HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 4

  Chapitre 4

[1,4] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Δ'. (1) Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον ἀλογήσας τὰ ὀμωμοσμένα τίσασθαι Οὔννους τῆς ἐς αὐτὸν ὕβρεως ἤθελε. Πάντας οὖν αὐτίκα ἐκ πάσης γῆς Πέρσας τε καὶ ξυμμάχους ἀγείρας ἐπὶ τοὺς Ἐφθαλίτας ἦγε, τῶν παίδων ἕνα μὲν Καβάδην ὄνομα μόνον ἀπολιπὼν (τηνικαῦτα γὰρ ἡβηκὼς ἔτυχε), τοὺς δὲ λοιποὺς ἅπαντας ἐπαγόμενος τριάκοντα μάλιστα. Ἐφθαλῖται δὲ αὐτοῦ τὴν ἔφοδον γνόντες ἀχθόμενοί τε οἷς δὴ πρὸς τῶν πολεμίων ἠπάτηντο τὸν βασιλέα ἐκάκιζον, ἅτε προέμενον Μήδοις τὰ πράγματα. Καὶ ὃς αὐτῶν ξὺν γέλωτι ἐπυνθάνετο τί ποτε ἄρα σφῶν προέμενος εἴη, πότερον τὴν γῆν τὰ ὅπλα ἄλλο τι τῶν πάντων χρημάτων. Οἱ δὲ ὑπολαβόντες οὐκ ἄλλο οὐδὲν πλήν γε δὴ ὅτι τὸν καιρὸν ἔφασαν, οὗ τἄλλα πάντα ἠρτῆσθαι ξυμβαίνει. Οἱ μὲν οὖν τοῖς ἐπιοῦσιν ὑπαντιάζειν πάσῃ προθυμίᾳ ἠξίουν, δὲ αὐτοὺς μὲν ἔν γε τῷ παρόντι ἐκώλυεν. Οὐ γάρ πω σαφές τι ἀμφὶ τῇ ἐφόδῳ ἰσχυρίζετο γεγονέναι σφίσιν, ἐπεὶ οἱ Πέρσαι ἔτι ἐν γῇ τῇ οἰκείᾳ τυγχάνουσιν ὄντες· μένων δὲ αὐτοῦ ἐποίει τάδε. (2) Ἐν τῷ πεδίῳ, ἔμελλον Πέρσαι ἐς τὰ Ἐφθαλιτῶν ἤθη ἐσβάλλειν, χώραν πολλήν τινα ἐπὶ πλεῖστον ἀποτεμὼν τάφρον εἰργάσατο βαθεῖάν τε καὶ εὔρους ἱκανῶς ἔχουσαν, ὀλίγον τινὰ ἐν μέσῳ ἀκραιφνῆ χῶρον ἀπολιπὼν ὅσον ἵππων ὁδῷ ἐπαρκεῖν δέκα. Καλάμους τε τῇ τάφρῳ ὕπερθεν ἐπιθεὶς καὶ γῆν ἐπὶ τοὺς καλάμους συναμησάμενος ταύτῃ ἐπιπολῆς ἔκρυψεν, Οὔννων τε τῷ ὁμίλῳ ἐπέστελλεν, ἐπειδὰν ἐνθένδε ὀπίσω ἀπελαύνειν μέλλωσι, διὰ χώρου τοῦ χέρσου ἐς ὀλίγους σφᾶς ξυναγαγόντας σχολαιτέρους ἰέναι, φυλασσομένους ὅπως μὴ ἐς τὰ ἐσκαμμένα ἐμπίπτοιεν· τοὺς δὲ ἅλας ἄκρου σημείου τοῦ βασιλείου ἀπεκρέμασεν, ἐς οὓς τὸν ὅρκον Περόζης ὤμοσε πρότερον, ὃν δὴ ἀλογήσας εἶτα ἐπὶ Οὔννους ἐστράτευσεν. Ἕως μὲν οὖν ἐν γῇ τῇ σφετέρᾳ τοὺς πολεμίους ἤκουεν εἶναι, ἡσυχῇ ἔμενεν, ἐπεὶ δὲ αὐτοὺς ἐς Γοργὼ πόλιν ἔμαθεν ἀφικέσθαι πρὸς τῶν κατασκόπων, ἥπερ ἐν τοῖς ἐσχάτοις Περσῶν ὁρίοις τυγχάνει οὖσα, ἐνθένδε τε ἀπαλλαγέντας ὁδῷ ἐπὶ σφᾶς ἤδη ἰέναι, αὐτὸς μὲν τῷ πλείονι τοῦ στρατοῦ τῆς τάφρου ἐντὸς ἔμεινεν, ὀλίγους δὲ πέμψας ὀφθῆναι μὲν τοῖς ἐναντίοις ἐν τῷ πεδίῳ ἐκέλευε μακρὰν ἄποθεν, ὀφθέντας δὲ μόνον εἶτα ἀνὰ κράτος φεύγειν ὀπίσω, ἐν μνήμῃ τὰς αὐτοῦ ἐντολὰς ἀμφὶ τῇ κατώρυχι ἔχοντας, ἡνίκα δὴ αὐτῆς ἄγχιστα ἵκοιντο. Οἱ δὲ κατὰ ταῦτα ἐποίουν, καὶ ἐπεὶ τῆς διώρυχος ἀγχοτάτω ἐγένοντο, ἐς ὀλίγους σφᾶς ξυναγαγόντες διέβησαν ἅπαντες καὶ τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἀνεμίγνυντο. (3) Οἱ δὲ Πέρσαι ξυνεῖναι τῆς