HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Procope, Le livre des guerres, livre I

Chapitre 14

  Chapitre 14

[1,14] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ'. (1) Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Πέρσαις μὲν στρατιῶται μύριοι ἐκ Νισίβιδος πόλεως μετάπεμπτοι ἦλθον, Βελισάριος δὲ καὶ Ἑρμογένης πρὸς Μιρράνην ἔγραψαν τάδε : „Πρῶτον ἀγαθὸν τὴν εἰρήνην εἶναι ὡμολόγηται παρὰ πάντων ἀνθρώπων οἷς τι καὶ κατὰ (τὸ) βραχὺ λογισμοῦ μέτεστιν. Ὥστε ἤν τις διαλυτὴς αὐτῆς γένοιτο, τῶν κακῶν αἰτιώτατος ἂν οὐ τοῖς πέλας μόνον, ἀλλὰ καὶ ὁμογενέσι τοῖς αὑτοῦ εἴη. Στρατηγὸς μὲν οὖν ἄριστος οὗτος ἐκεῖνός ἐστιν, ὃς δὴ ἐκ πολέμου εἰρήνην διατίθεσθαι ἱκανὸς πέφυκε. Σὺ δὲ τῶν πραγμάτων εὖ καθεστώτων Ῥωμαίοις τε καὶ Πέρσαις πόλεμον ἐπάγειν ἡμῖν αἰτίαν οὐκ ἔχοντα ἔγνωκας, καίπερ ἑκατέρου μὲν βασιλέως εἰρηναῖα βουλευομένου, πρέσβεων δὲ παρόντων ἡμῖν ἐν γειτόνων ἤδη, οἳ δὴ τὰ διάφορα τῇ ἐς ἀλλήλους ὁμιλίᾳ οὐκ εἰς μακρὰν διαλύσουσιν, ἢν μή τι ἀνήκεστον ἐκ τῆς σῆς ἐφόδου ξυμβαῖνον ταύτην ἡμῖν ἀναστέλλειν τὴν ἐλπίδα ἰσχύσῃ. Ἀλλ´ ἄπαγε ὅτι τάχιστα τὸν στρατὸν ἐς τὰ Περσῶν ἤθη, μηδὲ τοῖς μεγίστοις ἀγαθοῖς ἐμποδὼν ἵστασο, μή ποτε Πέρσαις, ὡς τὸ εἰκὸς, εἴης τῶν ξυμβησομένων δεινῶν αἴτιος.“ Ταῦτα ἐπεὶ Μιρράνης ἀπενεχθέντα τὰ γράμματα εἶδεν, ἀμείβεται ὧδεἘποίησα ἂν τὰ αἰτούμενα, τοῖς γεγραμμένοις ἀναπεισθεὶς, εἰ μὴ Ῥωμαίων ἐπιστολὴ ἐτύγχανεν οὖσα, οἷς τὸ μὲν ἐπαγγέλλεσθαι πρόχειρόν ἐστιν, ἔργῳ δὲ τὰ ἐπηγγελμένα ἐπιτελεῖν χαλεπώτατόν τε καὶ κρεῖσσον ἐλπίδος, ἄλλως τε ἢν καὶ ὅρκοις τισὶ κυρώσητε τὰ ξυγκείμενα. Ἡμεῖς μὲν οὖν πρὸς τὴν ὑμετέραν ἀπειπόντες ἀπάτην ἐν ὅπλοις ἠναγκάσμεθα παρ´ ὑμᾶς ἥκειν, ὑμεῖς δὲ, φίλοι Ῥωμαῖοι, μηδὲν ἄλλο τὸ λοιπὸν οἴεσθε πολεμητέα ὑμῖν ἐς Πέρσας εἶναι. Ἐνταῦθα γὰρ ἡμᾶς τεθνάναι καταγηράσκειν δεήσει, ἕως ἔργῳ τὰ δίκαια πρὸς ἡμᾶς θήσεσθε.“ Τοσαῦτα μὲν καὶ Μιρράνης ἀντέγραψεν. Αὖθις δὲ οἱ ἀμφὶ Βελισάριον ἔγραψαν ὧδε: „Οὐ πάντα χρὴ, βέλτιστε Μιρράνη, τῇ ἀλαζονείᾳ χαρίζεσθαι, οὐδὲ τοῖς πέλας ἐπιφέρειν ὀνείδη τὰ μηδαμόθεν προσήκοντα. Ῥουφῖνον γὰρ ἐπὶ πρεσβείᾳ ἥκοντα οὐκ ἄποθεν εἶναι ἡμεῖς τε εἴπομεν ξὺν τῷ ἀληθεῖ καὶ αὐτὸς οὐκ ἐς μακρὰν εἴσῃ. Γλιχομένοις δὲ ὑμῖν πολεμίων ἔργων ἀντιταξόμεθα ξὺν θεῷ, ὃν ἡμῖν ἐν τῷ κινδύνῳ ξυλλήψεσθαι ἴσμεν, ἠγμένον μὲν τῇ Ῥωμαίων ἀπραγμοσύνῃ, ἀλαζονείᾳ δὲ τῇ Περσῶν νεμεσήσαντα καὶ οἷς ἐπὶ τὴν εἰρήνην προκαλουμένοις ἡμῖν εἶτα ἀντιτείνειν ἐγνώκατε. Ἀντιταξόμεθα δὲ τὰ γεγραμμένα παρ´ ἑκατέρων ἀπ´ ἄκρων σημείων ἐς τὴν ξυμβολὴν ἀναψάμενοι.