[1,15] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΕ'.
(1) Καβάδης δὲ ἄλλο στράτευμα ἐς Ἀρμενίαν τὴν Ῥωμαίων κατήκοον ἔπεμψε. Τὸ
δὲ στράτευμα τοῦτο Περσαρμενίων τε καὶ Σουνιτῶν ἦσαν, οἳ δὴ Ἀλανοῖς εἰσιν
ὅμοροι. Οὖννοί τε αὐτοῖς οἱ Σάβειροι καλούμενοι τρισχίλιοι ξυνῆσαν,
μαχιμώτατον ἔθνος.
Στρατηγὸς δὲ Μερμερόης, Πέρσης ἀνὴρ, ἅπασιν ἐφειστήκει. Οἵπερ ἐπειδὴ
Θεοδοσιουπόλεως τριῶν ἡμερῶν ὁδῷ διεῖχον, ἐνστρατοπεδευσάμενοί τε ἔμενον
ἐν Περσαρμενίων τῇ χώρᾳ καὶ τὰ ἐς τὴν ἐσβολὴν ἐξηρτύοντο.
Ἐτύγχανε δὲ Ἀρμενίας μὲν στρατηγὸς Δωρόθεος ὢν, ἀνὴρ ξυνετός τε καὶ
πολέμων πολλῶν ἔμπειρος. Σίττας δὲ ἀρχὴν μὲν τὴν στρατηγίδα ἐν Βυζαντίῳ
εἶχε, παντὶ δὲ τῷ ἐν Ἀρμενίοις στρατῷ ἐφειστήκει. Οἳ δὴ στράτευμα πολεμίων
γνόντες ἐν Περσαρμενίοις ἀγείρεσθαι, δορυφόρους δύο εὐθὺς ἔπεμψαν, ἐφ´ ᾧ
διασκοπήσαντες ἅπασαν σφίσι τῶν πολεμίων τὴν δύναμιν ἐσαγγείλωσιν. Ἄμφω
τε ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῶν βαρβάρων γενόμενοι καὶ ἅπαντα ἐς τὸ ἀκριβὲς
κατανοήσαντες ἀπηλλάσσοντο. Ὁδῷ τε ἰόντες ἔς τι τῶν ἐκείνῃ χωρίων Οὔννοις
πολεμίοις ἀπροσδόκητοι ἐντυγχάνουσιν. Ὑφ´ ὧν ἅτερος μὲν, Δάγαρις ὄνομα,
δεθεὶς ἐζωγρήθη, ὁ δὲ δὴ ἄλλος φυγεῖν τε ἴσχυσε καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸν
πάντα λόγον ἀπήγγειλεν.
(2) Οἱ δὲ ἅπαν τὸ στράτευμα ἐξοπλίσαντες τῶν πολεμίων τῷ στρατοπέδῳ ἐκ τοῦ
αἰφνιδίου ἐπέστησαν. Οἵ τε βάρβαροι τῷ ἀπροσδοκήτῳ καταπλαγέντες οὐκέτι ἐς
ἀλκὴν ἔβλεπον, ἀλλ´ ἔφευγον ὡς ἕκαστός πη ἐδύνατο. Ἐνταῦθα Ῥωμαῖοι
κτείναντές τε συχνοὺς καὶ τὸ στρατόπεδον ληισάμενοι αὐτίκα δὴ ὀπίσω
ἀπήλαυνον.
Μερμερόης τε ξύμπασαν ἀγείρας τὴν στρατιὰν οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς γῆν τὴν
Ῥωμαίων ἐσέβαλλε, καὶ καταλαμβάνουσι τοὺς πολεμίους ἀμφὶ Σάταλαν πόλιν.
