[22,7] VII. Ἐπὶ δὲ τούτοις εἰσήγαγον τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτὰς Ἀντίπατρον καὶ
Ζεῦξιν. Ὧν μετ' ἀξιώσεως καὶ παρακλήσεως ποιησαμένων τοὺς λόγους,
εὐδόκησαν ταῖς γεγενημέναις ὁμολογίαις πρὸς τοὺς περὶ τὸν Σκιπίωνα κατὰ
τὴν Ἀσίαν, καὶ μετά τινας ἡμέρας τοῦ δήμου συνεπικυρώσαντος ἔτεμον ὅρκια
περὶ τούτων πρὸς τοὺς περὶ τὸν Ἀντίπατρον. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοὺς ἄλλους
εἰσῆγον, ὅσοι παρῆσαν ἀπὸ τῆς Ἀσίας πρεσβεύοντες· ὧν ἐπὶ βραχὺ μὲν
διήκουσαν, ἅπασιν δὲ τὴν αὐτὴν ἔδωκαν ἀπόκρισιν. Αὕτη δ' ἦν ὅτι δέκα
πρεσβεύοντας ἐξαποστελοῦσι τοὺς ὑπὲρ ἁπάντων τῶν ἀμφισβητουμένων ταῖς
πόλεσι διαγνωσομένους. Δόντες δὲ ταύτας τὰς ἀποκρίσεις μετὰ ταῦτα
κατέστησαν δέκα πρεσβευτάς, οἷς περὶ μὲν τῶν κατὰ μέρος ἔδωκαν τὴν
ἐπιτροπήν, περὶ δὲ τῶν ὅλων αὐτοὶ διέλαβον ὅτι δεῖ τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου
κατοικούντων, ὅσοι μὲν ὑπ' Ἀντίοχον ἐτάττοντο, τούτους Εὐμένει δοθῆναι
πλὴν Λυκίαν καὶ Καρίας τὰ μέχρι τοῦ Μαιάνδρου ποταμοῦ, ταῦτα δὲ Ῥοδίων
ὑπάρχειν, τῶν δὲ πόλεων τῶν Ἑλληνίδων ὅσαι μὲν Ἀττάλῳ φόρον ὑπετέλουν,
ταύτας τὸν αὐτὸν Εὐμένει τελεῖν, ὅσαι δ' Ἀντιόχῳ, μόνον ταύταις ἀφεῖσθαι
τὸν φόρον. Δόντες δὲ τοὺς τύπους τούτους ὑπὲρ τῆς ὅλης διοικήσεως,
ἐξέπεμπον τοὺς δέκα πρὸς Γνάιον τὸν ὕπατον εἰς τὴν Ἀσίαν. Ἤδη δὲ τούτων
διῳκημένων, προσῆλθον αὖθις οἱ Ῥόδιοι πρὸς τὴν σύγκλητον, ἀξιοῦντες περὶ
Σόλων τῶν Κιλικίων· διὰ γὰρ τὴν συγγένειαν ἔφασαν καθήκειν αὑτοῖς
προνοεῖσθαι τῆς πόλεως ταύτης. Εἶναι γὰρ Ἀργείων ἀποίκους Σολεῖς, καθάπερ
καὶ Ῥοδίους· ἐξ ὧν ἀδελφικὴν οὖσαν ἀπεδείκνυον τὴν συγγένειαν πρὸς
ἀλλήλους. Ὧν ἕνεκα δίκαιον ἔφασαν εἶναι τυχεῖν αὐτοὺς τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ
Ῥωμαίων διὰ τῆς Ῥοδίων χάριτος. Ἡ δὲ σύγκλητος διακούσασα περὶ τούτων
εἰσεκαλέσατο τοὺς παρ' Ἀντιόχου πρεσβευτάς, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐπέταττε
πάσης Κιλικίας ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον· οὐ προσδεχομένων δὲ τῶν περὶ τὸν
Ἀντίπατρον διὰ τὸ παρὰ τὰς συνθήκας εἶναι, πάλιν ὑπὲρ αὐτῶν Σόλων
ἐποιοῦντο τὸν λόγον. Φιλοτίμως δὲ πρὸς τοῦτο διερειδομένων τῶν πρεσβευτῶν,
τούτους μὲν ἀπέλυσαν, τοὺς δὲ Ῥοδίους εἰσκαλεσάμενοι διεσάφουν τὰ
συναντώμενα παρὰ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ προσεπέλεγον ὅτι πᾶν
ὑπομενοῦσιν, εἰ πάντως τοῦτο κέκριται Ῥοδίοις. Τῶν δὲ πρεσβευτῶν
εὐδοκουμένων τῇ φιλοτιμίᾳ τῆς συγκλήτου καὶ φασκόντων οὐδὲν ἔτι πέρα
ζητεῖν, ταῦτα μὲν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων ἔμεινεν.
