[1,5] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ E'.
(1) Μετὰ δὲ Καβάδης ἐπὶ τὸ βιαιότερον τῇ ἀρχῇ χρώμενος ἄλλα τε νεώτερα ἐς
τὴν πολιτείαν εἰσῆγε καὶ νόμον ἔγραψεν ἐπὶ κοινὰ ταῖς γυναιξὶ μίγνυσθαι Πέρσας·
(2) ὅπερ τὸ πλῆθος οὐδαμῆ ἤρεσκε. Διὸ δὴ αὐτῷ ἐπαναστάντες παρέλυσάν τε
τῆς ἀρχῆς καὶ δήσαντες ἐν φυλακῇ εἶχον. Καὶ βασιλέα μὲν σφίσι Βλάσην τὸν
Περόζου ἀδελφὸν εἵλοντο, ἐπειδὴ γόνος μὲν οὐδεὶς ἔτι ἄρρην Περόζῃ, ὥσπερ
ἐρρήθη, ἐλέλειπτο, Πέρσαις δὲ οὐ θέμις ἄνδρα ἐς τὴν βασιλείαν καθίστασθαι
ἰδιώτην γένος, ὅτι μὴ ἐξιτήλου παντάπασι γένους τοῦ βασιλείου ὄντος·
Βλάσης δὲ τὴν βασιλείαν παραλαβὼν Περσῶν τε τοὺς ἀρίστους ξυνέλεξε καὶ τὰ
ἀμφὶ τῷ Καβάδῃ ἐν βουλῇ ἐποιεῖτο· τὸν γὰρ ἄνθρωπον ἀποκτιννύναι οὐκ ἦν
βουλομένοις τοῖς πλείοσιν. Ἔνθα δὴ πολλαὶ μὲν ἐλέχθησαν γνῶμαι ἐφ´ ἑκάτερα
φέρουσαι, παρελθὼν δὲ τῶν τις ἐν Πέρσαις λογίμων, ὄνομα μὲν Γουσαναστάδης,
χαναράγγης δὲ τὸ ἀξίωμα (εἴη δ´ ἂν ἐν Πέρσαις στρατηγὸς τοῦτό γε), πρὸς
αὐταῖς που ταῖς ἐσχατιαῖς τῆς Περσῶν γῆς τὴν ἀρχὴν ἔχων ἐν χώρᾳ ἣ τοῖς
Ἐφθαλίταις ὅμορός ἐστι, καὶ τὴν μάχαιραν ἐπιδείξας ᾗ τῶν ὀνύχων τὰ
προὔχοντα Πέρσαι εἰώθασιν ἀποτέμνεσθαι, μῆκος μὲν ὅσον δακτύλου ἀνδρὸς,
πάχος δὲ οὐδὲ τριτημόριον δακτύλου ἔχουσαν
„ταύτην ὁρᾶτε“ εἶπε „τὴν μάχαιραν, βραχεῖαν παντάπασιν οὖσαν· αὕτη μέντοι
ἔργον ἐν τῷ παρόντι ἐπιτελεῖν οἵα τέ ἐστιν, ὅπερ εὖ ἴστε ὀλίγῳ ὕστερον, ὦ
φίλτατοι Πέρσαι, μυριάδες δύο τεθωρακισμένων ἀνδρῶν ἐξεργάζεσθαι οὐκ ἂν
δύναιντο.“
Ὁ μὲν ταῦτα εἶπε, παραδηλῶν ὡς, ἢν μὴ Καβάδην ἀνέλωσιν, αὐτίκα πράγματα
Πέρσαις περιὼν παρέξει. Οἱ δὲ κτεῖναι ἄνδρα τοῦ βασιλείου αἵματος οὐδ´
ὅλως ἔγνωσαν, ἀλλ´ ἐν φρουρίῳ καθεῖρξαι ὅπερ τῆς Λήθης καλεῖν νενομίκασιν.
