HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 1

  Chapitre 1

[1,0] ΠΡΟΚΟΠΙΟΥ ΚΑΙΣΑΡΕΩΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΟΛΕΜΩΝ ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ. [1,0] HISTOIRE DE LA GUERRE CONTRE LES PERSES, LIVRE PREMIER.
[1,1] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Α'. (1) Προκόπιος Καισαρεὺς τοὺς πολέμους ξυνέγραψεν, οὓς Ἰουστινιανὸς Ῥωμαίων βασιλεὺς πρὸς βαρβάρους διήνεγκε τούς τε ἑῴους καὶ ἑσπερίους, ὥς πη αὐτῶν ἑκάστῳ ξυνηνέχθη γενέσθαι, ὡς μὴ ἔργα ὑπερμεγέθη μέγας αἰὼν λόγου ἔρημα χειρωσάμενος τῇ τε λήθῃ αὐτὰ καταπρόηται καὶ παντάπασιν ἐξίτηλα θῆται, ὧνπερ τὴν μνήμην αὐτὸς ᾤετο μέγα τι ἔσεσθαι καὶ ξυνοῖσον ἐς τὰ μάλιστα τοῖς τε νῦν οὖσι καὶ τοῖς ἐς τὸ ἔπειτα γενησομένοις, εἴ ποτε καὶ αὖθις χρόνος ἐς ὁμοίαν τινὰ τοὺς ἀνθρώπους ἀνάγκην διάθοιτο. Τοῖς τε γὰρ πολεμησείουσι καὶ ἄλλως ἀγωνιουμένοις ὄνησίν τινα ἐκπορίζεσθαι οἵα τέ ἐστιν τῆς ἐμφεροῦς ἱστορίας ἐπίδειξις, ἀποκαλύπτουσα μὲν ὅποι ποτὲ τοῖς προγεγενημένοις τὰ τῆς ὁμοίας ἀγωνίας ἐχώρησεν, αἰνισσομένη δὲ ὁποίαν τινὰ τελευτὴν τοῖς γε ὡς ἄριστα βουλευομένοις τὰ παρόντα, ὡς τὸ εἰκὸς, ἕξει. Καί οἱ αὐτῷ ξυνηπίστατο πάντων μάλιστα δυνατὸς ὢν τάδε ξυγγράψαι κατ´ ἄλλο μὲν οὐδὲν, ὅτι δὲ αὐτῷ ξυμβούλῳ ᾑρημένῳ Βελισαρίῳ τῷ στρατηγῷ σχεδόν τι ἅπασι παραγενέσθαι τοῖς πεπραγμένοις ξυνέπεσε. Πρέπειν τε ἡγεῖτο ῥητορικῇ μὲν δεινότητα, ποιητικῇ δὲ μυθοποιΐαν, ξυγγραφῇ δὲ ἀλήθειαν. Ταῦτά τοι οὐδέ του τῶν οἱ ἐς ἄγαν ἐπιτηδείων τὰ μοχθηρὰ ἀπεκρύψατο, ἀλλὰ τὰ πᾶσι ξυνενεχθέντα ἕκαστα ἀκριβολογούμενος ξυνεγράψατο, εἴτε εὖ εἴτε πη ἄλλῃ αὐτοῖς εἰργάσθαι ξυνέβη. (2) Κρεῖσσον δὲ οὐδὲν ἰσχυρότερον τῶν ἐν τοῖσδε τοῖς πολέμοις τετυχηκότων τῷ γε ὡς ἀληθῶς τεκμηριοῦσθαι βουλομένῳ φανήσεται. Πέπρακται γὰρ ἐν τούτοις μάλιστα πάντων ὧν ἀκοῇ ἴσμεν θαυμαστὰ οἷα, ἢν μή τις τῶν τάδε ἀναλεγομένων τῷ παλαιῷ χρόνῳ τὰ πρεσβεῖα διδοίη καὶ τὰ καθ´ αὑτὸν οὐκ ἀξιοίη θαυμαστὰ οἴεσθαι. Ὥσπερ οὖν ἀμέλει τοὺς μὲν νῦν στρατευομένους ἔνιοι καλοῦσι τοξότας, ἀγχεμάχους δὲ καὶ ἀσπιδιώτας καὶ τοιαῦτα ἄττα ὀνόματα τοῖς παλαιοτάτοις ἐθέλουσι νέμειν, ταύτην τε τὴν ἀρετὴν ἐς τοῦτον ἐληλυθέναι τὸν χρόνον ἥκιστα οἴονται, ἀταλαίπωρόν γε καὶ τῆς πείρας ἀπωτάτω τὴν περὶ αὐτῶν ποιούμενοι δόξαν. Οὐ γάρ τις πώποτε αὐτοῖς ἔννοια γέγονεν ὅτι δὴ τοῖς μὲν παρ´ Ὁμήρῳ τοξεύουσιν, οἷσπερ καὶ ὑβρίζεσθαι ἀπὸ τῆς τέχνης ὀνομαζομένοις ξυνέβαινεν, οὐχ ἵππος ὑπῆν, οὐ δόρυ, οὐκ ἀσπὶς ἤμυνεν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν τοῦ σώματος φυλακτήριον ἦν, ἀλλὰ πεζοὶ μὲν ἐς μάχην ᾔεσαν, ἀποκεκρύφθαι δὲ αὐτοῖς ἦν ἀναγκαῖον, ἑταίρου του ἐκλεγομένοις ἀσπίδα στήλῃ ἐπὶ τύμβῳ τινὶ κεκλιμένοις, ἔνθα οὔτε τρεπόμενοι διασώζεσθαι οὔτε φεύγουσι τοῖς πολεμίοις ἐπιτίθεσθαι οἷοί τε ἦσαν, οὐ μὴν