HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 16

  Chapitre 16

[1,16] KEFALAION IϚ'. (1) Οὕτω μὲν Ῥωμαίοις τὰ πράγματα εἶχε. Πέρσαι δὲ πρὸς Βελισαρίου ἐν Δάρας ἡσσημένοι τῇ μάχῃ οὐδ´ ὣς ἐνθένδε ἀναχωρεῖν ἔγνωσαν, ἕως Ῥουφῖνος, ἐπεὶ ἐς ὄψιν τὴν Καβάδου ἦλθεν, ἔλεξεν ὧδεἜπεμψέ με, βασιλεῦ, σὸς ἀδελφὸς μέμψιν δικαίαν μεμφόμενος, ὅτι δὴ Πέρσαι ἀπ´ οὐδεμιᾶς αἰτίας ἐς γῆν τὴν αὐτοῦ ἐν ὅπλοις ἦλθον. Καίτοι βασιλεῖ μεγάλῳ τε καὶ ἐς τόσον ξυνέσεως ἥκοντι ἐκ πολέμου εἰρήνην πρυτανεῦσαι μᾶλλον ἂν πρέποι τῶν πραγμάτων εὖ καθεστώτων ταραχὴν οὐ δέον αὑτῷ τε καὶ τοῖς πέλας προστρίβεσθαι. Οἷς δὴ καὶ αὐτὸς εὔελπις ὢν ἐνθάδε ἀφῖγμαι, ὅπως τὸ λοιπὸν ἀμφοτέροις τὰ ἐκ τῆς εἰρήνης ἀγαθὰ εἴη.“ Ῥουφῖνος μὲν τοσαῦτα εἶπε. Καβάδης δὲ ἀμείβεται ὧδε (2) „ παῖ Σιλβανοῦ, μηδαμῶς ἀντιστρέφειν τὰς αἰτίας πειρῶ, πάντων ἐξεπιστάμενος μάλιστα ταραχῆς ἁπάσης αἰτιωτάτους γεγονέναι τοὺς Ῥωμαίους ὑμᾶς. Πύλας γὰρ τὰς Κασπίας ἡμεῖς ἔσχομεν ἐπὶ τῷ Περσῶν τε καὶ Ῥωμαίων ἀγαθῷ βιασάμενοι τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους, ἐπεὶ Ἀναστάσιος Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ, ὥς που καὶ αὐτὸς οἶσθα, παρὸν αὐτὰς χρήμασιν ὠνεῖσθαι, οὐκ ἤθελεν, ὅπως μὴ στράτευμα εἰς πάντα τὸν αἰῶνα ἐνταῦθα ἔχων χρήματα μεγάλα ὑπὲρ ἀμφοτέρων προΐεσθαι ἀναγκάζηται. Ἐξ ἐκείνου τε ἡμεῖς στρατιὰν τοσαύτην τὸ πλῆθος ἐνταῦθα καταστησάμενοι καὶ ἐς τὸν παρόντα χρόνον ἐκτρέφοντες δεδώκαμεν ὑμῖν τό γε κατὰ τοὺς ἐκείνῃ βαρβάρους μέρος ἀδῄωτον τὴν χώραν οἰκεῖν, ξὺν πολλῇ ἀπραγμοσύνῃ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν ἔχουσιν. Ὥσπερ δὲ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν τοῦτό γε, καὶ πόλιν μεγάλην Δάρας ἐπιτείχισμα Πέρσαις πεποίησθε, καίπερ διαρρήδην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἀπειρημένον, ἅσπερ Ἀνατόλιος πρὸς Πέρσας ἔθετο· καὶ ἀπ´ αὐτοῦ δυοῖν στρατοπέδοιν ἀνάγκη πόνοις τε καὶ δαπάνῃ κεκακῶσθαι τὰ Περσῶν πράγματα, τὸ μὲν, ὅπως μὴ Μασσαγέται τὴν ἀμφοτέρων γῆν ἄγειν τε καὶ φέρειν ἀδεῶς δύνωνται, τὸ δὲ, ὅπως ἂν τὰς ὑμετέρας ἐπιδρομὰς ἀναστέλλοιμεν. Ὑπὲρ ὧν ἔναγχος μεμφομένων ἡμῶν, δυοῖν τε τὸ ἕτερον ἀξιούντων παρ´ ὑμῶν γίγνεσθαι, ἐξ ἀμφοτέρων τὸν ἐς πύλας τὰς Κασπίας στρατὸν στέλλεσθαι, πόλιν Δάρας καταλύεσθαι, τῶν μὲν λεγομένων τὴν μάθησιν οὐ προσίεσθε, κακῷ δὲ μείζονι κρατύνασθαι τὴν ἐς Πέρσας ἐπιβουλὴν ἔγνωτε, εἴ τι μεμνήμεθα τῆς ἐν Μίνδουος οἰκοδομίας· καὶ νῦν δὲ Ῥωμαίοις ἑλετὰ μὲν τὰ τῆς εἰρήνης, αἱρετὰ δὲ τὰ ὅπλα, τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς τιθεμένοις, ἀπ´ ἐναντίας αὐτῶν ἰοῦσιν. Οὐ γὰρ τὰ ὅπλα καταθήσουσι πρότερον Πέρσαι, πρὶν δὴ αὐτοῖς Ῥωμαῖοι τὰς πύλας δικαίως τε καὶ ὀρθῶς ξυμφυλάξουσιν, πόλιν Δάρας καταλύσουσι.