“ Τοσαῦτα μὲν γραφὴ ἐδήλου. Μιρράνης δὲ καὶ αὖθις ἀμείβεται ὧδεΟὐδὲ ἡμεῖς ἄνευ θεῶν τῶν ἡμετέρων ἐς τὸν πόλεμον καθιστάμεθα, ξὺν αὐτοῖς δὲ παρ´ ὑμᾶς ἥξομεν, οὕσπερ τῇ ὑστεραίᾳ Πέρσας ἐς Δάρας ἐσβιβάσειν ἐλπίδα ἔχω. Ἀλλά μοι τό τε βαλανεῖον καὶ ἄριστον ἐν παρασκευῇ τοῦ περιβόλου ἐντὸς γινέσθω“. Ταῦτα οἱ ἀμφὶ Βελισάριον ἀναλεξάμενοι παρεσκευάζοντο ἐς τὴν ξυμβολήν. (2) Τῇ δὲ ἐπιγενομένῃ ἡμέρᾳ Πέρσας ἅπαντας περὶ ἡλίου ἀνατολὰς ξυγκαλέσας Μιρράνης ἔλεξε τοιάδε : „Οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὡς οὐ λόγοις τῶν ἡγουμένων, ἀλλ´ ἀρετῇ τε οἰκείᾳ καὶ τῇ ἐς ἀλλήλους αἰδοῖ θαρσεῖν ἐν τοῖς κινδύνοις εἰώθασι Πέρσαι. Ὁρῶν δὲ ὑμᾶς διαλογιζομένους τί δήποτε οὐ συνειθισμένον Ῥωμαίοις πρότερον ἄνευ θορύβων τε καὶ ἀταξίας εἰς μάχην ἰέναι, οἱ δὲ ξὺν κόσμῳ τινὶ ἔναγχος οὐδαμόθεν σφίσι προσήκοντι Πέρσας ἐπιόντας ὑπέστησαν, τοῦδε εἵνεκα παραίνεσιν ποιεῖσθαί τινα εἰς ὑμᾶς ἔγνωκα, ὅπως μὴ δόξῃ οὐκ ἀληθεῖ χρωμένοις ὑμῖν σφαλῆναι συμβαίη. Μὴ γὰρ οἴεσθε Ῥωμαίους ἀμείνους τὰ πολέμια ἐκ τοῦ αἰφνιδίου γενέσθαι μηδὲ ἀρετῆς τι ἐμπειρίας κεκτῆσθαι πλέον, ἀλλὰ καὶ δειλοὺς αὐτοὺς γεγονέναι μᾶλλον τὰ πρότερα ὄντες ἐτύγχανον· οἵ γε οὕτω Πέρσας δεδίασιν ὥστε οὐδὲ τάφρου χωρὶς ἐς τὴν φάλαγγα καθίστασθαι τετολμήκασιν. Οὐδὲ ξὺν ταύτῃ μάχης τινὸς ἦρξαν, ἀλλ´ ἐπεὶ ἐς χεῖρας αὐτοῖς οὐδαμῶς ἤλθομεν, ἄσμενοί τε καὶ κρεῖσσον ἐλπίδος τὰ πράγματα σφίσι κεχωρηκέναι οἰόμενοι ἐπὶ τὸ τεῖχος ἐχώρησαν. Διὸ δὴ αὐτοῖς οὐδὲ ξυντεταράχθαι τετύχηκεν, οὔπω εἰς κίνδυνον πολέμου ἐλθοῦσιν. Ἢν δέ γε μάχη ἐκ χειρὸς γένηται, ὀρρωδία τε αὐτοὺς καὶ ἀπειρία περιλαβοῦσαι ἐς ἀκοσμίαν τὴν συνήθη, ὡς τὸ εἰκὸς, καταστήσουσι. Τὰ μὲν οὖν τῶν πολεμίων τοιαῦτά ἐστιν· ὑμᾶς δὲ, ἄνδρες Πέρσαι, τοῦ βασιλέων βασιλέως κρίσις εἰσίτω. Ἢν γὰρ μὴ ἐπαξίως τῆς Περσῶν ἀρετῆς ἐν τῷ παρόντι ἀνδραγαθίζοισθε, κόλασις ὑμᾶς οὐκ εὐκλεὴς περιστήσεται.“ Οὕτω μὲν Μιρράνης παρακελευσάμενος ἐπὶ τοὺς πολεμίους τὸ στράτευμα ἦγε. Βελισάριος δὲ καὶ Ἑρμογένης πρὸ τοῦ περιβόλου πάντας Ῥωμαίους ἀγείραντες παρεκελεύσαντο ὧδεὩς μὲν οὐκ εἰσὶ παντάπασιν ἀνίκητοι Πέρσαι οὐδὲ κρείσσους θνήσκειν, ἐπίστασθε δή που μάχῃ τῇ προτέρᾳ σταθμώμενοι· ὡς δὲ τῇ τε ἀνδρίᾳ καὶ σώματος ἰσχύϊ περιόντες αὐτῶν μόνῳ ἡττᾶσθε τῷ τοῖς ἄρχουσιν ἀπειθέστεροι εἶναι, οὐδεὶς ἂν ἀντείποι. Ὅπερ ἐπανορθοῦν πόνῳ οὐδενὶ ὑμῖν πάρεστι. Τὰ μὲν γὰρ τῆς τύχης ἐναντιώματα σπουδῇ ἐπανορθοῦσθαι οὐδαμῶς πέφυκε, γνώμη δὲ τῶν οἰκείων κακῶν ῥᾳδίως ἂν ἀνθρώπῳ ἰατρὸς γένοιτο· ὥστε ἢν τῶν παραγγελλομένων κατακούειν βουλομένοις ὑμῖν, αὐτίκα δὴ ἀναδήσεσθε τὸ τοῦ πολέμου κράτος. Οἱ γὰρ οὐκ ἄλλῳ τῳ τῷ ἡμετέρῳ ἀκόσμῳ θαρσοῦντες ἐφ´ ἡμᾶς ἥκουσι. Σφαλέντες δὲ καὶ νῦν τῆς τοιαύτης ἐλπίδος ὁμοίως τῇ προλαβούσῃ ξυμβολῇ ἀπαλλάξουσι. Καὶ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, μάλιστα δεδίττονται, ὑμᾶς ὑπερφρονεῖν ἄξιον. Τὸ γὰρ πεζὸν ἅπαν οὐδὲν ἄλλο ὅμιλός ἐστιν ἀγροίκων οἰκτρῶν, οἳ ἐς τὴν παράταξιν ἐπ´ ἄλλῳ οὐδενὶ ἔρχονται τεῖχός τε διορύττειν καὶ τοὺς τεθνεῶτας σκυλεύειν καὶ τἄλλα τοῖς στρατιώταις ὑπηρετεῖν. Διὸ δὴ ὅπλα μὲν, οἷς ἂν καὶ τοὺς ἐναντίους ἐνοχλοῖεν οὐδαμῆ ἔχουσι, τοὺς δὲ θυρεοὺς τοιούτους τὸ μέγεθος, προβέβληνται μόνον, ὅπως αὐτοὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἥκιστα βάλλωνται. Οὐκοῦν ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐν τῷδε τῷ κινδύνῳ γενόμενοι οὐκ ἐν τῷ παρόντι μόνον Πέρσας νικήσετε, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀπονοίας κολάσετε, ὡς μήποτε αὖθις εἰς γῆν τὴν Ῥωμαίων στρατεύσονται.