Οὗ δὴ ἐνστρατοπεδευσάμενοι ἐν χωρίῳ Ὀκτάβῃ ἡσύχαζον, ὅπερ τῆς πόλεως ἕξ τε
καὶ πεντήκοντα σταδίους ἀπέχει. Σίττας μὲν οὖν χιλίους ἐπαγαγόμενος
ὄπισθεν τῶν τινος λόφων ἐκρύπτετο, οἷοι πολλοὶ Σάταλαν τὴν πόλιν ἐν πεδίῳ
κειμένην κυκλοῦσι. Δωρόθεον δὲ ξὺν τῷ ἄλλῳ στρατῷ ἐντὸς τοῦ περιβόλου
ἐκέλευε μένειν, ἐπεὶ ἐν τῷ ὁμαλῷ τοὺς πολεμίους ὑφίστασθαι οἷοί τε εἶναι
οὐδαμῆ ᾤοντο, οὐχ ἧσσον ἢ τρισμυρίους ὄντας, αὐτοὶ μόλις ἐς τὸ ἥμισυ
ἐξικνούμενοι. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ οἱ βάρβαροι ἄγχιστα τοῦ περιβόλου
γενόμενοι κύκλωσιν αὐτοῦ ποιεῖσθαί τινα ἐν σπουδῇ εἶχον. Ἄφνω δὲ
κατιδόντες τοὺς ἀμφὶ Σίτταν ἐξ ὑψηλοῦ ἤδη ἐπ´ αὐτοὺς καταβαίνοντας, καὶ
αὐτῶν ξυμμετρεῖσθαι τὸ πλῆθος ἥκιστα ἔχοντες, ἅτε κονιορτοῦ ὥρᾳ θέρους
πολλοῦ ἐγκειμένου, πολλῷ τε πλείους ᾤοντο εἶναι καὶ τῆς κυκλώσεως κατὰ
τάχος ἀφέμενοι ἐς ὀλίγον τινὰ χῶρον αὑτοὺς ξυναγαγεῖν ἠπείγοντο. Φθάσαντες
δὲ Ῥωμαῖοι καὶ διελόντες σφᾶς αὐτοὺς ἐς ξυμμορίας δύο ἀναχωροῦσιν ἐκ τοῦ
περιβόλου ἐπέθεντο, ὅπερ ἐπειδὴ ἅπας εἶδεν ὁ Ῥωμαίων στρατὸς, ἐθάρσησάν τε
καὶ δρόμῳ πολλῷ ἐκ τοῦ περιβόλου ξυρρέοντες ἐπὶ τοὺς ἐναντίους ἐχώρησαν.
Μέσους δὲ αὐτοὺς καταστησάμενοι εἰς φυγὴν ἔτρεψαν. Πλήθει μέντοι, ὥσπερ
ἐρρήθη, τῶν πολεμίων οἱ βάρβαροι ὑπεραίροντες ἔτι ἀντεῖχον, ἥ τε μάχη
καρτερὰ ἐγεγόνει καὶ ἐκ χειρὸς ἦν· ἀγχιστρόφους δὲ τὰς διώξεις ἐποιοῦντο
ἐς ἀλλήλους ἑκάτεροι, ἐπεὶ ἱππεῖς ἅπαντες ἦσαν. Ἐνταῦθα Φλωρέντιος Θρᾷξ,
καταλόγου ἱππικοῦ ἄρχων, εἰς μέσους ὁρμήσας τοὺς πολεμίους καὶ αὐτῶν τὸ
στρατηγικὸν σημεῖον ἁρπάσας, ἐπικλίνας τε αὐτὸ ὡς μάλιστα, ὀπίσω ἀπήλαυνε.
Καὶ αὐτὸς μὲν καταληφθείς τε καὶ κρεουργηθεὶς αὐτοῦ ἔπεσε, τῆς δὲ νίκης
Ῥωμαίοις αἰτιώτατος γέγονεν. Ἐπεὶ γὰρ τὸ σημεῖον οἱ βάρβαροι οὐκέτι ἑώρων,
ἐς ἀκοσμίαν τε πολλὴν καὶ ὀρρωδίαν ἐμπεπτωκότες ὑπεχώρησάν τε καὶ
γενόμενοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἡσύχαζον, πολλοὺς ἐν τῇ μάχῃ ἀποβαλόντες. Τῇ τε
ὑστεραίᾳ ἐπ´ οἴκου ἅπαντες ἀνεχώρησαν οὐδενὸς σφίσιν ἐπισπομένου, ἐπεὶ
μέγα τε καὶ λόγου πολλοῦ ἄξιον ἐφαίνετο εἶναι τῷ Ῥωμαίων στρατῷ βαρβάρους
τοσούτους τὸ πλῆθος ἔν τε τῇ σφετέρᾳ χώρᾳ ἐκεῖνα πεπονθέναι ἅπερ μοι ὀλίγῳ
ἔμπροσθεν εἴρηται, καὶ ἐς τὴν πολεμίαν ἐμβεβληκότας ἀπράκτους τε καὶ οὕτω
πρὸς τῶν ἐλασσόνων ἡσσημένους ἀπαλλαγῆναι.