ἐπιβουλῆς οὐδαμῆ ἔχοντες κατὰ κράτος ἐν πεδίῳ λίαν ὑπτίῳ ἐδίωκον, θυμῷ πολλῷ ἐς τοὺς πολεμίους ἐχόμενοι, ἔς τε τὴν τάφρον ἐμπεπτώκασιν ἅπαντες, οὐχ οἱ πρῶτοι μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσοι ὄπισθεν εἵποντο· ἅτε γὰρ τὴν δίωξιν ξὺν θυμῷ μεγάλῳ, καθάπερ ἐρρήθη, ποιούμενοι, ὡς ἥκιστα ᾔσθοντο τοῦ κακοῦ, δὴ ξυντετύχηκε τοῖς ἔμπροσθεν ἰοῦσιν, ἀλλ´ ὑπὲρ αὐτοὺς ξὺν τοῖς ἵπποις τε καὶ δόρασιν ἐμπεπτωκότες ἐκείνους τε, ὡς τὸ εἰκὸς, ἔκτειναν καὶ αὐτοὶ οὐδέν τι ἧσσον ξυνδιεφθάρησαν. Ἐν οἷς καὶ Περόζης ἦν ξὺν παισὶ τοῖς αὑτοῦ ἅπασι. Καὶ αὐτὸν μέλλοντα ἐς τὸ βάραθρον τοῦτο ἐμπεσεῖσθαί φασι τοῦ τε δεινοῦ ᾐσθῆσθαι καὶ τὸ μάργαρον, οἱ λευκότατόν τε καὶ μεγέθους ὑπερβολῇ ἔντιμον ἐξ ὠτὸς τοῦ δεξιοῦ ἀπεκρέματο, ἀφελόντα ῥῖψαι, ὅπως δὴ μή τις αὐτὸ ὀπίσω φοροίη, ἐπεὶ ἀξιοθέατον ὑπερφυῶς ἦν, οἷον οὔπω πρότερον ἑτέρῳ τῳ βασιλεῖ γέγονεν, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες. Οὐ γὰρ ἂν ἐνταῦθα γενόμενος τοῦ κακοῦ ἄλλου ὁτουοῦν ἐς φροντίδα ἦλθεν, ἀλλ´ οἶμαι τό τε οὖς αὐτῷ ἐν τούτῳ ξυγκεκόφθαι τῷ πάθει καὶ τὸ μάργαρον ὅπη ποτὲ ἀφανισθῆναι. Ὅπερ Ῥωμαίων βασιλεὺς τότε πρίασθαι πρὸς τῶν Ἐφθαλιτῶν ἐν σπουδῇ ποιησάμενος ἥκιστα ἴσχυσεν. Οὐ γὰρ αὐτὸ εὑρέσθαι οἱ βάρβαροι εἶχον, καίπερ πόνῳ πολλῷ τὴν ζήτησιν ποιησάμενοι. Φασὶ μέντοι Ἐφθαλίτας εὑρομένους αὐτὸ ὕστερον τῷ Καβάδῃ ἀποδόσθαι. Ὅσα δὲ ἀμφὶ τῷ μαργάρῳ τούτῳ Πέρσαι λέγουσιν, εἰπεῖν ἄξιον· ἴσως γὰρ ἄν τῳ καὶ οὐ παντάπασιν ἄπιστος λόγος δόξειεν εἶναι. (4) Λέγουσιν οὖν Πέρσαι εἶναι μὲν ἐν τῷ κτενὶ τὸ μάργαρον τοῦτο ἐν θαλάσσῃ, ἐν Πέρσαις ἐστὶ, νήχεσθαι δὲ τὸν κτένα τῆς ταύτη ἠιόνος οὐ πολλῷ ἄποθεν· ἀνεῳγέναι τε αὐτοῦ ἄμφω τὰ ὄστρακα, ὧν δὴ κατὰ μέσον τὸ μάργαρον εἱστήκει θέαμα λόγου πολλοῦ ἄξιον. Ἄλλο γὰρ αὐτῷ εἰκασθῆναι οὐδαμῆ ἔσχεν οὔτε τῷ μεγέθει οὔτε τῷ κάλλει ἐκ τοῦ παντὸς χρόνου. Κύνα δὲ θαλάσσιον ὑπερφυᾶ τε καὶ δεινῶς ἄγριον ἐραστὴν τοῦ θεάματος τούτου γενόμενον ἕπεσθαι κατ´ ἴχνος αὐτῷ, οὔτε νύκτα ἀνιέντα οὔτε ἡμέραν, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα τροφῆς ἐπιμελεῖσθαι ἀναγκασθείη, ἐνταῦθα μέν τι περισκοπεῖσθαι τῶν ἐδωδίμων, εὑρόντα δέ τι καὶ ἀνελόμενον ἐσθίειν μὲν ὅτι τάχιστα, καταλαβόντα δὲ αὐτίκα δὴ μάλα τὸν κτένα θεάματος αὖθις τοῦ ἐρωμένου ἐμπίπλασθαι. Καί ποτε τῶν τινα γριπέων φασὶ τὰ μὲν ποιούμενα ἐπιδεῖν, ἀποδειλιάσαντα δὲ τὸ θηρίον ἀποκνῆσαι τὸν κίνδυνον, ἔς τε τὸν βασιλέα Περόζην ἅπαντα τὸν λόγον ἀνενεγκεῖν. δὴ τῷ Περόζῃ ἀκούσαντι πόθον φασὶ τοῦ μαργάρου γενέσθαι μέγαν, πολλαῖς τε ἀπ´ αὐτοῦ θωπείαις τὸν ἀσπαλιέα τοῦτον καὶ ἀγαθῶν ἐλπίσιν