“ Ταύτην Βελισάριός τε καὶ Ἑρμογένης τὴν παραίνεσιν ποιησάμενοι, ἐπειδὴ Πέρσας ὁδῷ ἰόντας ἐπὶ σφᾶς εἶδον, τρόπῳ τῷ προτέρῳ κατὰ τάχος τοὺς στρατιώτας διέταξαν. Καὶ οἱ βάρβαροι παρ´ αὐτοὺς ἥκοντες μετωπηδὸν ἔστησαν. (3) Οὐχ ἅπαντας μέντοι Πέρσας Μιρράνης ἀντίους τοῖς πολεμίοις, ἀλλὰ τοὺς ἡμίσεις ἔστησε, τοὺς δὲ ἄλλους ὄπισθεν μένειν εἴασεν. Οἳ δὴ τοὺς μαχομένους ἐκδεχόμενοι ἔμελλον ἀκμῆτες ἐπιθήσεσθαι τοῖς ἐναντίοις, ὅπως ἀεὶ ἐκ περιτροπῆς ἅπαντες μάχωνται. Μόνον δὲ τὸν τῶν ἀθανάτων λεγομένων λόχον ἡσυχῆ μένειν, ἕως αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευεν. Αὐτός τε κατὰ μέσον τοῦ μετώπου ταξάμενος, Πιτυάξην μὲν τοῖς ἐν δεξιᾷ, Βαρεσμανᾶν δὲ τοῖς ἐς τὸ ἀριστερὸν κέρας ἐπέστησεν. Οὕτω μὲν ἀμφότεροι ἐτετάχατο. Φάρας δὲ Βελισαρίῳ τε καὶ Ἑρμογένει παραστὰς εἶπενΟὐδέν μοι δοκῶ ἐνταῦθα ξὺν τοῖς Ἐρούλοις μένων τοὺς πολεμίους ἐργάσασθαι μέγα· ἢν δὲ κρυπτόμενοι ἐς τὸ κάταντες τοῦτο, εἶτα, ἐπειδὰν ἐν τῷ ἔργῳ γένωνται Πέρσαι, διὰ τοῦδε τοῦ λόφου ἀναβαίνοντες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου κατὰ νώτου αὐτῶν ἴωμεν ὄπισθεν βάλλοντες, τὰ ἀνήκεστα αὐτοὺς, ὡς τὸ εἰκὸς, δράσομεν.“ μὲν ταῦτα εἶπε, καὶ ἐπεὶ τοὺς ἀμφὶ Βελισάριον ἤρεσκε, κατὰ ταῦτα ἐποίει. (4) Μάχης δὲ ἄχρι ἐς ἡμέραν μέσην οὐδέτεροι ἦρχον. Ἐπειδὴ δὲ τάχιστα μεσημβρία παρῴχηκεν, ἔργου οἱ βάρβαροι εἴχοντο, τοῦδε εἵνεκα ἐς τοῦτον τῆς ἡμέρας τὸν καιρὸν τὴν ξυμβολὴν ἀποθέμενοι, ὅτι δὴ αὐτοὶ μὲν σιτίοις ἐς δείλην ὀψίαν χρῆσθαι μόνον εἰώθασι, Ῥωμαῖοι δὲ πρὸ τῆς μεσημβρίας, ὥστε οὔποτε ᾤοντο αὐτοὺς ὁμοίως ἀνθέξειν, ἢν πεινῶσιν ἐπιθῶνται. Τὰ μὲν οὖν πρῶτα τοξεύμασιν ἐχρῶντο ἐς ἀλλήλους ἑκάτεροι, καί τινα τὰ βέλη τῷ πλήθει ἀχλὺν ἐπὶ πλεῖστον ἐποίει, ἔκ τε ἀμφοτέρων πολλοὶ ἔπιπτον, πολλῷ δὲ συχνότερα τὰ τῶν βαρβάρων βέλη ἐφέρετο. Ἐν περιτροπῇ γὰρ ἀεὶ ἀκμῆτες ἐμάχοντο, αἴσθησιν τοῦ ποιουμένου τοῖς πολεμίοις ὡς ἥκιστα παρεχόμενοι, οὐ μέντοι οὐδὲ ὣς Ῥωμαῖοι τὸ ἔλασσον εἶχον. Πνεῦμα γὰρ ἐνθένδε ἐπίφορον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐπιπεσὸν οὐ λίαν αὐτῶν τὰ τοξεύματα ἐνεργεῖν εἴα. Ἐπεὶ δὲ ἅπαντα ἑκατέρους τὰ βέλη ἤδη ἐπιλελοίπει, τοῖς τε δόρασιν ἐς ἀλλήλους ἐχρῶντο καὶ μάχη ἔτι μᾶλλον ἐκ χειρὸς ἐγεγόνει. Ῥωμαίων δὲ κέρας τὸ ἀριστερὸν μάλιστα ἔκαμνε. Καδισηνοὶ γὰρ, οἳ ταύτῃ ξὺν τῷ Πιτυάξῃ ἐμάχοντο, πολλοὶ ἐπιβεβοηθηκότες ἐξαπιναίως ἐτρέψαντό τε τοὺς πολεμίους καὶ φεύγουσιν ἐγκείμενοι ἰσχυρότατα συχνοὺς ἔκτεινον. δὴ κατιδόντες οἱ ξὺν τῷ Σουνίκᾳ τε καὶ Ἀϊγὰν, δρόμῳ πολλῷ ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν. Πρῶτοι δὲ οἱ τριακόσιοι ξὺν τῷ Φάρᾳ Ἔρουλοι ἐξ ὑψηλοῦ κατὰ νώτου τῶν πολεμίων γενόμενοι ἔργα θαυμαστὰ ἔς τε τοὺς ἄλλους καὶ τοὺς Καδισηνοὺς ἐπεδείκνυντο. Οἳ δὴ ἐπεὶ καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸν Σουνίκαν πλαγίους ἤδη ἀνιόντας ἐπ´ αὐτοὺς εἶδον, ἐς φυγὴν ὥρμηντο. Τῆς δὲ τροπῆς λαμπρᾶς γενομένης, ἐπειδὴ ἀλλήλοις ξυνέμιξαν οἱ ταύτῃ Ῥωμαῖοι, γέγονε φόνος τῶν βαρβάρων πολύς. Καὶ αὐτῶν κατὰ κέρας τὸ δεξιὸν οὐχ ἥσσους τρισχίλιοι ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ἀπέθανον, οἱ δὲ λοιποὶ ἐς τὴν φάλαγγα μόλις καταφυγόντες ἐσώθησαν. Ῥωμαῖοί τε οὐκέτι ἐδίωκον, ἀλλ´ ἐν τῇ παρατάξει ἑκάτεροι ἔστησαν ἀντίοι ἀλλήλοις. Ταῦτα μὲν οὖν ἐφέρετο τῇδε. Μιρράνης δὲ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τοὺς ἀθανάτους λεγομένους ἅπαντας ἐς μέρος τὸ ἀριστερὸν λάθρα ἔπεμψεν. Οὓς δὴ κατιδόντες Βελισάριός τε καὶ Ἑρμογένης, τοὺς ἀμφὶ Σουνίκαν τε καὶ Ἀϊγὰν ἑξακοσίους ἐς γωνίαν τὴν ἐν δεξιᾷ ἐκέλευον ἰέναι, οὗ δὴ οἱ ξὺν τῷ Σίμμᾳ τε καὶ Ἀσκὰν ἵσταντο, καὶ αὐτῶν ὄπισθεν τῶν Βελισαρίῳ ἑπομένων πολλοὺς ἔστησαν. Πέρσαι μὲν οὖν, οἳ κέρας τὸ ἀριστερὸν εἶχον Βαρεσμανᾶ ἡγουμένου σφίσι, ξὺν τοῖς ἀθανάτοις ἐς τοὺς κατ´ αὐτοὺς Ῥωμαίους δρόμῳ ἐσέβαλλον. Οἱ δὲ οὐχ ὑποστάντες τὴν ἔφοδον ἐς φυγὴν ὥρμηντο. Τότε δὴ οἵ τε ἐν τῇ γωνίᾳ Ῥωμαῖοι καὶ ὅσοι αὐτῶν ὄπισθεν ἦσαν, σπουδῇ πολλῇ ἐπὶ τοὺς διώκοντας ᾔεσαν. Ἅτε δὲ τοῖς βαρβάροις ἐγκάρσιοι ἰόντες, διεῖλον αὐτῶν δίχα τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς μὲν πλείστους ἐν δεξιᾷ εἶχον, τινὰς δὲ καὶ ἐγκαταλειφθέντας ἐν ἀριστερᾷ ἐποιήσαντο. Ἐν τοῖς καὶ τὸν τοῦ Βαρεσμανᾶ τὸ σημεῖον φέροντα ξυνέπεσεν εἶναι, ὃν δὴ Σουνίκας τῷ δόρατι ἐπελθὼν παίει. Ἤδη τε Πέρσαι οἱ ἐν τοῖς πρώτοις διώκοντες, αἰσθόμενοι οὗ ἦσαν κακοῦ, στρέψαντές τε τὰ νῶτα καὶ τὴν δίωξιν καταπαύσαντες ἐπ´ αὐτοὺς ᾔεσαν, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἀμφίβολοι πρὸς τῶν πολεμίων ἐγίνοντο. Ξυνέντες γὰρ τῶν ποιουμένων οἱ φεύγοντες ἀνέστρεφον αὖθις. Οἵ τε γοῦν ἄλλοι Πέρσαι καὶ τῶν ἀθανάτων λόχος, κεκλιμένον τε τὸ σημεῖον ἰδόντες καὶ ἐς τὸ ἔδαφος καθειμένον, ἐπὶ τοὺς ἐκείνῃ Ῥωμαίους ξὺν τῷ Βαρεσμανᾷ ὥρμησαν. (5) Ῥωμαῖοι δὲ ὑπηντίαζον. Καὶ πρῶτος Σουνίκας τὸν Βαρεσμανᾶν ἔκτεινέ τε καὶ ἐκ τοῦ ἵππου ἐς τὸ ἔδαφος ἔρριψε. Καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς δέος μέγα οἱ βάρβαροι ἐμπεπτωκότες ἀλκῆς μὲν οὐκέτι ἐμέμνηντο, ἀκοσμίᾳ δὲ πολλῇ ἐχόμενοι ἔφευγον. Καὶ αὐτῶν Ῥωμαῖοι κύκλωσίν τινα ποιησάμενοι πεντακισχιλίους μάλιστα ἔκτειναν. Οὕτω τε τὰ στρατόπεδα παντάπασιν ἐκινήθη ἑκάτερα, Περσῶν μὲν ἐς ὑπαγωγὴν, Ῥωμαίων δὲ ἐς τὴν δίωξιν. Ἐν τούτῳ τῷ πόνῳ ὅσοι δὴ πεζοὶ ἐν τῷ Περσῶν στρατεύματι ἦσαν, ῥίψαντές τε τοὺς θυρεοὺς καὶ καταλαμβανόμενοι κόσμῳ οὐδενὶ πρὸς τῶν πολεμίων ἐκτείνοντο. Ῥωμαίων μέντοι δίωξις δι´ ὀλίγου ἐγένετο. Βελισάριος γὰρ καὶ Ἑρμογένης περαιτέρω ἰέναι οὐδαμῆ εἴων, δείσαντες μή τινι ἀνάγκῃ Πέρσαι ὑποστραφέντες τρέψωνται αὐτοὺς οὐδενὶ λόγῳ διώκοντας, ἱκανόν τε αὐτοῖς κατεφαίνετο τὴν νίκην ἀκραιφνῆ διασώσασθαι. Μακροῦ γὰρ χρόνου Ῥωμαίων τῇ μάχῃ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡσσήθησαν Πέρσαι. Οὕτω μὲν ἀπ´ ἀλλήλων ἑκάτεροι διεκρίθησαν. Πέρσαι δὲ οὐκέτι μάχην ἐκ τοῦ εὐθέος ἐς Ῥωμαίους διενεγκεῖν ἤθελον. Ἐγένοντο μέντοι ἀμφοτέροις τινὲς ἐξ ἐπιδρομῆς ἔφοδοι, ἐν αἷς οὐκ ἔλασσον Ῥωμαῖοι ἔσχον. Τὰ μὲν οὖν στρατόπεδα ἐν Μεσοποταμίᾳ τῇδε ἐφέρετο. [1,14] CHAPITRE XIV. 1. Le lendemain, il arriva aux Perses un renfort de mille soldats tirés de la ville de Nisibe. Bélisaire et Ermogène écrivirent de cette sorte au Mirrane : Il n'y a personne, pour peu qu'il ait de raison qui ne reconnaisse que la paix est le plus grand de tous les biens, et que celui qui la rompt, cause beaucoup de maux à ceux de son pays, et aux étrangers. Il est du devoir d'un bon général de la conclure le plus tôt qu'il lui est possible. Quand vous vous êtes avisés de commencer la guerre sans en avoir le sujet, les deux nations étaient en bonne intelligence. Les deux Empereurs n'avaient que des pensées d'amitié : leurs ambassadeurs étaient prêt de conférer ; et tout le monde s'attendait qu'ils termineraient heureusement les différents. Vous avez dissipé cette espérance, en faisant soudain des courses sur nos terres. Ce serait une action de grande prudence, que de retirer vos troupes, de ne pas empêcher le bien qui peut naître de la conscience du traité, et de ne pas attirer sur vous les maux qui peuvent procéder de la continuation de la guerre. Le Mirrane répondit à cette lettre en ces termes : Je serais assez disposé à satisfaire à tout ce que vous désirez, et à exécuter tout ce qui est contenu dans votre lettre lettre, si elle venait d'une autre part que de la vôtre. Mais comme vous êtes en possession de donner de telles paroles, et même de les confirmer, par les plus saints tous les serments, sans néanmoins en faire voir les effets, nous sommes obligés, de nous tenir sous les armes pour n'être pas toujours exposés à de pareilles allusions. Sachez donc que vous ne devez vous attendre qu'à la guerre, et que nous sommes résolus de mourir ici, ou d'y vieillir, jusqu'à ce que nous ayons obtenu la justice qui nous est due. Bélisaire écrivit encore au Mirrane la lettre qui suit : Il ne faut pas tant vous en faire accroire, ni former contre nous tant de vains reproches. C'est avec vérité que nous assurons que l'ambassadeur Rufin arrivera dans peu de jours, et le temps fera paraître la sincérité de nos paroles. Mais puisque vous désirez si opiniâtrement la guerre, vous nous verrez rangés en bon ordre, pour vous combattre ; et nous nous persuadons que Dieu nous favorisera de sa protection, parce qu'il aime autant la douceur avec nous qui désirons la paix, qu'il déteste la fierté avec laquelle vous la rejettez. En nous rangeant en bataille, nous attacherons au haut de nos enseignes les lettres qui auront été écrites de part et d'autre sur ce sujet. Le Mirrane répliqua encore par écrit en ces termes : Le secours de nos Dieux ne nous manquera