[22,6] VI. « Ἔξεστιν οὖν, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, καὶ τοὺς φίλους μεγαλομερῶς
σωματοποιῆσαι καὶ τὸ τῆς ἰδίας ὑποθέσεως λαμπρὸν μὴ καταβαλεῖν. Οὐ γάρ
ἐστιν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ταὐτὸν τέλος τῶν ἔργων, ἀλλ' ἕτερον.
Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι πάντες ὁρμῶσιν πρὸς τὰς πράξεις ὀρεγόμενοι τοῦ
καταστρέψασθαι καὶ προσλαβεῖν πόλεις, χορηγίαν, ναῦς· ὑμᾶς δὲ πάντων
τούτων ἀπροσδεήτους οἱ θεοὶ πεποιήκασι, πάντα τὰ κατὰ τὴν οἰκουμένην
τεθεικότες μὲν ὑπὸ τὴν ὑμετέραν ἐξουσίαν. Τίνος οὖν ἔτι προσδεῖσθε, καὶ
τίνος ἂν ἔτι δέοι πρόνοιαν ὑμᾶς ποιεῖσθαι τὴν ἰσχυροτάτην; Δῆλον ὡς
ἐπαίνου καὶ δόξης παρ' ἀνθρώποις, ἃ καὶ κτήσασθαι μέν ἐστι δυσχερές,
δυσχερέστερον δὲ κτησαμένους διαφυλάξαι. Γνοίητε δ' ἂν τὸ λεγόμενον οὕτως.
Ἐπολεμήσατε πρὸς Φίλιππον καὶ πᾶν ὑπεμείνατε χάριν τῆς τῶν Ἑλλήνων
ἐλευθερίας· τοῦτο γὰρ προέθεσθε, καὶ τοῦθ' ὑμῖν ἆθλον ἐξ ἐκείνου τοῦ
πολέμου περιγέγονεν, ἕτερον δ' ἁπλῶς οὐδέν. Ἀλλ' ὅμως εὐδοκεῖτε τούτῳ
μᾶλλον ἢ τοῖς παρὰ Καρχηδονίων φόροις· καὶ μάλα δικαίως· τὸ μὲν γὰρ
ἀργύριόν ἐστι κοινόν τι πάντων ἀνθρώπων κτῆμα, τὸ δὲ καλὸν καὶ πρὸς
ἔπαινον καὶ τιμὴν ἀνῆκον θεῶν καὶ τῶν ἔγγιστα τούτοις πεφυκότων ἀνδρῶν
ἐστιν. Τοιγαροῦν σεμνότατον τῶν ὑμετέρων ἔργων ἡ τῶν Ἑλλήνων ἐλευθέρωσις.
Τούτῳ νῦν ἐὰν μὲν προσθῆτε τἀκόλουθον, τελειωθήσεται τὰ τῆς ὑμετέρας
δόξης. Ἐὰν δὲ παρίδητε, καὶ τὰ πρὶν ἐλαττωθήσεται φανερῶς. Ἡμεῖς μὲν οὖν,
ὦ ἄνδρες, καὶ τῆς προαιρέσεως γεγονότες αἱρετισταὶ καὶ τῶν μεγίστων ἀγώνων
καὶ κινδύνων ἀληθινῶς ὑμῖν μετεσχηκότες, καὶ νῦν οὐκ ἐγκαταλείπομεν τὴν
τῶν φίλων τάξιν, ἀλλ' ἅ γε νομίζομεν ὑμῖν καὶ πρέπειν καὶ συμφέρειν, οὐκ
ὠκνήσαμεν ὑπομνῆσαι μετὰ παρρησίας, οὐδενὸς στοχασάμενοι τῶν ἄλλων οὐδὲ
περὶ πλείονος οὐδὲν ποιησάμενοι τοῦ καθήκοντος αὑτοῖς. »
Οἱ μὲν οὖν Ῥόδιοι ταῦτ' εἰπόντες πᾶσιν ἐδόκουν μετρίως καὶ καλῶς
διειλέχθαι περὶ τῶν προκειμένων.
| [22,6] VI. « Ainsi, sénateurs, il vous est permis d'enrichir magnifiquement vos
amis, sans rien enlever au mérite de votre noble entreprise. La fin que
vous marquez à vos actions est bien autre que celle du reste des hommes.
D'ordinaire ils ne se jettent dans les guerres que pour conquérir et
gagner des villes, des munitions et des flottes. Les dieux vous ont
épargné cette nécessité en plaçant l'univers sous votre obéissance. De
quoi donc avez-vous besoin? de quoi vous faut-il maintenant avoir le plus
de souci ? de cette gloire, de cette renommée universelle qu'il est si
difficile d'acquérir et plus encore de conserver. Vous allez reconnaître
ce que nous vous disons. Vous avez combattu Philippe, vous avez tout bravé
pour rendre la liberté aux Grecs : tel a été votre but, telle a été la
récompense que vous vous êtes promise de cette expédition : il n'y en
avait pas d'autre, et cependant vous en avez plus joui que de tous les
tributs imposés aux Carthaginois. Cela est très naturel : l'argent est une
propriété commune à tous les hommes ; mais la réputation, les hommages, la
louange, ne sont faits que pour les dieux et ceux qui leur ressemblent.
Oui, votre oeuvre la plus belle a été l'affranchissement des Grecs. Si
vous la complétez aujourd'hui, cette oeuvre, l'édifice de votre renommée
est à jamais élevé ; sinon votre gloire sera bientôt abaissée. Sénateurs,
après avoir participé à cette entreprise et, avec vous, soutenu pour la
poursuivre de grands combats, bravé de véritables périls, nous ne voulons
pas aujourd'hui trahir le devoir d'un peuple ami. Nous n'avons pas craint
en effet de vous dire franchement la conduite que nous croyons la seule
vraiment digne de vous, nous l'avons fait sans arrière-pensée, en hommes
qui ne mettent rien au-dessus de l'honnête. » Ainsi parlèrent les
Rhodiens, et les sénateurs rendirent justice à l'élévation et à la sage
mesure de leur langage.
|