ἐπᾶραι. Ὃν δὴ ἀντιτείνειν αἰτουμένῳ δεσπότῃ οὐκ ἔχοντα λέγουσι τάδε τῷ Περόζῃ εἰπεῖν δέσποτα, ποθεινὰ μὲν ἀνθρώπῳ χρήματα, ποθεινοτέρα δὲ ψυχὴ, πάντων μέντοι ἀξιώτατα τέκνα. Ὧν δὴ τῇ στοργῇ ἀναγκασθεὶς φύσει ἴσως ἄν τις καὶ πάντα τολμήσειεν. Ἐγὼ τοίνυν τοῦ τε θηρίου ἀποπειράσεσθαι καὶ τοῦ μαργάρου σε κύριον θήσεσθαι ἐλπίδα ἔχω. Καὶ ἢν μὲν κρατήσω τοῦ ἀγῶνος τούτου, εὔδηλον ὡς ἐν τοῖς καλουμένοις ὀλβίοις τὸ ἐνθένδε τετάξομαι. Σέ τε γὰρ πᾶσιν ἀγαθοῖς με δωρήσεσθαι ἅτε βασιλέων βασιλέα οὐδὲν ἀπεικὸς, καὶ ἐμοὶ ἀποχρήσει, καίπερ οὐδὲν, ἂν οὕτω τύχοι, κεκομισμένῳ, τὸ δεσπότου εὐεργέτην τοῦ ἐμοῦ γεγενῆσθαι. Εἰ δὲ ἐμὲ δεῖ τῷ θηρίῳ τούτῳ ἁλῶναι, σὸν δὴ ἔργον ἔσται, βασιλεῦ, τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς θανάτου τοῦ πατρῴου ἀμείψασθαι. Οὕτω γὰρ ἐγὼ μὲν καὶ τετελευτηκὼς ἐν τοῖς ἀναγκαιοτάτοις ἔμμισθος ἔσομαι, σὺ δὲ ἀρετῆς δόξαν ἀποίσῃ μείζω. Τὰ παιδία γὰρ ὠφελῶν εὖ ποιήσεις ἐμὲ, ὅσπερ σοι τῆς εὐεργεσίας τὴν χάριν οὐδαμῆ εἴσομαι. Αὕτη γὰρ ἂν εὐγνωμοσύνη ἀκίβδηλος γένοιτο μόνη ἐς τοὺς ἀποθανόντας ἐπιδειχθεῖσα.“ οσαῦτα εἰπὼν ἀπηλλάσσετο. Καὶ ἐπεὶ ἐς τὸν χῶρον ἀφίκετο, ἵνα δὴ τε κτεὶς νήχεσθαι καὶ κύων αὐτῷ εἴθιστο ἕπεσθαι, ἐνταῦθα ἐπὶ πέτρας ἐκάθητό τινος, καιροφυλακῶν εἴ πως ἔρημόν ποτε τὸ μάργαρον τοῦ ἐραστοῦ λάβοι. Ἐπειδὴ δὲ τῷ κυνὶ τάχιστα τῶν τινι ἐς τὴν θοίνην οἱ ἐπιτηδείως ἐχόντων ἐντετυχηκέναι ξυνέπεσε καὶ περὶ τοῦτο διατριβὴν ἔχειν, ἀπολιπὼν ἐπὶ τῆς ἀκτῆς ἁλιεὺς τούς οἱ ἐπὶ ταύτῃ δὴ ἑπομένους τῇ ὑπουργίᾳ εὐθὺ τοῦ κτενὸς σπουδῇ πολλῇ ᾔει, καὶ αὐτοῦ ἤδη λαβόμενος ἔξω γενέσθαι κατὰ τάχος ἠπείγετο. Οὗ δὴ κύων αἰσθόμενος ἐβοήθει ἐνταῦθα. Ἰδών τε αὐτὸν σαγηνευτὴς, ἐπεὶ καταλαμβάνεσθαι τῆς ἠιόνος οὐ μακρὰν ἔμελλε, τὸ μὲν θήραμα ἠκόντισεν ἐς τὴν γῆν δυνάμει τῇ πάσῃ, αὐτὸς δὲ ἁλοὺς διεφθάρη οὐ πολλῷ ὕστερον. Ἀνελόμενοι δὲ τὸ μάργαρον οἱ ἐπὶ τῆς ἀκτῆς λελειμμένοι τῷ τε βασιλεῖ ἀπεκόμισαν καὶ τὰ ξυνενεχθέντα πάντα ἐσήγγειλαν. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τῷ μαργάρῳ τούτῳ τῇδε, ᾗπερ ἐρρήθη, Πέρσαι ξυνενεχθῆναί φασιν. Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν πρότερον λόγον ἐπάνειμι. Οὕτω μὲν Περόζης τε διεφθάρη καὶ ξύμπασα Περσῶν στρατιά. Εἰ γάρ τις οὐκ ἐμπεπτωκὼς ἐς τὴν διώρυχα ἔτυχεν, ὅδε ὑπὸ τῶν πολεμίων ταῖς χερσὶ γέγονε. (5) Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ νόμος τέθειται Πέρσαις μή ποτε σφᾶς ἐν γῇ πολεμίᾳ ἐλαύνοντας δίωξιν ποιεῖσθαί τινα, ἢν καὶ κατὰ κράτος τοὺς ἐναντίους σφίσι τραπῆναι ξυμβαίη. (6) Ὅσοι μέντοι Περόζῃ οὐ ξυστρατεύσαντες ἐν χώρᾳ τῇ αὑτῶν ἔμειναν, οὗτοι