(3) Ἢν γάρ τις ἐνταῦθα ἐμβληθεὶς τύχῃ, οὐκέτι ὁ νόμος ἐφίησι μνήμην αὐτοῦ
εἶναι, ἀλλὰ θάνατος τῷ ὠνομακότι ἡ ζημία ἐστί· διὸ δὴ καὶ τὴν ἐπωνυμίαν
ταύτην πρὸς Περσῶν ἔλαχεν. Ἅπαξ δὲ ἡ τῶν Ἀρμενίων ἱστορία φησὶ νόμου τοῦ
ἀμφὶ τῷ Λήθης φρουρίῳ παραλελύσθαι τὴν δύναμιν Πέρσαις τρόπῳ τοιῷδε.
(4) Πόλεμός ποτε Πέρσαις τε καὶ Ἀρμενίοις ἀκήρυκτος γέγονεν εἰς δύο καὶ
τριάκοντα ἔτη ἐπὶ Πακουρίου μὲν Περσῶν βασιλεύοντος, Ἀρμενίων δὲ Ἀρσάκου
Ἀρσακίδου ἀνδρός. Τούτῳ τε τῷ πολέμῳ μηκυνομένῳ κεκακῶσθαι μὲν ἐς ἄγαν
ἀμφοτέρους ξυνέβη καὶ διαφερόντως τοὺς Ἀρμενίους. Ἀπιστίᾳ δὲ πολλῇ ἐς
ἀλλήλους ἐχόμενοι ἐπικηρυκεύεσθαι παρὰ τοὺς ἐναντίους οὐδέτεροι εἶχον. Ἐν
τούτῳ δὲ Πέρσας τετύχηκε πόλεμον πρὸς ἄλλους βαρβάρους τινὰς οὐ πόρρω
Ἀρμενίων ᾠκημένους διενεγκεῖν. Οἵ τε Ἀρμένιοι ἐν σπουδῇ ἔχοντες ἐπίδειξιν
ἐς Πέρσας τῆς ἐς αὐτοὺς εὐνοίας τε καὶ εἰρήνης ποιήσασθαι, ἐσβαλεῖν ἐς
τούτων δὴ τῶν βαρβάρων τὴν γῆν ἔγνωσαν, δηλώσαντες τοῦτο πρότερον Πέρσαις.
Ἀπροσδόκητοί τε αὐτοὶ ἐπιπεσόντες σχεδόν τι ἅπαντας ἡβηδὸν ἔκτειναν. Ὅ τε
Πακούριος τοῖς πεπραγμένοις ὑπερησθεὶς, πέμψας παρὰ τὸν Ἀρσάκην τῶν οἱ
ἐπιτηδείων τινὰς τά τε πιστά οἱ παρασχόμενος τὸν ἄνθρωπον μετεπέμψατο. Καὶ
ἐπεὶ παρ´ αὐτὸν Ἀρσάκης ἀφίκετο, τῆς τε ἄλλης αὐτὸν φιλοφροσύνης ἠξίωσε
καὶ ἅτε ἀδελφὸν ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ ἔσχε. Καὶ τότε μὲν ὅρκοις δεινοτάτοις
τόν τε Ἀρσάκην καταλαβὼν καὶ αὐτὸς οὐδέν τι ἧσσον ὀμωμοκὼς ἦ μὴν εὔνους τε
καὶ ξυμμάχους Πέρσας τε τὸ λοιπὸν καὶ Ἀρμενίους ἀλλήλοις εἶναι, αὐτίκα δὴ
αὐτὸν ἐς τὰ πάτρια ἤθη ἀφῆκεν ἰέναι.
Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον διέβαλον τὸν Ἀρσάκην τινὲς ὡς δὴ πράγμασι
νεωτέροις ἐγχειρεῖν βούλοιτο. Οἷσπερ ἀναπεισθεὶς ὁ Πακούριος αὖθις αὐτὸν
μετεπέμπετο ὑπειπὼν ὅτι δὴ αὐτῷ τι κοινολογεῖσθαι ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιμελὲς
εἴη. Καὶ ὃς οὐδέν τι μελλήσας ἐς αὐτὸν ἦλθεν, ἄλλους τε τῶν ἐν Ἀρμενίοις
μαχιμωτάτων ἐπαγόμενος καὶ Βασσίκιον, ὅσπερ αὐτῷ στρατηγός τε καὶ
ξύμβουλος ἦν· ἀνδρίας τε γὰρ καὶ ξυνέσεως ἐπὶ πλεῖστον ἀφῖκτο. Εὐθὺς οὖν ὁ
Πακούριος ἄμφω, τόν τε Ἀρσάκην καὶ Βασσίκιον, πολλὰ ὀνειδίζων ἐκάκιζεν, εἰ
τὰ ὀμωμοσμένα ἠλογηκότε οὕτω δὴ τάχιστα ἐς ἀπόστασιν ἴδοιεν. Οἱ δὲ
ἀπηρνοῦντό τε καὶ ἀπώμνυον ἐνδελεχέστατα μηδὲν σφίσιν αὐτοῖς βεβουλεῦσθαι
τοιοῦτο. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα ὁ Πακούριος αὐτοὺς ἐν ἀτιμίᾳ ἐφύλασσεν, ἔπειτα
δὲ τῶν μάγων ἀνεπυνθάνετο ὅ τί οἱ ποιητέα ἐς αὐτοὺς εἴη. Οἱ δὲ μάγοι τῶν
μὲν ἀρνουμένων καὶ οὐ διαρρήδην ἐληλεγμένων καταγινώσκειν οὐδαμῆ
ἐδικαίουν, ὑποθήκην δὲ αὐτῷ τινα ἔφραζον, ὅπως ἂν Ἀρσάκης αὐτὸς ἄντικρυς
αὑτοῦ κατηγορεῖν ἀναγκάζοιτο. Τὸ γὰρ τῆς βασιλικῆς σκηνῆς ἔδαφος κόπρῳ
καλύπτειν ἐκέλευον, ἥμισυ μὲν ἐκ τῆς Περσῶν χώρας, θάτερον δὲ ἥμισυ ἐκ τῆς
Ἀρμενίας. Καὶ ὁ βασιλεὺς κατὰ ταῦτα ἐποίει. Τότε δὴ οἱ μάγοι τὴν σκηνὴν
ὅλην μαγείαις τισὶ καταλαβόντες ἐκέλευον τὸν βασιλέα ξὺν τῷ Ἀρσάκῃ τοὺς
περιπάτους ἐνταῦθα ποιεῖσθαι, ἐπικαλοῦντα τοῖς τε ξυγκειμένοις καὶ
ὀμωμοσμένοις λυμήνασθαι. Δεῖν δὲ καὶ αὐτοὺς τῷ διαλόγῳ παραγενέσθαι. Οὕτω
γὰρ ἂν τῶν λόγων μάρτυρες ἁπάντων εἶεν. Αὐτίκα γοῦν ὁ Πακούριος τὸν
Ἀρσάκην μεταπεμψάμενος διαύλους ἐν τῇ σκηνῇ ξὺν αὐτῷ ἐποιεῖτο, παρόντων
σφίσιν ἐνταῦθα τῶν μάγων, καὶ ἀνεπυνθάνετο τοῦ ἀνθρώπου ὅτου δὴ ἕνεκα τὰ
ὀμωμοσμένα ἠλογηκὼς εἶτα Πέρσας τε καὶ Ἀρμενίους αὖθις τρίβειν ἀνηκέστοις
