[1,13] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'.
(1) Χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον Ἰουστῖνος βασιλέα τὸν ἀδελφιδοῦν
Ἰουστινιανὸν ξὺν αὑτῷ ἀνειπὼν ἐτελεύτησε, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ ἐς μόνον
Ἰουστινιανὸν ἡ βασιλεία ἦλθεν. Οὗτος Ἰουστινιανὸς ἐκέλευε Βελισάριον
δείμασθαι φρούριον ἐν χωρίῳ Μίνδουος, ὃ πρὸς αὐτοῖς ἐστι τοῖς Περσῶν
ὁρίοις, ἐν ἀριστερᾷ ἐς Νίσιβιν ἰόντι. Ὁ μὲν οὖν σπουδῇ πολλῇ τὰ βασιλεῖ
δόξαντα ἐπιτελῆ ἐποίει, τό τε ὀχύρωμα ἐς ὕψος ἤδη πολυανθρωπίᾳ τεχνιτῶν
ᾔρετο. Πέρσαι δὲ ἀπεῖπον μὴ οἰκοδομήσασθαι περαιτέρω μηδὲν, οὐ λόγοις
μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔργοις διακωλυταὶ ἀπειλοῦντες οὐκ ἐς μακρὰν ἔσεσθαι.
Ταῦτα ἐπεὶ βασιλεὺς ἤκουσεν (οὐ γὰρ οἷός τε ἦν Βελισάριος Πέρσας ἐνθένδε
τῷ παρόντι στρατῷ ἀποκρούεσθαι), ἄλλην τε στρατιὰν ἐπήγγελλεν αὐτόσε ἰέναι
καὶ Κούτζην τε καὶ Βούζην, οἳ τῶν ἐν Λιβάνῳ στρατιωτῶν ἦρχον τότε. Τούτω
δὲ ἀδελφὼ μὲν ἐκ Θρᾴκης ἤστην, νέω δὲ ἄμφω καὶ οὐ ξὺν τῷ ἀσφαλεῖ τοῖς
πολεμίοις εἰς χεῖρας ἰόντε. Ἑκάτεροι μὲν οὖν ξυλλεγέντες ἐπὶ τὴν
οἰκοδομίαν ἀθρόοι ᾔεσαν,
(2) Πέρσαι μὲν αὐτὴν παντὶ σθένει διακωλύσοντες, Ῥωμαῖοι δὲ τοῖς
τεκταινομένοις ἐπαμυνοῦντες. Μάχης δὲ καρτερᾶς γενομένης ἡσσῶνται
Ῥωμαῖοι, φόνος τε αὐτῶν πολὺς γέγονε, τινὰς δὲ καὶ ἐζώγρησαν οἱ πολέμιοι. Ἐν
τούτοις ἦν καὶ Κούτζης. Οὓς δὴ οἱ Πέρσαι ἅπαντας ἐς τὰ οἰκεῖα ἤθη
ἀπαγαγόντες, δήσαντές τε τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν σπηλαίῳ καθεῖρξαν, καὶ τοῦ
φρουρίου τὴν οἰκοδομίαν οὐδενὸς ἔτι ἀμυνομένου εἰς ἔδαφος καθεῖλον.
(3) Ὕστερον δὲ βασιλεὺς Ἰουστινιανὸς στρατηγὸν τῆς ἕω Βελισάριον
καταστησάμενος, στρατεύειν ἐπὶ Πέρσας ἐκέλευεν. Ὁ δὲ στρατιὰν λόγου πολλοῦ
ἀξίαν ἀγείρας ἐς Δάρας ἦλθε. Καί οἱ Ἑρμογένης ξυνδιακοσμήσων τὸν στρατὸν
ἐκ βασιλέως ἀφίκετο, τὸ τοῦ μαγίστρου ἀξίωμα ἔχων, ὃς Βιταλιανῷ παρήδρευε
πρότερον, ἡνίκα βασιλεῖ Ἀναστασίῳ πολέμιος ἦν. Καὶ Ῥουφῖνον δὲ πρεσβευτὴν
βασιλεὺς ἔπεμψεν, ὃν δὴ ἐν Ἱεραπόλει τῇ πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ μένειν, ἕως
αὐτὸς σημήνῃ, ἐκέλευε. Λόγοι γὰρ ἤδη πολλοὶ ἀμφοτέροις ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ
ἐγίνοντο. Ἄφνω δέ τις Βελισαρίῳ τε καὶ Ἑρμογένει ἀπήγγελλεν ὡς Πέρσαι
ἐσβάλλειν ἐπίδοξοί εἰσιν ἐς γῆν τὴν Ῥωμαίων, πόλιν Δάρας αἱρήσειν ἐν
σπουδῇ ἔχοντες. Οἱ δὲ ταῦτα ἀκούσαντες τὰ ἐς τὴν παράταξιν ἐξηρτύοντο ὧδε.