δὴ βασιλέα σφίσι Καβάδην εἵλοντο τὸν νεώτατον Περόζου υἱὸν, ὅσπερ τηνικαῦτα περιῆν μόνος. Τότε δὴ Ἐφθαλίταις κατήκοοι ἐς φόρου ἀπαγωγὴν ἐγένοντο Πέρσαι, ἕως Καβάδης τὴν ἀρχὴν ἰσχυρότατα κρατυνάμενος φόρον αὐτοῖς ἀποφέρειν τὸν ἐπέτειον οὐκέτι ἠξίου. Ἦρξαν δὲ Περσῶν οἱ βάρβαροι οὗτοι ἐνιαυτοὺς δύο. [1,4] CHAPITRE IV. 1. INCONTINENT après, se souciant fort peu de son serment, il résolut de se venger. Il assembla donc une puissante armée de Perses, et d'autres peuples ses alliés, mena avec lui tous ses fils au nombre de trente, et n'en laissa qu'un seul nommé Cavade, qui n'était pas encore en âge d'aller à la guerre. Lorsque les Nehptalites apprirent ces grands préparatifs, ils entrèrent dans une furieuse colère d'avoir été trompés par leurs ennemis, et accusèrent leur roi d'avoir trahi les intérêts de l'état. Ce Prince ne faisant que rire de ces accusations, leur demanda, si c'était les terres, les armes, ou les finances, qu'il avait livrées aux Mèdes. Non, répondirent-ils, mais c'est l'occasion dont toutes les autres choses dépendent. Ils offrirent néanmoins, d'aller au devant des ennemis : mais le roi les retint, parce qu'il n'avait point reçu de nouvelles de leur marche, et qu'ils étaient encore dans leur pays. Voici cependant ce qu'il fit. 2. Il commanda de creuser un fossé d'une largeur, et d'une profondeur extraordinaire, dans une vaste campagne par où les Perses devaient passer pour venir sur les terres des Nephtalites, et il ne laissa qu'un espace dans le milieu, tel qu'il le fallait pour passer de front dix hommes à cheval. Ensuite, il fit couvrir le fossé avec des roseaux, et de la terre, et avertit ceux des siens qui devaient aller battre la campagne de serrer leurs rangs, et de marcher lentement lorsqu'ils seraient arrivés à l'espace qui avait été laissé pour leur servir de passage, et de prendre garde de ne pas tomber dans le fossé. Il fit aussi attacher au haut de son étendard le sceau par lequel Pérose s'était parjuré. Tant qu'il sut que les ennemis étaient encore dans leur pays il demeura en repos ; mais du moment qu'il apprit de ses espions qu'ils étaient aux environs de Gorgo, qui est la dernière de leurs villes, et qu'ils approchaient de ses terres, il se plaça au delà du fossé avec la plus grande partie de ses troupes, et en fit avancer une petite partie, avec ordre de ne faire que se montrer, et s'en revenir à l'instant, et de se souvenir de l'avis qu'il leur avait donné touchant le partage. Ceux-ci ne manquèrent pas d'exécuter ce qui leur avait été commandé, de serrer leurs rangs quand ils furent proche du fossé, et de rejoindre l'armée. 