κακοῖς ἐγχειροίη· ὁ δὲ Ἀρσάκης, ἕως μὲν ἐν τῷ χώρῳ οἱ λόγοι ἐγίνοντο οὗ δὴ
ὁ χοῦς ἐκ γῆς τῆς Περσίδος ἐπέκειτο, ἀπηρνεῖτό τε καὶ ὅρκοις τοῖς
δεινοτάτοις πιστούμενος ἀνδράποδον ἰσχυρίζετο εἶναι Πακουρίου πιστόν·
ἐπειδὴ δὲ μεταξὺ λέγων ἐς τῆς σκηνῆς τὸ μέσον ἀφῖκτο, ἵνα δὴ κόπρου τῆς
Ἀρμενίας ἐπέβησαν, ἐνταῦθα οὐκ οἶδα ὅτῳ ἀναγκασθεὶς λόγους μὲν τούτους ἐπὶ
τὸ θρασύτερον ἐξαπιναίως μεταβιβάζει, ἀπειλῶν δὲ τῷ τε Πακουρίῳ καὶ
Πέρσαις οὐκέτι ἀνίει, ἀλλὰ τίσασθαι αὐτοὺς ἐπηγγέλλετο ὕβρεως τῆσδε,
ἐπειδὰν αὐτὸς αὑτοῦ τάχιστα κύριος γένοιτο. Καὶ ταῦτα λέγων τε καὶ
νεανιευόμενος ἐποιεῖτο τὸν περίπατον ὅλον, ἕως ἀναστρέψας ἐς κόπρον αὖθις
τὴν ἐκ γῆς τῆς Περσίδος ἀφίκετο. Ἐνταῦθα γὰρ πάλιν ὥσπερ τινὰ παλινῳδίαν
ᾄδων ἱκέτης τε ἦν καὶ οἰκτρούς τινας τῷ Πακουρίῳ προὔφερε λόγους. Ἐπεὶ δὲ
ἐς χοῦν αὖθις τὸν Ἀρμενίων ἦλθεν, ἐς τὰς ἀπειλὰς ἀπεχώρησε. Καὶ πολλάκις
οὕτω μεταβληθεὶς ἐφ´ ἑκάτερα ἔκρυψε τῶν οἱ ἀπορρήτων οὐδέν. Τότε δὴ οἱ μὲν
μάγοι κατέγνωσαν αὐτοῦ ἔς τε τὰς σπονδὰς καὶ τοὺς ὅρκους ἠδικηκέναι.
Πακούριος δὲ Βασσικίου μὲν τὸ δέρμα ἐκδείρας ἀσκόν τε αὐτὸ πεποιημένος καὶ
ἀχύρων ἐμπλησάμενος ὅλον ἀπεκρέμασεν ἐπὶ δένδρου τινὸς ὑψηλοῦ λίαν. Τὸν
μέντοι Ἀρσάκην (ἀποκτεῖναι γὰρ ἄνδρα τοῦ βασιλείου αἵματος ὄντα οὐδαμῆ
εἶχεν) ἐν τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ καθεῖρξε.
Χρόνῳ δὲ ὕστερον τῶν τις Ἀρμενίων τῷ τε Ἀρσάκῃ ἐν τοῖς μάλιστα ἐπιτηδείων
καί οἱ ἐπισπομένων ἐς τὰ Περσῶν ἤθη ἰόντι, Πέρσαις ἐπί τι ἔθνος ἰοῦσι
βαρβαρικὸν ξυνεστράτευσεν· ὃς δὴ ἀνήρ τε ἀγαθὸς ἐν τῷ πόνῳ τούτῳ, ὁρῶντος
Πακουρίου τὰ ποιούμενα, γέγονε καὶ τῆς νίκης αἰτιώτατος Πέρσαις. Διὸ δὴ
αὐτὸν ὁ Πακούριος ὅ τι ἂν βούλοιτο αἰτεῖσθαι ἠξίου, ἰσχυρισάμενος ὅτι δὴ
οὐδενὸς πρὸς αὐτοῦ ἀτυχήσει. Ὁ δὲ ἄλλο οἱ οὐδὲν γενέσθαι ἠξίου ἢ ὥστε τὸν
Ἀρσάκην ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ θεραπεῦσαι ᾗ βούλοιτο. Τοῦτο τὸν βασιλέα ἠνίασε μὲν