Τῆς πύλης, ἣ πόλεως Νισίβιδος καταντικρὺ κεῖται, οὐ μακρὰν ἄποθεν, ἀλλ´
ὅσον λίθου βολὴν, τάφρον βαθεῖάν τινα ὤρυξαν, διεξόδους πολλὰς ἔχουσαν.
Οὐκ ἐπ´ εὐθείας μέντοι ἡ τάφρος ἥδε ὀρώρυκτο, ἀλλὰ τρόπῳ τοιῷδε. Κατὰ μὲν
τὸ μέσον βραχεῖά τις ἐγεγόνει εὐθεῖα, ἐφ´ ἑκάτερα δὲ αὐτῆς ὀρθαὶ κεραῖαι
πεποίηντο δύο, ἔς τε τὰ πέρατα ταῖν ὀρθαῖν κεραίαιν αὖθις τὰς τάφρους ἐπὶ
πλεῖστον εὐθείας ἐξῆγον. Οἱ μὲν οὖν Πέρσαι οὐκ ἐς μακρὰν στρατῷ πολλῷ
ἦλθον, ἔν τε Ἀμμώδιος χωρίῳ, πόλεως Δάρας μέτρῳ εἴκοσι σταδίων ἀπέχοντι,
ἐστρατοπεδεύσαντο ἅπαντες. Ἄρχοντες δὲ ἄλλοι τε ἦσαν καὶ Πιτυάξης καὶ
Βαρεσμανᾶς ἑτερόφθαλμος. Στρατηγὸς δὲ εἷς ἅπασιν ἐφειστήκει, Πέρσης ἀνὴρ,
μιρράνης μὲν τὸ ἀξίωμα (οὕτω γὰρ τὴν ἀρχὴν καλοῦσι Πέρσαι), Περόζης δὲ
ὄνομα. Ὃς δὴ αὐτίκα παρὰ Βελισάριον πέμψας τὸ βαλανεῖον ἐν παρασκευῇ
ἐκέλευε ποιεῖσθαι· λοῦσθαι γάρ οἱ ἐνταῦθα τῇ ὑστεραίᾳ βουλομένῳ εἶναι. Διὸ
δὴ Ῥωμαῖοι τὰ ἐς τὴν ξυμβολὴν καρτερώτατα ἐξηρτύοντο, ὡς ἡμέρᾳ τῇ
ἐπιγενησομένῃ μαχούμενοι.
(4) Ἅμα τε ἡλίῳ ἀνίσχοντι τοὺς πολεμίους ἐπὶ σφᾶς προϊόντας ὁρῶντες
ἐτάξαντο ὧδε. Εὐθείας μὲν τὰ ἔσχατα τῆς ἀριστερᾶς, ἣ ἔνερθεν ἦν τῆς ὀρθῆς
κεραίας μέχρι ἐς τὸν λόφον, ὃς ταύτῃ ἀνέχει, Βούζης εἶχε ξὺν ἱππεῦσι
πολλοῖς καὶ Φάρας Ἔρουλος ξὺν ὁμογενέσι τριακοσίοις· ἐν δεξιᾷ δὲ αὐτῶν τῆς
τάφρου ἐκτὸς κατὰ τὴν γωνίαν, ἣν ἥ τε ὀρθὴ κεραία καὶ ἡ ἐνθένδε εὐθεῖα
ἐποίει, Σουνίκας τε ἦν καὶ Αἰγὰν Μασσαγέται γένος, ξὺν ἱππεῦσιν
ἑξακοσίοις, ὅπως, ἢν οἵ τε ἀμφὶ Βούζην καὶ Φάραν τραπεῖεν, αὐτοὶ πλάγιοι
κατὰ τάχος ἰόντες κατὰ νώτου τε τῶν πολεμίων γινόμενοι τοῖς ἐκείνῃ
