[2,25] Τῷ μὲν γὰρ πατρὶ, δοκῶ, Πυριλάμπης ὄνομα.
{—}Πάνυ γε, ἔφη· αὐτῷ δέ γε Ἀντιφῶν.
Ἀλλὰ τί μάλιστα πυνθάνει;
Τὸ μὲν ἀκριβῶς οἶδεν ὁ Κέφαλος, τὸ δὲ
ἀγνοεῖ μὲν, αἰτεῖ δὲ τούτων μαθεῖν· τοιοῦτος
δὲ καὶ ὁ τῶν αὐτοκινήτων οὐσιῶν τῆς ἐνεργείας
τρόπος· τὰ μὲν γὰρ παρ´ ἑαυτῶν ὁρῶσι, τὰ δὲ
παρὰ τῶν τελειοτέρων ὑποδέχονται, ἃ δὲ πρόχειρα περὶ τὴν δόσιν ἐστὶν, ὅταν καὶ
ταῦτα
περὶ τὴν ὑποδοχὴν ἑαυτὰ παρασκευάσῃ· διὰ γὰρ
τοῦτο καὶ ὁ Ἀδείμαντος, ἰδὼν αὐτὸν ἀκριβῆ
περὶ τὴν γνῶσιν ἣν εἶχε, προσέθηκεν εὐθὺς καὶ
(671) ἣν οὐκ εἶχε, ταύτην δὲ προσθεὶς ἐπανήρετο τὴν
τῆς ἐρωτήσεως αἰτίαν· δεῖ γὰρ καὶ δέχεσθαι
τὰ παρὰ τῶν κρειττόνων καὶ ἐφίεσθαι μετὰ τὴν
ὑποδοχὴν μειζόνως αὐτῶν ἢ πρότερον. Καὶ μὴ
θαυμάσῃς εἰ τὸ κρεῖττόν τις εἰδὼς καὶ τὸ αἴτιον ἀγνοεῖ τὸ καταδεέστερον·
πολλάκις γὰρ
αἱ ψυχαὶ δι´ εὐφυΐαν ἢ διὰ τὴν ἐνέργειαν τῶν
πρώτων εἰκόνων ἐννοίας ἔχουσαι τῆς τῶν καταδεεστέρων παρῄρηνται γνώσεως.
| [2,25] § 25 « Car son père, je crois, avait nom Pyrilampès. - Parfaitement, me dit il ; et lui, a nom Antiphon. Mais quel est précisément l'objet de ta question ? »
Ainsi Céphale sait très bien une chose ; mais l'autre, il l'ignore et demande à la connaître. Tel est le mode d'activité des substances qui se meuvent elles mêmes ; car il est des choses qu'elles voient par elles-mêmes, d'autres qu'elles reçoivent de plus parfaits qui sont enclins à donner, lorsque ceux là se montrent bien préparés à recevoir. C'est pourquoi Adimante le voyant très assuré de la connaissance qu'il a, ajoute immédiatement celle qu'il n'avait pas, et, en l'ajoutant, lui demande la cause de sa question : car il faut recevoir les choses des meilleurs, et après les avoir reçues, les désirer encore plus fortement que précédemment. Et ne t'étonne pas si quelqu'un connaissant le meilleur et la cause, ignore ce qui est d'un moindre prix ; car souvent les âmes, soit par un don heureux de la nature, soit par leur activité, possédant les notions des images premières, oublient de saisir la connaissance des plus pauvres.
|