Τότε καὶ Περσῶν χωρία ἐν Περσαρμενίοις Ῥωμαῖοι ἔσχον φρούριόν τε τὸ Βῶλον
καὶ τὸ Φαράγγιον καλούμενον, ὅθεν δὴ τὸν χρυσὸν Πέρσαι ὀρύσσοντες βασιλεῖ
φέρουσιν. Ἐτύγχανον δὲ καὶ ὀλίγῳ πρότερον καταστρεψάμενοι τὸ Τζανικὸν
ἔθνος, οἳ ἐν γῇ τῇ Ῥωμαίων αὐτόνομοι ἐκ παλαιοῦ ἵδρυντο· ἅπερ αὐτίκα
ὅντινα ἐπράχθη τρόπον λελέξεται.
(3) Ἐκ τῶν Ἀρμενίας χωρίων ἐς Περσαρμενίαν ἰόντι ἐν δεξιᾷ μὲν ὁ Ταῦρός
ἐστιν, ἔς τε Ἰβηρίαν καὶ τὰ ἐκείνῃ ἔθνη διήκων, ὥσπερ μοι ὀλίγῳ ἔμπροσθεν
εἴρηται, ἐν ἀριστερᾷ δὲ κατάντης μὲν ἐπὶ πλεῖστον ἀεὶ προϊοῦσα ἡ ὁδὸς
γίνεται, καὶ ὄρη ἀποκρέμαται λίαν ἀπότομα νεφέλαις τε καὶ χιόσι
κεκαλυμμένα τὸν πάντα αἰῶνα, ἔνθεν ἐξιὼν ποταμὸς Φᾶσις φέρεται ἐς γῆν τὴν
Κολχίδα. Ταύτῃ τὸ ἐξ ἀρχῆς βάρβαροι, τὸ Τζανικὸν ἔθνος, οὐδενὸς κατήκοοι
ᾤκηντο, Σάνοι ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις καλούμενοι, λῃστείαις μὲν χρώμενοι ἐς
τοὺς περιοίκους Ῥωμαίους, δίαιταν δὲ σκληρὰν ὑπερφυῶς ἔχοντες καὶ τοῖς
φωρίοις ἀεὶ ἀποζῶντες. Οὐ γάρ τι ἐς βρῶσιν αὐτοῖς ἀγαθὸν ἡ γῆ ἔφερε· διὸ
δὴ αὐτοῖς χρυσίον τακτὸν ἀνὰ πᾶν ἔτος ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἔπεμπεν, ἐφ´ ᾧ
δὴ μήποτε ληίσονται τὰ ἐκείνῃ χωρία. Οἱ δὲ καὶ ὅρκους τοὺς σφίσι πατρίους
ὑπὲρ τούτων ὀμνύντες καὶ τὰ ὀμωμοσμένα ἐν ἀλογίᾳ ποιούμενοι ἀπροσδόκητοί
τε ἐμπίπτοντες ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον ἐκακούργουν οὐκ Ἀρμενίους μόνον, ἀλλὰ
καὶ τοὺς αὐτῶν ἐχομένους Ῥωμαίους μέχρι ἐς θάλασσαν, δι´ ὀλίγου τε τὴν
ἔφοδον πεποιημένοι εὐθὺς ἐπ´ οἴκου ἀπεκομίζοντο. Καὶ Ῥωμαίων ἴσως
ἐντυχόντες στρατῷ ἡσσῶντο μὲν τῇ μάχῃ, ἁλώσιμοι δὲ παντάπασιν οὐκ ἐγίνοντο
χωρίων ἰσχύϊ. Μάχῃ τοίνυν ὁ Σίττας αὐτοὺς πρὸ τοῦδε τοῦ πολέμου νικήσας,
ἐπαγωγά τε πολλὰ ἐς αὐτοὺς εἰπών τε καὶ πράξας, προσποιήσασθαι παντελῶς
ἴσχυσε. Τήν τε γὰρ δίαιταν ἐπὶ τὸ ἡμερώτερον μεταβαλόντες ἐς καταλόγους
αὑτοὺς Ῥωμαϊκοὺς ἐσεγράψαντο καὶ τὸ λοιπὸν ξὺν τῷ ἄλλῳ Ῥωμαίων στρατῷ
ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξίασι. Τήν τε δόξαν ἐπὶ τὸ εὐσεβέστερον μετέθεντο, ἅπαντες
Χριστιανοὶ γεγενημένοι. Τὰ μὲν οὖν ἀμφὶ τοῖς Τζάνοις ταύτῃ πη ἔσχεν.