Ῥωμαίοις ἀμύνειν εὐπετῶς δύνωνται. Ἐπὶ θάτερα δὲ τρόπῳ τῷ αὐτῷ ἐτετάχατο·
τῆς μὲν γὰρ εὐθείας τὰ ἔσχατα ἱππεῖς πολλοὶ εἶχον, ὧν Ἰωάννης τε ὁ Νικήτου
ἦρχε καὶ Κύριλλός τε καὶ Μάρκελλος· ξυνῆν δὲ αὐτοῖς καὶ Γερμανὸς καὶ
Δωρόθεος· ἐς γωνίαν δὲ τὴν ἐν δεξιᾷ ἱππεῖς ἐτάξαντο ἑξακόσιοι, ὧν Σίμμας
τε καὶ Ἀσκὰν Μασσαγέται ἦρχον, ἵνα, ὅπερ εἴρηται, τῶν ἀμφὶ τὸν Ἰωάννην
τρεπομένων, ἂν οὕτω τύχῃ, αὐτοὶ ἐνθένδε ἐξανιστάμενοι κατὰ νώτου τῶν
Περσῶν ἴωσι. Πανταχῆ δὲ τῆς τάφρου οἵ τε τῶν ἱππέων κατάλογοι καὶ ὁ πεζὸς
στρατὸς ἵστατο. Ὧν δὴ ὄπισθεν οἵ τε ἀμφὶ Βελισάριον καὶ Ἑρμογένην κατὰ
μέσους εἱστήκεσαν. Ὧδε μὲν Ῥωμαῖοι ἐς πεντακισχιλίους τε καὶ δισμυρίους
ξυνιόντες ἐτάξαντο, Περσῶν δὲ ὁ στρατὸς μυριάδες μὲν τέσσαρες ἱππέων τε
καὶ πεζῶν ἦσαν, ἐφεξῆς δὲ ἅπαντες μετωπηδὸν ἵσταντο, ὡς βαθύτατον τῆς
φάλαγγος τὸ μέτωπον ποιησόμενοι. Χρόνον μὲν οὖν πολὺν μάχης ἐς ἀλλήλους
οὐδέτεροι ἦρχον, ἀλλὰ θαυμάζουσί τε τὴν Ῥωμαίων εὐκοσμίαν Πέρσαι ἐῴκεσαν
καὶ ὅ τι χρήσονται τοῖς παροῦσιν ἀπορουμένοις.
Τῆς δὲ ἡμέρας ἀμφὶ δείλην ὀψίαν μοῖρά τις τῶν ἱππέων, οἳ κέρας τὸ δεξιὸν
εἶχον, ἀποσχισθέντες τοῦ ἄλλου στρατοῦ τοῖς ἀμφὶ Βούζην τε καὶ Φάραν
ἐπῆλθον. Οἱ δὲ ὀπίσω κατὰ βραχὺ ὑπεχώρησαν. Πέρσαι δὲ αὐτοὺς οὐκ ἐδίωξαν,
ἀλλ´ αὐτοῦ ἔμενον, κύκλωσιν, οἶμαι, πρὸς τῶν πολεμίων τινὰ δείσαντες. Μετὰ
δὲ Ῥωμαῖοι μὲν οἱ φυγόντες ἐκ τοῦ αἰφνιδίου πρὸς αὐτοὺς ὥρμησαν. Οἱ δὲ οὐχ
ὑποστάντες τὴν ἔφοδον ὀπίσω ἀπήλαυνον ἐς τὴν φάλαγγα, καὶ αὖθις οἵ τε ἀμφὶ
Βούζην καὶ Φάραν ἐν χώρᾳ τῇ οἰκείᾳ ἐτάξαντο. Ἐν τούτῳ τῷ ἔργῳ Περσῶν ἑπτὰ
ἔπεσον, ὧν δὴ τῶν σωμάτων Ῥωμαῖοι ἐκράτησαν, καὶ τὸ λοιπὸν ἡσυχάζοντες ἐν
τάξει ἑκάτεροι ἔμενον.