ἐς τὰ μάλιστα, εἰ λύειν νόμον οὕτω δὴ παλαιὸν ἀναγκάζοιτο, ὅπως μέντοι
παντάπασιν ἀληθίζηται, ξυνεχώρει τὴν δέησιν ἐπιτελῆ γενέσθαι. Ἐπεὶ δὲ
βασιλέως ἐπαγγείλαντος γέγονεν ἐν τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ, ἠσπάσατο μὲν τὸν
Ἀρσάκην, ἄμφω δὲ ἀλλήλοιν περιβαλόντε ἐθρηνησάτην τε ἡδύν τινα θρῆνον καὶ
ἀπολοφυραμένω τὴν παροῦσαν τύχην μόλις ἀπ´ ἀλλήλοιν διαλύειν τὰς αὑτοῦ
χεῖρας ἑκάτερος ἔσχεν. Ἐπεὶ δὲ τῶν ὀδυρμῶν ἐς κόρον ἐλθόντες ἐπαύσαντο,
ἔλουσε μὲν ὁ Ἀρμένιος τὸν Ἀρσάκην καὶ τἄλλα οὐκ ἀπημελημένως ἐκόσμησε,
σχῆμα δὲ αὐτῷ περιθέμενος τὸ βασίλειον ἐπὶ στιβάδος ἀνέκλινεν. Ἐνταῦθά τε
τοὺς παρόντας Ἀρσάκης βασιλικῶς εἱστία ᾗπερ εἰώθει τὰ πρότερα. Ἐν ταύτῃ τῇ
θοίνῃ πολλοὶ μὲν ἐπὶ κύλικι λόγοι ἐλέχθησαν, οἵπερ τὸν Ἀρσάκην ἱκανῶς
ἤρεσκον, πολλὰ δὲ ἄλλα ἐς μέσον ἦλθεν, ἅπερ αὐτῷ ἐν ἡδονῇ ἦν· μηκυνομένου
τε τοῦ πότου ἄχρι ἐς νύκτα τῇ πρὸς ἀλλήλους ὁμιλίᾳ ὑπερφυῶς ἥσθησαν, μόλις
δὲ ἀλλήλων ἀπαλλαγέντες διελύθησαν, καταβεβρεγμένοι τῇ εὐπαθείᾳ. Τότε δὴ
λέγουσι τὸν Ἀρσάκην εἰπεῖν ὡς ἡμέραν τὴν ἡδίστην διατελέσας ἐν ταύτῃ τε
ξυγγενόμενος τῷ ποθεινοτάτῳ ἀνθρώπων ἁπάντων, οὐκ ἂν ἔτι ἑκών γε εἶναι
ὑποσταίη τὰ φλαῦρα τοῦ βίου, καὶ ταῦτα εἰπόντα μαχαίρᾳ ἑαυτὸν
διαχειρίσασθαι, ἥνπερ ἐν τῇ θοίνῃ ἐξεπίτηδες κεκλοφὼς ἔτυχεν, οὕτω τε
αὐτὸν ἐξ ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι. Τὰ μὲν οὖν κατὰ τοῦτον δὴ τὸν Ἀρσάκην ἡ
τῶν Ἀρμενίων συγγραφὴ λέγει ταύτῃ, ᾗπερ ἐρρήθη, κεχωρηκέναι, καὶ τὸν νόμον
τότε ἀμφὶ τῷ τῆς Λήθης φρουρίῳ λελύσθαι. Ἐμοὶ δὲ ὅθενπερ ἐξέβην ἰτέον.
| [1,5] CHAPITRE V.
1. CAVADE se servant de son pouvoir pour exercer toutes sortes de
violences, introduisît dans l'état plusieurs nouveautés dangereuses, et
entre autres il fit publier une loi pour rendre toutes les femmes
communes.