οὐδὲ ἀπὸ τοῦ ἐμφανοῦς διαμάχεσθαι, ἀλλά τι κλέπτειν ἐδόκουν ἀεὶ τῶν ἐν τῇ ξυμβολῇ γινομένων. Ἄνευ δὲ τούτων οὕτως ἀταλαιπώρως ἐχρῶντο τῇ τέχνῃ, ὥστε πελάσαντες τῷ σφετέρῳ μαζῷ τὴν νευρὰν εἶτα τὸ βέλος ἀφίεσαν κωφόν τε καὶ οὐτιδανὸν εἰκότως τοῖς δεχομένοις ἐσόμενον. Τοιαύτη μέν τις οὖσα τοξεία φαίνεται πρότερον. Οἱ δέ γε τανῦν τοξόται ἴασι μὲν ἐς μάχην τεθωρακισμένοι τε καὶ κνημῖδας ἐναρμοσάμενοι μέχρι ἐς γόνυ. Ἤρτηται δὲ αὐτοῖς ἀπὸ μὲν τῆς δεξιᾶς πλευρᾶς τὰ βέλη, ἀπὸ δὲ τῆς ἑτέρας τὸ ξίφος. Εἰσὶ δὲ οἷς καὶ δόρυ προσαποκρέμαται καὶ βραχεῖά τις ἐπὶ τῶν ὤμων ἀσπὶς ὀχάνου χωρὶς, οἵα τά τε ἀμφὶ τὸ πρόσωπον καὶ τὸν αὐχένα ἐπικαλύπτειν. Ἱππεύονται δὲ ὡς ἄριστα καὶ θέοντος αὐτοῖς ὡς τάχιστα τοῦ ἵππου τὰ τόξα τε οὐ χαλεπῶς ἐντείνειν οἷοί τέ εἰσιν ἐφ´ ἑκάτερα καὶ διώκοντάς τε βάλλειν τοὺς πολεμίους καὶ φεύγοντας. Ἕλκεται δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ μέτωπον νευρὰ παρ´ αὐτὸ μάλιστα τῶν ὤτων τὸ δεξιὸν, τοσαύτης ἀλκῆς ἐμπιπλᾶσα τὸ βέλος, ὥστε τὸν ἀεὶ παραπίπτοντα κτείνειν, οὔτε ἀσπίδος ἴσως οὔτε θώρακος ἀποκρούεσθαί τι δυναμένου τῆς ῥύμης. Εἰσὶ δὲ οἳ τούτων ἥκιστα ἐνθυμούμενοι σέβονται μὲν καὶ τεθήπασι τὸν παλαιὸν χρόνον, οὐδὲν δὲ ταῖς ἐπιτεχνήσεσι διδόασι πλέον. Ἀλλὰ τούτων οὐδὲν κωλύσει μὴ οὐχὶ μέγιστά τε καὶ ἀξιολογώτατα ἐν τοῖσδε τοῖς πολέμοις ξυμβῆναι. Λελέξεται δὲ πρῶτον ἀρξαμένοις μικρὸν ἄνωθεν ὅσα Ῥωμαίοις ξυνηνέχθη καὶ Μήδοις πολεμοῦσι παθεῖν τε καὶ δρᾶσαι. [1,1] CHAPITRE PREMIER. 1. PROCOPE de Césarée a écrit les Guerres que l'Empereur Justinien a faites contre les Barbares, tant en Orient qu'en Occident, de peur que le temps n'ensevelît dans l'oubli, et ne ruinât dans la mémoire des hommes ces exploits signalés, dont il est persuadé que le souvenir sera très utile au siècle présent, et aux siècles à venir, toutes les fois que la suite des années ramènera sur le théâtre du monde de pareilles aventures. Les exemples tirés de l'Histoire peuvent, sans doute, servir beaucoup à ceux qui ont envie d'entreprendre des guerres, et de donner des batailles, puisqu'ils leur marquent les succès qu'ils en peuvent attendre, en leur mettant devant les yeux ceux qu'ont eu de semblables entreprises. Il a cru aussi être plus capable que nul autre de ce travail, par la seule raison qu'ayant été du conseil de Bélisaire, il a vu comment les choses se sont passées. De plus, il sait que comme les figures conviennent aux discours d'éloquence, et la fable à la poésie ; de même la vérité est propre à l'Histoire. C'est pourquoi il n'a rien dissimulé des fautes de ses amis, mais il a rapporté avec une entière fidélité, et dans la vérité la plus exacte, ce que chacun a fait de bien ou de mal. 2. Si l'on prend la peine de considérer ces guerres