(5) Εἷς δὲ ἀνὴρ Πέρσης νεανίας, ἄγχιστα τοῦ Ῥωμαίων στρατοῦ τὸν ἵππον
ἐλάσας, προὐκαλεῖτο ἅπαντας, εἴ τίς οἱ βούλοιτο ἐς χεῖρας ἰέναι. Καὶ τῶν
μὲν ἄλλων ὑποστῆναι τὸν κίνδυνον ἐτόλμα οὐδεὶς, Ἀνδρέας δὲ ἦν τις ἐν τοῖς
Βούζου οἰκείοις, οὐ στρατιώτης μὲν οὐδέ τι ἀσκήσας τῶν κατὰ τὸν πόλεμον
πώποτε, παιδοτρίβης δὲ καὶ παλαίστρᾳ τινὶ ἐν Βυζαντίῳ ἐφεστηκώς. Διὸ δὴ
καὶ τῷ στρατῷ εἵπετο, ἅτε τοῦ Βούζου σώματος ἐν βαλανείῳ ἐπιμελούμενος,
γένος δὲ Βυζάντιος ἦν. Οὗτος ἐθάρσησε μόνος, οὔτε Βούζου οὔτε ἄλλου
ὁτουοῦν ἐπαγγείλαντος, αὐτόματος τῷ ἀνθρώπῳ ἐς μονομαχίαν ἐπεξιέναι.
Φθάσας δὲ τὸν βάρβαρον ἔτι περισκοπούμενον ὅπη ὁρμήσεται, παρὰ μαζὸν τὸν
δεξιὸν τῷ δόρατι παίει. Ὁ δὲ πληγὴν ἀνδρὸς ἰσχυροῦ λίαν οὐκ ἐνεγκὼν ἐκ τοῦ
ἵππου ἐς ἔδαφος πίπτει. Καὶ αὐτὸν Ἀνδρέας μαχαίρᾳ τινὶ βραχείᾳ ὥσπερ
ἱερεῖον ὑπτίως κείμενον ἔθυσε, κραυγή τε ὑπερφυὴς ἔκ τε τοῦ περιβόλου καὶ
τοῦ Ῥωμαίων στρατοπέδου ἤρθη. Πέρσαι δὲ τῷ γεγονότι περιαλγήσαντες ἕτερον
εἰς τὴν αὐτὴν πρᾶξιν ἱππέα καθῆκαν, ἀνδρεῖον μὲν καὶ μεγέθους σώματος πέρι
εὖ ἥκοντα, οὐ νεανίαν δὲ, ἀλλὰ καί τινας τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ τριχῶν πολιὸν
ὄντα. Ὃς δὴ παρὰ τὸ τῶν πολεμίων στράτευμα ἐπιὼν, ἐπὶ πλεῖστον δὲ τὴν
μάστιγα σείων, ᾗ παίειν τὸν ἵππον εἰώθει, Ῥωμαίων τὸν βουλόμενον ἐς μάχην
ἐκάλει. Οὐδενὸς δέ οἱ ἐπεξιόντος, Ἀνδρέας αὖθις ἅπαντας λαθὼν ἐς μέσον
ἦλθε, καίπερ αὐτῷ πρὸς τοῦ Ἑρμογένους ἀπειρημένον. Ἄμφω γοῦν τοῖς δόρασιν
ἐς ἀλλήλους θυμῷ πολλῷ ἐχόμενοι ὥρμησαν, καὶ τά τε δόρατα τοῖς θώραξιν
ἐρεισθέντα δεινῶς ἀπεκρούσθη οἵ τε ἵπποι ἐς τὰς κεφαλὰς ἀλλήλοις
συγκρούσαντες ἔπεσόν τε αὐτοὶ καὶ τοὺς ἐπιβάτας ἀπέβαλον. Τὼ δὲ ἄνδρε
τούτω ἄγχιστά πη πεσόντε ἀλλήλοιν ἐξανίστασθαι σπουδῇ πολλῇ ἄμφω
ἠπειγέσθην, ἀλλ´ ὁ μὲν Πέρσης τοῦτο δρᾶν, ἅτε οἱ τοῦ μεγέθους
ἀντιστατοῦντος, οὐκ εὐπετῶς εἶχεν, Ἀνδρέας δὲ προτερήσας (τοῦτο γὰρ αὐτῷ ἡ
κατὰ τὴν παλαίστραν μελέτη ἐδίδου) τῷ τε γόνατι ἐξανιστάμενον αὐτὸν ἔτυψε
καὶ αὖθις εἰς τὸ ἔδαφος πεσόντα ἔκτεινε. Κραυγή τε ἐκ τοῦ τείχους καὶ τοῦ
Ῥωμαίων στρατοῦ οὐδέν τι ἧσσον, εἰ μὴ καὶ μᾶλλον, ἤρθη· καὶ οἱ μὲν Πέρσαι
ἐς τὸ Ἀμμώδιος τὴν φάλαγγα διαλύσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι
παιανίσαντες ἐντὸς τοῦ περιβόλου ἐγένοντο. Ἤδη γὰρ καὶ ξυνεσκόταζεν. Οὕτω
τε ἀμφότεροι τὴν νύκτα ἐκείνην ηὐλίσαντο.
| [1,13] CHAPITRE XIII.