2. Les Perses ne pouvant plus souffrir une si grande infamie, se
soulevèrent contre lui, le déposèrent, l'enfermèrent dans une étroite
prison, et élurent en sa place Blase frère de Pérose. Ce dernier n'avait
point laissé d'autre enfant mâle que Cavade, comme je l'ai déjà dit : Et
il n'était pas permis d'élever un particulier à la dignité royale, sinon
lorsqu'il n'y avait plus personne de la famille des Rois. Aussitôt que
Blase eut pris en main le gouvernement, il assembla les principaux d'entre
les Perses pour délibérer de ce que l'on ferait de Cavade. Il y eut
plusieurs opinions différentes. La plupart étaient d'avis de lui conserver
la vie. Un des plus considérables nommé Gusanastade qui avait une charge
de Charanange, c'est à dire, de commandant des troupes d'une province
frontière, et voisine des Nephtalites, s'avança au milieu de l'assemblée,
et montrant un petit couteau dont les Perses ont accoutumé de rogner leurs
ongles, il dit :
"Ce couteau suffit pour l'affaire sur laquelle nous délibérons, mais si vous
différez longtemps, vingt mille hommes des mieux armés ne seront pas
capables de la terminer".
Il voulait faire entendre par ce discours, que s'ils ne se défaisaient
promptement de Cavade, il leur donnerait beaucoup de peine. Néanmoins, ils
eurent horreur de tremper leurs mains dans le sang royal, et se
contentèrent d'ordonner qu'il serait mis dans le château de l'oubli.
3. Il y a une loi qui défend sous peine de la vie, de parler de ceux qui y
sont enfermés, et même de nommer leur nom, l'histoire d'Arménie rend
raison de l'imposition de ce nom, et remarque par quelle rencontre l'on
contrevint une fois à cette loi. Voici ce qu'elle en rapporte.
4. Il y eut autrefois une guerre opiniâtre qui dura trente-deux ans entre
les Perses et les Arméniens, tandis que ceux-ci étaient commandés par
Arsace descendu des Arsacides, et ceux-là par Pacurius. La continuation de
cette guerre causait une infinité de maux à ces deux peuples, mais surtout
aux Arméniens. Leur défiance mutuelle était venue à tel point, qu'ils
n'osaient plus s'envoyer d'ambassadeurs. Les Perses ayant entrepris, dans
le même temps, une autre guerre contre un certain peuple voisin de
l'Arménie, les Arméniens, pour témoigner leur affection envers les Perses,
et le désir d'avoir la paix avec eux, résolurent de faire irruption sur
les terres de ces Barbares, et ayant donné avis aux Perses de leur
dessein, ils firent passer ces misérables par le tranchant de l'épée,
sans distinction de sexe, ni d'âge. Pacurius, ravi de cette expédition,
envoya prier Arsace de le venir voir. Il le reçut très civilement, et le
traita comme son frère, et son égal. Ensuite, il lui fit promettre avec
serment et lui promit aussi de même, que les Perses et les Arméniens
entretiendraient une paix inviolable: après quoi il le renvoya; Arsace fut
accusé, peu de temps après, d'avoir formé de nouveaux projets de guerre.
Pacurius ajoutant foi à cette accusation, le manda, comme pour tenir
conseil sur les affaires publiques. Arsace le vint trouver incontinent
accompagné des plus braves hommes qui fussent parmi les Arméniens, et
entre autres de Basicius qu'il avait choisi à cause de la grandeur de son
courage, et de la sagesse de sa conduite pour commander les troupes, et
pour présider à ses conseils. Pacurius leur reprocha à tous deux leur
trahison, et d'avoir violé leur serment presque aussitôt qu'ils l'avaient
fait. Ils nièrent constamment le crime dont il les accusait. Il les fit
mettre d'abord dans une honteuse prison ; puis il consulta les Mages
touchant ce qu'il en devait ordonner. Les Mages répondirent que l'on ne
les pouvait condamner, puisqu'ils n'avouaient rien, et qu'ils n'étaient
pas convaincus; mais qu'ils lui donneraient un moyen de forcer Arsace à se
dénoncer soi-même. Que pour cela, il n'y avait qu'à couvrir la surface de
sa tente avec de la terre, dont une moitié fût tirée du pays des
Arméniens, et l'autre de celui des Perses. Quand cela eût été exécuté, les
Mages firent quelques cérémonies de leur art, dans toute l'étendue de la
terre, et dirent au Roi qu'il s'y promenât avec Arsace, et qu'en se
promenant, il l'accusât d'avoir contrevenu aux traités : Qu'il fallait
qu'ils fussent présents à tout ce qui se dirait de part et d'autre.