“ (3) Τοσαῦτα Καβάδης εἰπὼν τὸν πρεσβευτὴν ἀπεπέμψατο, παραδηλώσας ὥς οἱ βουλομένῳ εἴη χρήματά τε πρὸς Ῥωμαίων λαβεῖν καὶ τὰς τοῦ πολέμου καταλύειν αἰτίας. Ἅπερ Ῥουφῖνος ἐς Βυζάντιον ἥκων βασιλεῖ ἤγγειλεν. Οὗ δὴ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Ἑρμογένης ἀφίκετο, καὶ χειμὼν ἔληγε, καὶ τέταρτον ἔτος ἐτελεύτα Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὴν αὐτοκράτορα ἀρχὴν ἔχοντι. [1,16] CHAPITRE XVI. 1. VOILA l'état où étaient les affaires des Romains. Pour ce qui est des Perses, bien qu'ils eussent été vaincus, ils n'étaient pas résolus de se retirer, jusqu'à ce que Rufiin alla trouver Cavade, et lui parla de cette sorte : Le Roi votre frère m'a commandé de vous venir faire une plainte très juste et très raisonnable, de ce que les Perses sont entrés sans sujet sur les terres des Romains. Il est bien plus séant à un Prince aussi puissant et aussi sage que vous, d'apaiser la guerre, que de troubler la paix, et de remplir son état et celui de ses voisins de confusion et de désordre. C'est par le désir et par l'espérance de terminer les différends qui troublent les deux empires, et de les remettre en repos que je suis venu ici. Voila ce que dit Rufin. Cavade lui répondit en ces termes : 2. Fils de Silvain, je ne daigne pas répondre à vos plaintes, étant aussi assuré que je le suis, que ce sont les Romains qui sont cause de tout le mal. Si nous sommes en possession des portes Caspiennes, c'est pour le bien commun des deux nations. Nous en avons chassé les Barbares. L'Empereur Anastase refusa de les acheter, lorsque l'on offrit de les lui vendre, parce qu'il ne voulait pas faire la dépense d'y entretenir une garnison. J'y ai mis force gens de guerre. Je les y ai fait subsister, je vous ai donné le moyen de cultiver vos terres, et de jouir de vos biens en assurance. De vôtre côté, en reconnaissance de tout cela, vous avez fortifié la ville de Dara contre les termes du traité que nous avions fait avec Anastase. Depuis ce temps là nous avons été obligés de faire des frais extraordinaires, et d'endurer des fatigues incroyables, pour entretenir deux armées, dont l'une était occupée à empêcher les Massagètes de ravager impunément vos terres et les nôtres et l'autre à s'opposer à vos courses. Il n'y a pas longtemps que nous nous plaignîmes à vous de ces injustices, et que nous vous demandâmes ou que vous fournissiez la moitié des frais nécessaires pour la subsistance des troupes qui gardent les portes Caspiennes, ou que vous abattissiez les fortifications de Dara. Vous avez, rejeté ces deux propositions, et vous avez ajouté de nouvelles injures aux anciennes marques de votre mauvaise volonté. Car vous ne croyez pas que nous ayons oublié les fortifications de Mindone. Il dépend maintenant de votre choix d'avoir la paix ou la guerre, en nous faisant justice, ou en nous la refusant. Vous pouvez, vous assurer que nous ne mettrons point les armes bas, que vous ne vous soyez joints à nous pour garder les portes Caspiennes, et que vous n'ayez démoli les murailles, et les tours de Dara. 3. Voila ce que Cavade dit à l'ambassadeur. En le renvoyant, il lui fit entendre couvertement, qu'il souhaitait que les Romains achetassent de lui la paix. Ce qu'il ne manqua pas de rapporter fidèlement à l'Empereur, lorsqu'il fut retourné à Constantinople, où Ermogène arriva bientôt après lui. La fin de l'hiver fut aussi la fin de la quatrième année du règne de Justinien.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008