1. JUSTIN mourut peu de temps après, et laissa l'entière possession de
l'empire à son neveu Justinien qui commanda aussitôt à Bélisaire d'élever
un fort dans le territoire de Mindone, proche de la frontière des
Perses, au côté gauche du chemin par où l'on va à Nisibe. Bélisaire
exécutait cet ordre avec une diligence extraordinaire, et y employait tant
de mains que l'ouvrage était déjà fort avancé, lorsque les Perses
envoyèrent dire, que si l'on ne l'abandonnait, ils l'arrêteraient bientôt
par des effets, et non pas par des paroles. Comme Bélisaire n'avait pas
assez de forces pour leur résister, l'Empereur y envoya d'autres troupes
conduites par Cutzez, et par Buzez, qui commandaient alors les compagnies
du Mont Liban. C'étaient deux frères, originaires de la Thrace, qui
emportés par l'ardeur de la jeunesse n'allaient pas au combat avec assez
de prudence.
2. Les Perses et les Romains coururent vers le fort, les uns pour en
chasser les ouvriers, et les autres pour les soutenir. Le combat fut très
opiniâtre de part et d'autre ; mais enfin les Romains furent vaincus et
perdirent un grand nombre des leurs sur la place, il y en eut aussi
plusieurs, qui furent emmenés prisonniers en Perse, et condamnés à tenir
prison perpétuelle. Cutzez eut le malheur d'être de ce nombre. Comme le
fort était abandonne il fut aisé aux Perses de le raser.
3. Justinien créa, peu de temps après, Bélisaire général des troupes
d'Orient, et lui commanda de marcher contre les Perses. Il leva donc une
puissante armée, et alla à Dara, où Ermogène, qui était maître des
Offices, et qui avait été conseiller de Vitalien, dans le temps qu'il
était en mauvaise intelligence avec Anastase, arriva aussi pour donner
conjointement avec lui les ordres nécessaires à la conduite des troupes.
De plus, l'Empereur nomma Rufin ambassadeur vers les Perses, et lui
commanda de demeurer jusqu'à nouvel ordre à Ierapolis, qui est une ville
assise sur le bord de l'Euphrate. Tandis que de part et d'autre, on
portait diverses paroles de paix,
Il arriva soudain nouvelle, que les Perses allaient entrer sur les terres
des Romains, et qu'ils voulaient prendre par assaut la ville de Dara.
Bélisaire et Ermogène rangèrent à l'instant leurs troupes en bataille, et
creusèrent à un jet de pierre de la ville, à l'endroit qui est vis à vis
de Nisibe, un fossé profond, où ils laissèrent par intervalle diverses
entrées et sorties. Ils ne creusèrent pas ce fossé en ligne droite, mais
d'une autre manière, que j'expliquerai ici. Il était en ligne droite par
le milieu, et continué par les deux bouts suivant deux lignes
perpendiculaires, à la fin de chacune desquelles il était encore tiré en
ligne droite, qui de chaque côté s'étendait bien loin dans la campagne.
L'armée des Perses était campée dans le territoire d'Ammodium à vingt
stades de la ville de Dara. Pityase, et Baresmane surnommé le Louche,
étaient deux capitaines qui commandaient sous un général nommé Perose, qui
était élevé à la dignité de Mirrane, comme parlent les Perses. Ce Pérose
envoya avertir Bélisaire de tenir le bain prêt pour le lendemain, parce
qu'il se voulait baigner dans la ville de Dara. Cela obligea les Romains à
se préparer au combat.