pas aussi dans cette guerre. C'est sous leurs auspices que nous prétendons vous livrer demain la bataille, et nous rendre maîtres de la ville de Dara. Faites en sorte que nous y trouvions le bain et le dîner prêt. Après que Bélisaire eut lu cette lettre, il se prépara au combat 2. Le Mirrane assembla le lendemain ses troupes et leur parla de cette sorte : Je sais bien que le courage qui anime les Perses dans les dangers, ne procède pas des harangues de leurs chefs, mais de leur propre vertu et d'une louable pudeur, qui leur est inspirée par la présence de leurs compagnons. Mais parce que je vois qu'il s'excite parmi vous quelque sorte de murmure, sur ce que les Romains, qui n'allaient autrefois que tumultuairement au combat, s'y sont présentés la dernière fois en bon ordre, et ont soutenu l'effort de vos armes : J'ai cru qu'il était à propos de vous avertir, de ne vous pas laisser surprendre par une fausse opinion de leur valeur, et de ne vous pas imaginer que le courage et l'expérience leur soient venus en un instant. Ils ont si fort appréhendé notre présence, qu'ils n'ont osé se ranger en bataille, qu'ils n'eussent un fossé devant eux, et ce fossé ne les a pas rendus assez hardis pour nous attaquer. Il se vantent néanmoins d'avoir eu un succès qui a surpassé leur espérance, à cause seulement qu'ils ont évité le combat, et qu'ils se sont mis à couvert dans leur ville ; comme si c'était une grande merveille de n'être pas vaincu, lorsque l'on n'a osé combattre. Quand il en faudra venir aux mains, l'appréhension et le manque d'expérience les jetteront dans la confusion, comme de coutume. Voilà l'état où sont les ennemis. Pour ce qui est de vous, faites, je vaut prie, réflexion sur le jugement que le Roi des Rois fera de vôtre conduite et sur la honte du châtiment dont il punirait votre lâcheté, si vous dégénériez, en cette occasion de l'ancienne vertu des Perses. Le Mirrane ayant parlé de la sorte, mena son armée contre l'ennemi. Bélisaire et Ermogène ayant aussi conduit les Romains hors de la ville, leur parlèrent en ces termes : Vous avez, reconnu dans la dernière rencontre, que les Perses ne sont ni invincibles, ni immortels. Tout le monde demeure d'accord que vous les surpassez en valeur, et qu'ils n'ont sur vous que l'avantage de la discipline. Il vous sera aisé de vous corriger de ce défaut, puisque la raison toute seule suffit à l'homme, pour remédier aux maux qui viennent du dedans de lui-même, au lieu qu'il n'y a point de précaution qui le pusse garantir des injures de la fortune. C'est pourquoi si vous suivez, les ordres de vos chefs, vous remporterez assurément la victoire. Les ennemis ne se fient qu'en votre désordre. Ôtez leur cette espérance, et ils n'auront pas un meilleur succès qu'en la dernière journée. Le nombre par où ils croient se rendre formidables, est tout