Pacurius ayant mandé Arsace, le promena avec lui dans la tente, en la
présence des Mages, et lui demanda, pourquoi il avait violé son serment,
et tâché de jeter les Perses, et les Arméniens dans de nouvelles misères.
Tandis qu'Arsace parla sur la terre qui avait été tirée de la Perse, il
nia tout ce qui lui était imposé, et assura qu'il était toujours demeuré
attaché aux intérêts de Pacurius. Mais lorsqu'en parlant il arriva au
milieu de la tente, et qu'il toucha la terre d'Arménie, soudain, comme
s'il eût été violenté par je ne sais quelle puissance, il changea de
langage, et menaça hautement de se venger dès qu'il en aurait le pouvoir.
Il continua les menaces tant qu'il marcha sur la terre d'Arménie ; mais
aussitôt qu'il fut revenu sur celle des Perses, il devint soumis à
Pacurius, et lui parla avec des termes pleins d'honneur, et de respect.
Quand il retourna sur la terre d'Arménie il recommença les menaces ; et
ayant plusieurs fois changé de la sorte, il découvrit ce qu'il avait dans
le cœur. Alors les Mages le condamnèrent comme un violateur de ses
promesses, et comme un parjure. Pacurius commanda d'écorcher Basicius, de
remplir la peau de paille et de l'attacher à un arbre : Pour ce qui est
d'Arsace comme il n'était pas permis de le faire mourir, à cause qu'il
était de la maison royale, il le mit dans la prison de l'oubli. Il arriva
dans le même temps, qu'un certain Arménien, ami intime d'Arsace, et qui
l'avait suivi dans la Perse, combattit si vaillamment contre les Barbares,
et se signala de telle sorte en présence de Pacurius, qu'il contribua
beaucoup à la victoire des Perses. Pacurius lui promit en récompense tout
ce qu'il lui voudrait demander. Il lui demanda permission de servir Arsace
un jour entier de la manière qu'il lui plairait. Le Roi eut un extrême
déplaisir de le voir obligé de violer une loi aussi ancienne qu'était
celle du château de l'oubli. Néanmoins, pour ne pas manquer à là parole,
il consentit à ce que lui demandent l'Arménien, qui alla aussitôt dans le
château de l'oubli, où il salua Arsace. Ils s'embrassèrent si étroitement,
en mêlant les larmes que chacun d'eux versait sur le mauvais état de leur
fortune, qu'ils furent quelque temps sans pouvoir se séparer. Mais enfin,
quand ils furent las de pleurer, l'Arménien lava Arsace, le couvrit d'un
habit royal, et le plaça sur un lit magnifique. Arsace fit ensuite un
festin fort superbe, et qui avait tout l'éclat, et toute la pompe de son
ancienne grandeur. Il entendit pendant le repas divers discours, qui lui
plurent extrêmement. Ce charmant entretien et la bonne chère ayant duré
la plus grande partie de la nuit, les convives se séparèrent fort
satisfaits d'un si agréable divertissement. On rapporte qu'Arsace dit
alors, qu'après s'être si bien réjoui dans la compagnie du plus cher de
ses amis, il ne pouvait plus supporter les outrages de la fortune; et
qu'il se tua d'un couteau qu'il avait pris exprès sur la table. L'Histoire
des Arméniens témoigne qu'il mourut de cette sorte, et qu'en cette
occasion l'on contrevint à la loi qui est établie parmi les Perses
touchant le château de l'oubli. Il faut retourner maintenant au sujet que
j'avais quitté.
|