[1,2] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Β'.
(1) Ἡνίκα τὸν βίον Ἀρκάδιος ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἐν Βυζαντίῳ τελευτᾶν
ἤμελλεν (ἦν γάρ οἱ παῖς Θεοδόσιος οὔπω τοῦ τιτθοῦ ἀπαλλαγεὶς), διηπορεῖτο
ἀμφί τε τῷ παιδὶ καὶ τῇ βασιλείᾳ, εὖ θέσθαι ἄμφω ὡς ἥκιστα ἔχων. Ἐγίνετο
γάρ τις αὐτῷ ἔννοια, ὡς, ἢν μὲν κοινωνόν τινα Θεοδοσίῳ τῆς ἡγεμονίας
πορίζηται, αὐτὸς ἂν τὸν παῖδα τὸν αὑτοῦ διαχρησάμενος τῷ ἔργῳ εἴη,
πολέμιον αὐτῷ δύναμιν τὴν βασίλειον περιβεβλημένον ἐπαγαγὼν, ἢν δὲ μόνον
αὐτὸν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς καταστήσηται, πολλοὶ μὲν τῆς βασιλείας ἐπιβατεύσουσι,
τῆς τοῦ παιδὸς ἐρημίας, ὡς τὸ εἰκὸς, ἀπολαύοντες, ἐπαναστάντες δὲ πόνῳ
οὐδενὶ τυραννήσουσι, τὸν Θεοδόσιον διαφθείραντες, ἐπεὶ οὐδένα ἐν Βυζαντίῳ
ξυγγενῆ εἶχεν, ὅστις ἂν αὐτῷ ἐπίτροπος εἴη. Ὁνώριον γάρ οἱ τὸν θεῖον
ἐπαρκέσειν οὐδαμῆ ἤλπισε, πονηρῶν ἤδη τῶν Ἰταλίας πραγμάτων ὄντων. Οὐδὲν
δὲ ἧσσον καὶ τὰ ἐκ Μήδων αὐτὸν ξυνετάρασσε, δεδιότα μὴ οἱ βάρβαροι οὗτοι
τῆς τοῦ αὐτοκράτορος καταθέοντες ἡλικίας ἀνήκεστα ἔργα Ῥωμαίους δράσωσιν.
Ἐς ταύτην Ἀρκάδιος τὴν ἀμηχανίαν ἐμπεπτωκὼς, καίπερ οὐ γεγονὼς εἰς τὰ ἄλλα
ἀγχίνους, βουλεύεται βουλὴν, ἥτις οἱ τόν τε παῖδα καὶ τὴν ἀρχὴν
διασώσασθαι εὐπετῶς ἴσχυσεν, εἴτε κοινολογησάμενος τῶν λογίων τισὶν, οἷοι
πολλοὶ βασιλεῖ παρεδρεύειν εἰώθασιν, ἢ θείας τινὸς ἐπιπνοίας αὐτῷ
γενομένης. Διαθήκης γὰρ διαθεὶς γράμματα, διάδοχον μὲν τῆς ἡγεμονίας
ἀνεῖπε τὸν παῖδα, ἐπίτροπον δὲ αὐτῷ κατεστήσατο Ἰσδιγέρδην τὸν Περσῶν
βασιλέα, ᾧ δὴ πολλὰ ἐν ταῖς διαθήκαις ἐπέσκηψε Θεοδοσίῳ τὴν βασιλείαν
σθένει τε καὶ προνοίᾳ πάσῃ ξυνδιασώσασθαι. Ἀρκάδιος μὲν ὧδε τήν τε ἀρχὴν
καὶ τὰ οἰκεῖα διοικησάμενος ἐτελεύτησεν·
(2) Ἰσδιγέρδης δὲ ὁ Περσῶν βασιλεὺς, ἐπεὶ τὸ γράμμα τοῦτο ἀπενεχθὲν εἶδεν,
ὢν καὶ πρότερον ἐπὶ τρόπου μεγαλοφροσύνῃ διαβόητος ἐς τὰ μάλιστα, ἀρετὴν
ἐπεδείξατο θαύματός τε πολλοῦ καὶ λόγου ἀξίαν. Τὰς γὰρ Ἀρκαδίου ἐντολὰς ἐν
ἀλογίᾳ οὐδεμιᾷ ποιησάμενος εἰρήνῃ τε ἀφθόνῳ χρώμενος διαγέγονεν ἐς
Ῥωμαίους τὸν πάντα χρόνον καὶ Θεοδοσίῳ τὴν ἀρχὴν διεσώσατο. Αὐτίκα γοῦν
πρὸς Ῥωμαίων τὴν βουλὴν γράμματα ἔγραψεν, ἐπίτροπός τε οὐκ ἀπαρνούμενος
Θεοδοσίου βασιλέως εἶναι καὶ πόλεμον ἐπανατεινόμενος, ἤν τις αὐτῷ ἐς
ἐπιβουλὴν ἐγχειροίη καθίστασθαι.
(3) Ἐπεὶ δὲ Θεοδόσιος μὲν ἀνήρ τε ἐγεγόνει καὶ ἡλικίας πόρρω ἀφῖκτο,
Ἰσδιγέρδης δὲ νοσήσας ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνιστο, ἐπῆλθε μὲν ἐς Ῥωμαίων τὴν γῆν
Οὐαραράνης ὁ Περσῶν βασιλεὺς στρατῷ μεγάλῳ, ἔδρασε δὲ οὐδὲν ἄχαρι, ἀλλ´
ἄπρακτος ἐπανῆλθεν εἰς τὰ οἰκεῖα τρόπῳ τοιῷδε.