4. Quand ils virent, dès la pointe du jour, que les Perses s'approchaient,
ils se rangèrent en cet ordre. Buzez, suivi d'un bon nombre de cavalerie,
et Pharas Erulien, suivi de trois cents Eruliens, se placèrent entre le
côté gauche du fossé, et une éminence voisine. Sunicas et Augan
Massagètes, suivis de six cents cavaliers, étaient à la gauche de ceux-ci
à l'angle que formait la rencontre de l'aile, et du côté gauche du fossé ;
afin de pouvoir secourir Buzez et Pharas, au cas qu'ils vinssent à plier.
L'autre aile était disposée dans le même ordre. L'extrémité du côté droit
était bordée d'une grande troupe de cavalerie, commandée par Jean fils de
Nicétas, par Marcelle, et par Cyrille, auxquels Germain et Dorothée
s'étaient joints. Il y avait à l'angle droit six cents hommes de
cavalerie, commandés par Simas et par Ascan Massagètes, afin que si Jean
lâchait le pied, ils fondissent sur le dos des ennemis. Toute la
cavalerie, l'Infanterie étaient placées au devant du fossé. Bélisaire et
Ermogène étaient derrière l'avant-garde. C'est ainsi qu'était rangée
l'armée Romaine, qui n'était composée que de vingt-cinq mille hommes, au
lieu que celle des Perses était de quarante mille. La pointe de leur armée
était étroite. Comme ils admiraient le bel ordre des troupes Romaines, ils
ne savaient par où les attaquer ; et ainsi l'on ne commençait le combat ni
de côté, ni d'autre.
Un parti de Cavalerie se détacha de l'aile gauche sur le soir, et vint
attaquer Buzez et Pharas, qui s'étant un peu retirés, ne furent pas
poursuivis par les Perses, à cause de la crainte qu'ils eurent d'être
enveloppés. Alors, les Romains qui fuyaient, revinrent eux-mêmes à la
charge ; mais les Perses se retirèrent et rejoignirent leur armée. Buzez
et Pharas reprirent pareillement la place qu'ils avoient quittée. Il y eut
sept Perses tués en cette rencontre, desquels le corps demeurèrent en la
possession des Romains.
5. Comme les deux armées gardaient leurs rang; et se tenaient en repos, un
jeune Perse s'avança à cheval, et demanda s'il y avait quelqu'un qui
voulût se battre contre lui, seul à seul. Personne n'osait courir ce
hasard. Il n'y eut qu'un domestique de Buzez nommé André, qui s'y offrit.
Il n'avait jamais fait le métier de soldat, mais il avait été maître des
athlètes dans Constantinople, d'où il tirait sa naissance ; et il ne
suivait alors l'armée, que parce qu'on lui avait donné le soin des bains
de Buzez. Il n'y eut dis-je, que celui-là qui fut assez hardi pour
accepter le défi, sans que son maître, ni aucun autre le lui commandât. Il
courut donc droit au Barbare, avant qu'il eût seulement songé à ce qu'il
avait à faire, lui donna un coup de javelot dans l'estomac, dont il tomba
de cheval, le coucha ensuite par terre, et lui coupa la tête comme à une
victime. L'armée romaine jetait cependant de grands cris de joie. Les
Perses irrités de ce mauvais succès, firent partir un autre cavalier qui
était des plus hardis, et qui surpassait la taille des hommes ordinaires.
Il n'était pas comme l'autre dans la fleur de sa jeunesse, mais il avait
déjà quelques cheveux gris. Il s'approcha donc de l'armée romaine et en
remuant le fouet, dont il se servait à cheval, il demanda si quelqu'un
voulait accepter le combat. Comme pas un ne se présentait, André parût
encore, sans le dire à personne, et nonobstant la défense qu'Ermogène lui
en avait faite. Ils sîgnalèrent tous deux leur courage en se battant avec
leurs lances, dont les coups faisaient un grand bruit sur leurs cuirasses.
Les chevaux s'étant heurtés la tête l'un contre l'autre avec une extrême
violence, tombèrent et jetèrent leurs hommes à bas. Chacun s'efforçant de
se relever, le Perse ne pût le faire si vite, à cause de la masse de son
corps, et de la pesanteur de ses armes. André, que son art rendait plus
agile, frappa son ennemi, comme il était appuyé sur son genou, et le tua
sur le champ. Alors, il s'éleva de la ville, et de l'armée romaine, un
plus grand cri qu'à la première victoire. Comme la nuit approchait, les
Perses s'en retournèrent au territoire d'Ammodium, et les
Romains rentrèrent dans Dara.
|