riche et de précieux dans le trésor. Je pense qu'il eut ruiné la ville, et emmené les habitants, si la main de Dieu ne l'eut retenu, tant il était possédé par le désir des richesses. Il s'imaginait que toute la gloire consistait à réduire des places, et pourvu qu'il en vint à bout, il se souciait fort peu de violer les promesses et ses serments. Ce qu'il fit contre la ville de Dara, au préjudice d'un traité d'alliance, et contre celle de Callinique, qu'il attaqua durant une trêve, ne fait que trop voir quel était son naturel. Mais nous en parlerons plus amplement dans la suite. Ce fut sans doute par une protection visible du ciel, qu'Apamée fut conservée. Thomas voyant que Chosroes, après avoir pillé le trésor, ne laissait pas de brûler d'une avarice insatiable, lui montra, la chasse, et en ayant tiré le bois de la Croix, lui dit :
Seigneur, ce Saint Bois fait maintenant toutes mes richesses; comme je n'ai rien qui me soit si précieux, je vous supplie de me le laisser. Pour cette chasse-ci il y a de l'or et des pierreries, je ne vous empêche pas de l'emporter. Chosroes lui accorda sa prière.
5. Ensuite pour gagner la faveur du peuple, il commanda d'aller au cirque, et d'y faire les combats accoutumés, dont il voulut être spectateur. Comme il avait ouï dire autrefois que Justinien favorisait le parti, qui se faisait remarquer par la couleur bleue, il souhaita que l'autre parti fût victorieux. Les deux chariots ayant donc quitté les barrières, et le bleu ayant déjà gagné le devant, il s'imagina que cela se faisait à dessein, et cria tout en colère, que l'Empereur ne devait pas avoir le pas, et commanda au cocher, qui était le premier, de s'arrêter : A quoi ayant obéi, le vert passa, et eut l'avantage.
6. Un citoyen d'Apamée s'étant venu se plaindre à lui, de ce qu'un soldat avait violé sa fille, il le condamna à la mort ; mais comme le peuple lui eût demandé sa grâce, il la lui accorda, et toutefois le fit pendre secrètement, puis il s'en retourna avec toute son armée.
|