Ὑπερβάντι δὲ τὰ αὐτῶν ὅρια φάραγξ ἐστὶ βαθεῖά τε καὶ λίαν κρημνώδης, μέχρι
ἐς τὰ Καυκάσια ὄρη διήκουσα. Ἐνταῦθα χωρία τε πολυανθρωπότατά ἐστι καὶ
ἄμπελός τε καὶ ἡ ἄλλη ὀπώρα διαρκῶς φύεται. Καὶ μέχρι μὲν ἐς τριῶν ἡμερῶν
ὁδὸν μάλιστα Ῥωμαίοις ἡ φάραγξ αὕτη ὑποτελὴς τυγχάνει οὖσα, τὸ δὲ ἐνθένδε
οἱ Περσαρμενίων ὅροι ἐκδέχονται, οὗ δὴ καὶ τὸ τοῦ χρυσοῦ μέταλλόν ἐστιν,
ὅπερ Καβάδου δόντος ἐπετρόπευε τῶν τις ἐπιχωρίων Συμεώνης ὄνομα.
(4) Οὗτος ὁ Συμεώνης ἐπειδὴ ἀμφοτέρους ἐς τὸν πόλεμον ἀκμάζοντας εἶδε,
Καβάδην τῆς τῶν χρημάτων προσόδου ἀποστερεῖν ἔγνω. Διὸ δὴ αὑτόν τε καὶ τὸ
Φαράγγιον Ῥωμαίοις ἐνδοὺς οὐδετέροις τὸν ἐκ τοῦ μετάλλου χρυσὸν ἀποφέρειν
ἠξίου. Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ οὐδὲν ἔπραττον, ἀποχρῆν σφίσιν ἡγούμενοι ἀπολωλέναι
τοῖς πολεμίοις τὴν ἐνθένδε φορὰν, Πέρσαι δὲ οὐχ οἷοί τε ἦσαν ἀκόντων
Ῥωμαίων τοὺς ταύτῃ ᾠκημένους ἀντιστατούσης τῆς δυσχωρίας βιάζεσθαι.
(5) Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ναρσῆς τε καὶ Ἀράτιος, οἳ Βελισαρίῳ καὶ
Σίττᾳ ἐν Περσαρμενίων τῇ χώρᾳ κατ´ ἀρχὰς τοῦδε τοῦ πολέμου ἐς χεῖρας
ἦλθον, ὥσπερ ἔμπροσθέν μοι δεδήλωται, ξὺν τῇ μητρὶ αὐτόμολοι ἐς Ῥωμαίους
ἧκον, καὶ αὐτοὺς Ναρσῆς ὁ βασιλέως ταμίας ἐδέξατο (Περσαρμένιος γὰρ καὶ
αὐτὸς γένος ἐτύγχανε) χρήμασί τε αὐτοὺς δωρεῖται μεγάλοις. Ὅπερ ἐπειδὴ
Ἰσαάκης, ὁ νεώτατος αὐτῶν ἀδελφὸς, ἔμαθε, Ῥωμαίοις λάθρα ἐς λόγους ἐλθὼν
Βώλου αὐτοῖς τὸ φρούριον, ἄγχιστά πη ὂν τῶν Θεοδοσιουπόλεως ὁρίων,
παρέδωκε. Στρατιώτας γὰρ ἐγγύς πη ἐπέστελλε κρύπτεσθαι, οὓς δὴ τῷ φρουρίῳ
νύκτωρ ἐδέξατο, μίαν αὐτοῖς λάθρα ἀνακλίνας πυλίδα· οὕτω τε καὶ αὐτὸς ἐς
Βυζάντιον ἦλθεν.
| [1,15] CHAPITRE XV.