à fait digne de mépris. Leur infanterie n'est qu'une multitude de misérables paysans, qui ne suivent l'armée que pour remuer la terre, pour dépouiller les morts, et pour servir de soldats. Ils n'ont pas même d'armes offensives ; ils n'ont que de grands boucliers pour parer les coups. C'est pourquoi non seulement vous aurez de l'avantage sur eux, si vous voulez, vous conduire en gens de cœur, mais aussi vous les mettrez, en état de ne plus revenir sur nos terres. Bélisaire et Ermogène ayant parlé de la sorte, et voyant que l'ennemi commençait à avancer, rangèrent leur armée de la même façon que le jour précèdent. Les Barbares s'étant approchés, s'arrêtèrent vis à vis d'eux. 3. Le Mirrane n'opposa aux Romains que la moitié de ses troupes, et laissa l'autre moitié derrière afin d'avoir toujours des gens frais, qui vinssent combattre tour à tour un ennemi fatigué. Pour ce qui est de la légion appellée l'immortelle, il lui commanda de demeurer en repos, jusqu'à ce qu'il lui donnât ordre de marcher. Il se mit à la tête du corps de bataille, donna à Pityase le commandement de l'aile droite, et à Baresmane celui de l'aile gauche. Les deux armées étant rangées de cette sorte, Pharas vint trouver Bélisaire et Ermogène, et leur dit : Il me semble que si je demeure ici avec les Eruliens, je n'y pourrai rien faire de considérable ; au lieu que si j'allais me cacher dans un vallon qui est proche, et que je gagnasse la colline, et qu'ensuite je vinsse fondre sur les Perses, lorsqu'ils seront dans la plus grande chaleur du combat, je les incommoderais fort notablement. Cet avis plût à Bélisaire, Pharas alla l'exécuter. 4. Le combat ne fut commencé avant midi ni par l'un, ni par l'autre des partis ; mais il le fut incontinent après par les Perses. La raison qui le fit différer si longtemps, fut que ces Barbares ne mangeant que le soir, au lieu que les Romains mangent dés le matin, ceux-ci espéraient ne pas trouver une forte résistance en des gens affaiblis par un long jeûne. Ils se battirent d'abord à coups de flèches, dont l'air fut couvert comme d'une épaisse nuée. Plusieurs demeurèrent sur la place de côté, et d'autre. Les Perses lançaient une plus grande quantité de traits, à cause qu'ils ne combattaient qu'alternativement, et que ceux qui se retiraient, étaient relevés par d'autres, sans que les Romains s'en aperçussent. L'effet n'en fut pas néanmoins considérable, parce que le vent, qui était contraire aux Perses, rompait la force du coup. Quand les flèches furent épuisées, ils commencèrent à se servir de leurs lances. Ce fut alors que la mêlée fut furieuse. L'aile gauche des Romains fut fort endommagée en cette rencontre par les Cadisiniens, qui étaient sous Pityase, et qui mirent les autres en fuite. Sunicas et Augan fondirent sur ceux-ci. Pharas y fondit le premier avec ses trois cens