(4) Ἀνατόλιον τὸν τῆς ἕω στρατηγὸν Θεοδόσιος (ὁ) βασιλεὺς πρεσβευτὴν ἐς
Πέρσας μόνον αὐτὸν ἐτύγχανε πέμψας· ὃς ἐπειδὴ ἄγχιστα ἐγεγόνει τοῦ Μήδων
στρατοῦ, ἀποθρώσκει μὲν τοῦ ἵππου μόνος, πεζῇ δὲ βαδίζων ἐπὶ Οὐαραράνην
ᾔει. Καὶ αὐτὸν Οὐαραράνης ἰδὼν τῶν παρόντων ἀνεπυνθάνετο ὅστις ποτὲ ὁ
προσιὼν εἴη. Οἱ δὲ τῶν Ῥωμαίων εἶναι στρατηγὸν ἔφασαν. Καταπλαγεὶς οὖν τῷ
ὑπερβάλλοντι τῆς τιμῆς ὁ βασιλεὺς αὐτὸς στρέψας τὸν ἵππον ὀπίσω ἀπήλαυνε,
καί οἱ ἅπας ὁ τῶν Περσῶν λεὼς εἵπετο. Γενόμενος δὲ ἐν γῇ τῇ οἰκείᾳ τόν τε
πρεσβευτὴν ξὺν φιλοφροσύνῃ πολλῇ εἶδε καὶ τὴν εἰρήνην ξυνεχώρησεν οὕτως,
ὥσπερ Ἀνατόλιος αὐτοῦ ἔχρῃζεν, ἐφ´ ᾧ μέντοι μηδέτεροι ἐν χωρίῳ οἰκείῳ ἐν
γειτόνων τοῖς τῶν ἑτέρων ὁρίοις ὄντι ὀχύρωμα νεώτερόν τι ἐργάζονται. Οὗ δὴ
αὐτοῖς ἐξειργασμένου ἑκάτεροι τὰ οἰκεῖα ὅπη ἐβούλοντο ἔπρασσον.
| [1,2] CHAPITRE II.
1. L'EMPEREUR Arcadius se sentant proche de sa dernière heure, dans
Constantinople, et voyant que son fils Théodose était encore enfant, se
trouva en peine touchant ce qu'il pourrait faire de plus avantageux pour
l'intérêt de son état, et pour celui de ce jeune prince. D'un côté, il
craignait d'être cause de sa ruine en lui donnant un compagnon à l'Empire,
et que ce ne fut lui donner un ennemi revêtu de l'autorité royale ; et de
l'autre, il appréhendait que s'il le laissait seul sur le trône, plusieurs
prissent le temps de son bas âge pour conjurer contre lui, pour s'en
défaire, et pour usurper la souveraine puissance. Ce qui augmentait sa
défiance, était qu'il n'avait aucun parent à Constantinople, qui pût être
son tuteur, et qu'il n'y avait pas lieu d'espérer que son oncle Honorius
acceptât cette charge, à cause du mauvais état où étaient dès lors les
affaires d'Italie. Les Mèdes ne lui donnaient pas moins d'inquiétude,
quand il venait à penser que ces Barbares ne manqueraient pas de faire aux
Romains tous les maux possibles. Bien qu'il n'eût qu'un esprit fort
médiocre, néanmoins, dans cette perplexité, soit qu'il suivît le conseil
de quelque homme habile, ou qu'il fût inspiré de Dieu, il prit un avis qui
sauva son fils, et son Empire. Par son testament il nomma son fils
Théodose son successeur, et lui donna pour tuteur Isdigerde roi de Perse,
le conjurant par des prières ardentes de conserver le royaume à son
pupille. Après avoir ainsi disposé des affaires de son état et de sa
famille, il mourut.
2.. Dès auparavant Isdigerde avait la réputation d'être un prince
généreux. Mais alors il donna des marques d'une vertu tout à fait rare, et
digne des plus grands éloges. Il eut un tel respect pour la dernière
volonté d'Arcadius, qu'il entretint la paix avec les Romains et qu'il
conserva l'Empire à Théodose. Il écrivit au Sénat qu'il acceptait la
tutelle, et qu'il déclarerait la guerre à ceux qui entreprendraient
quelque chose contre les intérêts de son pupille.
3. Comme Théodose était déjà homme fait, et qu'Isdigerde était mort de
maladie, Vararane son successeur entra avec une puissante armée sur les
terres des Romains, sans y exercer toutefois aucun acte d'hostilité. Voici
comment cela se passa.
4. Théodose envoya au devant de lui Anatolius général de l'armée romaine
dans l'Orient. D'abord qu'il vit l'armée des Perses il descendit de
cheval, et marcha seul à pied. Vararane l'ayant aperçu, demanda à ceux qui
étaient présents, qui il était. Ils répondirent, que c'était le chef de
l'armée Romaine. Le roi de Perse touché du respect que lui rendait cet
ambassadeur, tourna aussitôt la bride de son cheval, et fut suivi de toute
sa nation. Quand il fut arrivé sur ses terres, il l'accueillit
humainement, et lui accorda la paix à la condition qu'il la lui demandait,
qui était que ni l'une, ni l'autre des nations, ne bâtirait de nouvelles
forteresses sur la frontière. Ce qui ayant été résolu, les deux princes
gouvernèrent leurs états, chacun comme il leur plût.
|