1. CAVADE envoya dans la partie de l'Arménie qui relève des Romains une
autre armée composée de Persarméniens, et de Sunites, qui sont voisins
des Alains. Trois mille Huns appellés Sabeiriens, qui sont des peuples fort
belliqueux, se joignirent à eux.
Mermeroez, Perse de Nation, qui commandait toutes ces troupes, s'étant
campé à trois journées de Théodosiopolis, se préparait à attaquer les ennemis.
Dorothée, qui était fort prudent, et fort expérimenté dans la guerre,
avait alors le gouvernement de l'Arménie. Sitta y commandait les troupes.
Il avait commandé autrefois celles de Constantinople. A la première
nouvelle que ces chefs apprirent de l'arrivée des ennemis dans la
Persarménie, ils choisirent deux soldats des gardes pour en aller
reconnaître au vrai, le nombre et les forces. Ces deux soldats s'étaient
glissés adroitement dans le camp des Barbares, et après y avoir tout
considéré très exactement, ils se retiraient, lorsqu'ils furent rencontrés
par les Huns. L'un d'eux, nommé Dagaris fut pris et chargé de chaînes.
L'autre s'échappa, et rapporta fidèlement tout ce qu'il avait remarqué.
2. Les généraux commandèrent à l'instant aux soldats de prendre les
armes, et de courir vers le camp des ennemis. Les Barbares, surpris d'une
irruption si soudaine, n'osèrent se mettre en défense, et ne songèrent
qu'à s'enfuir. Les Romains s'en retournèrent, après en avoir tué un grand
nombre, et avoir pillé le camp.
Mermeroez ayant ensuite amassé toutes ses troupes, entra dans le pays des
Romains, qu'il trouva campés dans le territoire d'Octabe à cinquante-six
stades d'une petite ville nommée Satala, qui est assise dans une plaine
toute entourée de collines. Sitta s'alla mettre en embuscade derrière une
de ces collines, avec mille hommes, et ordonna à Dorothée de se tenir dans
la ville, à cause que n'ayant que quinze mille combattants, ils n'osaient
paraître à la campagne, où les ennemis étaient au nombre de trente mille.
Le lendemain, comme les Barbares étaient déjà proche des murailles, et
qu'ils commençaient à les investir, ils virent les Romains qui
descendaient d'une hauteur, et qui venaient droit à eux. La poussière qui
couvrait l'air, leur fit voir le nombre plus grand qu'il n'était, et les
obligea de quitter le siège, et de serrer leurs rangs. Cependant les
Romains arrivent, et s'étant séparés en deux bandes, attaquent
vigoureusement les Barbares. Ceux de la ville surviennent au même moment,
les chargent avec vigueur, et les contraignent de lâcher le pied. Il est
vrai néanmoins, que comme ils avaient l'avantage du nombre, leur déroute
ne fut pas telle, qu'ils ne fissent toujours quelque résistance, et qu'ils
ne disputassent la victoire. Comme ils étaient tous à cheval, ils
faisaient de fréquentes courses, et revenaient souvent à la charge les uns
sur les autres. Un capitaine, nommé Florentius, qui était de Thrace, se
signala en cette occasion ; car s'étant jeté au milieu des ennemis, il
renversa leur enseigne, et comme il se voulait retirer, il fut taillé sur
le champ en pièces. Ce fut lui cependant, qui par une action si hardie,
donna la victoire aux Romains. En effet, quand les Barbares ne virent plus
leur étendard, ils furent saisis d'un tel étonnement, qu'ils se retirèrent
en désordre, et avec perte considérable. Le lendemain ils partirent pour
s'en retourner dans leur pays. Les Romains ne les poursuivirent pas. Ils
crurent que ce leur était assez de gloire de leur avoir fait fournir sur
leurs terres, les maux dont j'ai parlé ci-devant, et de les avoir encore
obligés, en cette rencontre, d'abandonner le siège qu'ils voulaient faire.