3. Les Perses qui ne le défiaient de rien, et qui couraient à toute bride au milieu de la campagne, tombèrent dans le précipice, tant ceux qui venaient les premiers, que ceux qui marchaient après. Car comme ils poursuivaient les fuyards avec grande ardeur, ils ne s'apercevaient pas de la chute de ceux qui allaient devant eux, et tombant dessus avec leurs chevaux, ils les tuaient, et se tuaient aussi eux-mêmes. Pérose fut enveloppé dans le même malheur avec tous ses enfants. On dit qu'en tombant, il jeta une perle d'une extraordinaire grosseur qu'il avait à l'oreille gauche, afin que personne ne la portât après lui. C'était une pièce d'une merveilleuse beauté, et aucun prince n'en avait jamais eu de pareille. Pour moi, cette histoire ne me paraît pas croyable. Il me semble que dans une telle conjoncture, Pérose ne pouvait songer qu'au danger où il se trouvait et je me persuaderais plutôt qu'il aurait eu l'oreille déchirée dans une telle confusion, et que la perle se serait perdue. L'Empereur fit ce qu'il pût pour l'acheter des Nephtalites : mais ce fut en vain. Car ces Barbares ne la purent trouver, quelque peine qu'ils prissent à la chercher. Quelques-uns disent qu'ils la trouvèrent, mais qu'ils en supposèrent une autre qu'ils vendirent à Cavade. Il ne sera pas mal à propos de rapporter en cet endroit ce que les Perses racontent de cette perle : Le récit n'en sera pas désagréable. 4. Ils disent qu'elle était sur les bords de la mer persique dans un poisson, qui entr'ouvrant sa coquille faisait voir dans le milieu le plus bel objet du monde ; car jamais on n'en avait vu d'une blancheur si admirable, et d'une grosseur si extraordinaire. Un chien marin d'une prodigieuse grandeur prenait tant de plaisir à la regarder, qu'il la suivait jour et nuit, lorsque pressé par la faim il était contraint de repaître, il se jetait sur quelque proie, et après l'avoir dévorée il retournait incontinent jouir de la vue d'un si charmant objet. Ils ajoutent, qu'un pécheur observa tout ceci ; mais que la crainte du chien l'empêchant de rien hasarder, il le contenta de l'aller dire à Pérose, qui conçût à l'instant un violent désir de posséder cette perle, usant de toutes sortes de caresses, et de promesses pour obliger le pêcheur à la conquérir. On dit que ne pouvant résister à de si fortes instances il lui parla en ces termes. "Seigneur, les