avec soin, on reconnaîtra que jamais il ne s'est vu tant de grandeur de courage, ni tant d'actions héroïques. Il est certain que toutes celles dont nous avons entendu parler, n'ont rien de si merveilleux, si ce n'est que quelqu'un de ceux qui liront cet ouvrage affecte de donner l'avantage à l'Antiquité, et se persuade qu'il ne se peut plus rien faire en notre temps qui mérite d'être admiré. Quelques-uns appellent, par raillerie, nos soldats des arbalétriers, et réservent pour les anciens les noms de gens armés de boucliers ; et de combattants de pied ferme. Ils ne sauraient croire que cette ancienne vertu soit descendue jusqu'à nous. En quoi il est visible qu'ils font des juges peu éclairés, et peu équitables, puis qu'ils ne prennent pas garde que les archers d'Homère auxquels ce titre était donné par quelque sorte d'injure, n'avaient ni chevaux, ni javelots, ni boucliers, ni aucunes armes défensives ; qu'ils ne faisaient la guerre qu'à pied, et qu'ils étaient obligés de se couvrir du bouclier de leurs compagnons, ou de se cacher derrière quelque éminence; d'où il leur était impossible de s'enfuir, et de poursuivre les fuyards. Ils n'osaient tenir la campagne ; et leur manière de combattre ressemblait plutôt à un brigandage, qu'à une guerre. Outre ce que je viens de dire, ils tiraient si mal de l'arc, que leurs coups étaient sans force, et ne pouvaient faire que de légères blessures. Au contraire, nos gens de trait ne vont point au combat sans être couverts de cuirasses, et de cuissards. Ils portent des flèches attachées au côté droit, et l'épée au côté gauche; Quelques-uns ont une javeline sur l'épaule, et un bouclier sans anse, duquel ils se couvrent la tête. Ils font si bons hommes de cheval, qu'ils tirent de tous cotés en courant, et frappent leur ennemi, soit qu'il les poursuive, ou qu'il s'enfuie. Ils lèvent leur arc jusqu'à la hauteur du front, et bandant la corde jusqu'à ce qu'elle leur touche l'oreille droite, ils poussent leurs traits avec une telle violence qu'ils percent tout ce qu'ils rencontrent, sans qu'il y ait de boucliers, n'y de cuirasses qui y puissent résister. Cependant, ceux dont je parle, ne faisant aucune réflexion sur toutes ces choses, n'ont de l'admiration et du respect que pour les siècles passés, et comptent pour rien ce que les modernes ont inventé de nouveau pour perfectionner les arts. Cela n'empêche pas toutefois, qu'il ne se soit fait des actions fort considérables dans ces dernières guerres. Je commencerai par celles des Romains et des Mèdes, desquelles les succès ont été fort différents. Mais auparavant je reprendrai les choses d'un peu plus haut.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008