Les Romains tenaient alors dans la Persarménie deux forts, Bolon et
Pharangion, qui avaient autrefois appartenu aux Perses, et dont ils
avaient tiré de l'or, qu'ils portaient à leur Roi. Les Tzanieus, anciens
habitants d'un petit pays renfermé dans les limites de l'Empire romain,
perdirent un peu auparavant la liberté. Voici comment la chose arriva.
3. Lorsqu'on va d'Arménie en Persarménie, l'on a au côté droit le Mont
Taurus, qui s'étend jusqu'en Ibérie, et en d'autres pays voisins. Il y a
au côté gauche un long chemin, dont la pente est douce, et de hautes
montagnes qui sont couvertes de neiges en toute saisons. C'est de ces
montgnes que le Phaze a sa source, et d'où il va arroser la Colchide. Ce
pays a été de tout temps habité par les Tzaniens, appelés autrefois
Saniens ; peuple barbare, et qui ne dépendait de personne. Comme leur
terre était stérile, et leur manière de vivre sauvage, ils ne subsistaient
que de ce qu'ils pillaient dans l'Empire. L'Empereur leur donnait chaque
année une certaine somme d'argent afin d'arrêter leurs courses ; mais se
souciant fort peu de leurs serments, ils ne laissaient pas de venir
jusqu'à la mer, et de voler des Arméniens et des Romains. Il faisaient de
promptes et de soudaines irruptions, et se retiraient aussitôt dans leur
pays. Quand ils étaient rencontrés à la campagne, ils couraient risque
d'être battus ; mais l'assiette des lieux était telle, qu'ils ne pouvaient
être pris. Sitta les ayant autrefois défaits par les armes, acheva de les
conquérir par ses caresses. Ils ont depuis adouci la rudesse de leurs
mœurs, en s'enrôlant parmi les Romains, et en les servant dans les
guerres. Ils ont aussi embrassé la religion chrétienne. Voilà ce que
j'avais à dire à leur égard.
Quand on a passé la frontière de ces peuples, on trouve une vallée fort
profonde, et pleine de précipices, laquelle s'étend jusqu'au Mont Caucase.
Elle est extrêmement peuplée, et elle produit des vignes, et des arbres
fruitiers en grande abondance. Il y a un espace d'environ trois journées
de chemin qui relève des Romains. Le reste fait partie des frontières des
Persarméniens. C'est là qu'il y a des mines d'or, dont Cavade avait donné
la direction à un homme du pays nommé Siméon.
4. Comme il vit que la guerre s'échauffait entre les Romains et les
Perses, il prit résolution de frustrer le Roi du tribut qu'il lui devait
de ces mines. Il passa donc dans le parti des Romains, et leur livra le
fort de Pharangion ; mais à la charge qu'il ne leur donnerait rien de l'or
qu'il en avait. Ils consentirent volontiers à cette condition, et furent
assez contents d'ôter à leurs ennemis un revenu si considérable. Pour les
Perses, ils n'étaient pas en état de forcer les habitants, à cause de
l'assiette du pays.
5. Ce fut en ce temps-là, que Narsez et Aratius, qui, comme je l'ai
rapporté, avaient autrefois donné bataille à Bélisaire et à Sitta dans la
Persarménie, passèrent volontairement avec leur mère dans le parti des
Romains. Narsez qui était aussi Persarménien, et surintendant des
Finances, leur fit un accueil fort favorable, et des présents fort
magnifiques. Leur jeune frère, nommé Isac, n'eut pas plutôt appris les
avantages, qu'ils avaient tirés de ce changement, qu'il conféra
secrètement avec les Romains, leur livra le port de Bolon assis dans le
territoire de Théodosiopolis, et s'en alla ensuite à Constantinople.
|