Ἤδη δὲ πρὸς ἀναζυγὴν τῶν δέκα καὶ τῶν ἄλλων πρεσβευτῶν ὄντων, κατέπλευσαν
τῆς Ἰταλίας εἰς Βρεντέσιον οἵ τε περὶ τὸν Σκιπίωνα καὶ Λεύκιον οἱ τῇ
ναυμαχίᾳ νικήσαντες τὸν Ἀντίοχον· οἳ καὶ μετά τινας ἡμέρας εἰσελθόντες εἰς
τὴν Ῥώμην ἦγον θριάμβους.
| [22,7] VII. Après eux vinrent les députés d'Antiochus, Zeuxis et Antipater. Ils
s'exprimèrent avec le ton de la prière et de la supplication, et le sénat
approuva les conditions de paix réglées par Scipion en Asie. Quelques
jours après, le peuple les ratifia, et les serments nécessaires furent
prêtés entre les mains d'Antipater et rendus par lui. On introduisit
ensuite dans la curie les autres députations venues d'Asie, on ne leur
accorda qu'une courte audience, et on leur fit à toutes la même réponse :
que le sénat enverrait bientôt des commissaires qui connaitraient des
différends de ces villes entre elles. En effet, conformément à cette
promesse, on nomma des députés à qui on confia le soin de terminer les
affaires de détail. Se réservant ce qu'il y avait de général, le sénat
décida qu'on remettrait à Eumène tous les peuples en deçà du Taurus,
soumis autrefois à Antiochus, à l'exception de la Lycie et de la Carie
jusqu'au Méandre. Ces provinces revenaient aux Rhodiens. Les villes
grecques qui payaient tribut à Attale durent le continuer à Eumène; celles
qui avaient été tributaires d'Antiochus furent déclarées libres. On donna
aux députés les instructions nécessaires à l'exécution de ces dispositions,
et tous se rendirent en Asie auprès du consul Cnéus Manlius Vulso.
Tout était ainsi réglé quand les Rhodiens vinrent réclamer auprès du sénat
pour la ville de Soles en Cilicie. Ils dirent que les liens du sang qui
les unissaient à cette ville leur imposaient de veiller sur elle; que les
habitants de Soles, comme ceux de Rhodes, étaient une colonie d'Argos;
qu'il y avait ainsi entre eux fraternité, et ils cherchèrent à établir que
ce peuple devait, en faveur de Rhodes, obtenir des Romains la liberté. Sur
cette demande, on rappela les députés d'Antiochus, et d'abord ordre leur
fut donné que ce prince évacuât toute la Cilicie. Mais Antipater repoussa
cette sommation comme contraire au traité. Le sénat eut, à ce sujet, un
nouvel entretien avec lui; et comme l'ambassadeur résista avec une grande
énergie, ils le congédièrent; puis, rappelant les Rhodiens, ils leur
dirent l'opposition d'Antipater, et promirent, du reste, de ne reculer
devant rien pour réussir, s'ils persévéraient dans leur requête. Les
Rhodiens déclarèrent que, contents de la bonne volonté du sénat, ils ne
demandaient rien de plus, et l'affaire en resta là. Au moment où les dix
députés romains et les autres ambassades s'embarquaient pour l'Asie, les
Scipion et Lucius Émilius, le vainqueur d'Antiochus sur mer, abordèrent à
Brindes en Italie. Quelques jours après, ils entrèrent à Rome en triomphe.
|