Eruliens, qui se signalèrent contre les Cadisiniens, et les obligèrent de quitter leurs rangs, et de reculer. Quand les Romains virent que les Barbares lâchaient le pied, ils se rallièrent, et en firent un grand carnage. Il y en eut pour le moins trois mille de l'aile droite qui furent tués sur le champ. Les autres se sauvèrent aisément, et rejoignirent le corps de leur armée, sans être poursuivis par les Romains. Voila ce qui se passa alors. Le Mirrane fit passer à l'aile gauche la légion immortelle, et quelques autres troupes, de quoi Bélisaire et Ermogène s'étant aperçus, ils firent aussi passer à l'aile droite Sunicas et Augan avec six cents hommes. Simas et Alain y étaient dès auparavant. On plaça encore derrière eux une grande partie des troupes de Bélisaire. Les troupes qui étaient à l'aile gauche, sous la conduite de Baresmane, attaquèrent les Romains qui étaient vis à vis d'eux, et qui ne pouvant soutenir un si grand choc, prirent la fuite. Alors ceux qui avaient été placés au coin du fossé et derrière, fondirent avec furie sur les Perses, les rompirent, et en poussèrent la plus grande partie au côté droit, et le reste au côté gauche, où se trouva l'enseigne de Baresmane, qui fut tué d'un coup de lance par Sunicas. Lorsque les Perses, qui étaient les premiers à poursuivre les fuyards, reconnurent le danger, ils abandonnèrent la poursuite, pour venir au secours de leurs compagnons; mais ils se trouvèrent eux-mêmes attaqués de deux côtés, parce que les fuyards revinrent à la charge. La légion immortelle, et d'autres troupes des Perses ayant vu l'enseigne par terre, y accoururent avec Baresmane. 5. Les Romains vinrent au devant d'eux, et entre les autres Sunicas, qui porta un coup à Baresmane, dont il tomba de cheval, et mourut. Les Barbares abattus d'un si fâcheux accident, perdirent courage, et prirent honteusement la fuite. Les Romains les entourèrent et en tuèrent jusqu'à cinq mille. Les deux armées changèrent entièrement de place, l'une en se retirant, et l'autre en la poursuivant. Dans cette déroute, la plupart de l'infanterie des Perses jetèrent leurs boucliers, et ne gardant plus d'ordre furent misérablement assommés. Les Romains ne poursuivirent pas fort loin les vaincus. Ils en furent empêchés par Bélisaire, et par Ermogène, qui appréhendèrent que les Perses, pressés par la nécessité ne retournassent à la charge contre ceux qui les pousseraient témérairement. Ils se contentèrent de conserver la victoire qu'ils avaient remportée, en demeurant maîtres du champ de bataille. Ce fut ainsi que se séparèrent les deux partis, Les Perses n'osèrent plus livrer de combat. Il n'y eut depuis que de légères escarmouches, où les Romains n'eurent point de désavantage. Voilà tous les exploits qui se firent dans la Mésopotamie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/06/2008