hommes aiment bien l'argent, ils aiment encore mieux la vie, mais ils aiment par dessus tout leurs enfants. La violence de cette passion les porte a tout entreprendre, et à tout oser. J'espère vaincre le chien marin, et vous rendre maître de la perle. Que si je puis y réussir, je serai riche toute ma vie; car je ne doute point qu'étant le roi des rois comme vous êtes, vous ne me donniez d'amples récompenses. Mais quand vous ne m'en donneriez point, je serais assez satisfait à avoir rendu service à mon prince. Si ma destinée est de servir de proie à ce monstre, il sera de votre bonté de récompenser mes enfants de la perte qu'ils auront faite de leur père. Ainsi, la mort même me sera utile, et votre libéralité n'en sera pas moins glorieuse. En faisant du bien à mes enfants, vous m'en ferez à moi même. Il est vrai que je ne serai plus en état de le ressentir: mais il n'est pas moins vrai aussi qu'il n'y a point de bienfaits si sincères, que ceux, que l'on accorde à la mémoire des morts qui ne les peuvent plus reconnaître". Ayant parlé à peu près de cette sorte, il s'en alla à l'endroit où la perle avait accoutumé d'être, et où le chien marin avait accoutumé de la garder. Il s'assit sur un rocher pour attendre le temps qu'elle ne serait plus gardée avec tant de soin. Le chien s'étant un peu détourné pour manger une proie qu'il avait prise, le pêcheur à l'endroit à la perle, la prit, et se hâta de gagner le bord. Mais dans ce même moment, étant poursuivi, il la jeta à ceux qui l'attendaient à terre, et il fût atteint par le chien marin qui le tua. Ceux qui reçurent la perle sur le rivage, la portèrent au Roi, et lui racontèrent comment tout s'était passé. Voilà ce que les Perses disent de cette perle. Je reprends malmenant la suite de mon Histoire. Ce fut ainsi que périt Pérose et toute l'armée des Perses : ceux qui ne tombèrent pas dans le fossé, étant tombés entre les mains des ennemis. 5. Depuis ce temps-là, ils firent une loi, par laquelle il leur était défendu de poursuivre un ennemi sur les terres, quand même il s'enfuirait en déroute. 6. Ceux qui n'avaient pas suivi Pérose dans cette guerre, élurent Cavade pour leur Roi, le seul qui était resté de tous ses enfants. Alors les Perses furent tributaires des Nephtalites jusqu'à ce que Cavade rétablit les affaires de son royaume, et se délivra de ce joug. Cependant, les Perses demeurèrent deux ans dans cette honteuse sujétion.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008