| [3,68] Ἀννίβας δὲ τὴν ἀναζυγὴν αὐτῶν ἐπιγνοὺς παραυτίκα
 μὲν τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς ἐξαπέστελλε, μετ´ οὐ
 πολὺ δὲ τοὺς ἄλλους· τούτοις δ´ ἐκ ποδὸς τὴν δύναμιν 
 ἔχων αὐτὸς εἵπετο κατόπιν. οἱ μὲν οὖν Νομάδες 
 εἰς ἔρημον τὴν στρατοπεδείαν ἐμπεσόντες ταύτην 
 ἐνεπίμπρασαν. ὃ δὴ καὶ σφόδρα συνήνεγκε
 τοῖς Ῥωμαίοις, ὡς εἴπερ οὗτοι κατὰ πόδας ἀκολουθήσαντες 
 συνῆψαν ταῖς ἀποσκευαῖς, πολλοὺς ἂν
 αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐν τοῖς ἐπιπέδοις συνέβη
 διαφθαρῆναι. νῦν δ´ οἱ πλείους ἔφθασαν διαβάντες
 τὸν Τρεβίαν ποταμόν· τῶν δὲ καταλειφθέντων ἐπὶ
 τῆς οὐραγίας οἱ μὲν διεφθάρησαν, οἱ δὲ ζῶντες
 ἑάλωσαν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων.
 Πόπλιος μὲν οὖν διαβὰς τὸν προειρημένον ποταμὸν 
 ἐστρατοπέδευσε περὶ τοὺς πρώτους λόφους
 καὶ περιλαβὼν τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν παρεμβολὴν
 ἀνεδέχετο μὲν τὸν Τεβέριον καὶ τὰς μετ´ ἐκείνου
 δυνάμεις, ἐθεράπευε δ´ αὑτὸν ἐπιμελῶς, σπουδάζων
 εἰ δύναιτο κοινωνῆσαι τοῦ μέλλοντος κινδύνου.
 Ἀννίβας δὲ περὶ τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν
 τῶν πολεμίων αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. τὸ δὲ
 τῶν Κελτῶν πλῆθος τὸ τὰ πεδία κατοικοῦν, συνεξεστηκὸς 
 ταῖς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίσι, δαψιλῶς 
 μὲν ἐχορήγει τὸ στρατόπεδον τοῖς ἐπιτηδείοις, ἕτοιμον 
 δ´ ἦν παντὸς κοινωνεῖν ἔργου καὶ κινδύνου
 τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. οἱ δ´ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεπτωκότων 
 τῶν κατὰ τὴν ἱππομαχίαν, ἐξενίζοντο
 μὲν τῷ τὸ συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν,
 οὐ μὴν ἠπόρουν γε σκήψεων πρὸς τὸ μὴ δοκεῖν αὐτοῖς 
 ἧτταν εἶναι τὸ γεγονός, ἀλλ´ οἱ μὲν ᾐτιῶντο
 τὴν τοῦ στρατηγοῦ προπέτειαν, οἱ δὲ τὴν τῶν Κελτῶν 
 ἐθελοκάκησιν, στοχαζόμενοι διὰ τῆς τελευταίας
 ἀποστάσεως. καθόλου δὲ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων
 ἀκεραίων ὄντων ἀκεραίους εἶναι διελάμβανον τὰς
 ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐλπίδας. ὅθεν καὶ συνάψαντος τοῦ
 Τεβερίου καὶ τῶν μετ´ ἐκείνου στρατοπέδων καὶ
 διαπορευομένων διὰ τῆς Ῥώμης, ἐξ ἐπιφανείας ἐδόξαζον 
 κριθήσεσθαι τὴν μάχην. ἁθροισθέντων δὲ τῶν
 στρατιωτῶν κατὰ τὸν ὅρκον εἰς Ἀρίμινον, ἀναλαβὼν
 αὐτοὺς ὁ στρατηγὸς προῆγε, σπεύδων συνάψαι τοῖς
 περὶ τὸν Πόπλιον. συμμίξας δὲ καὶ καταστρατοπεδεύσας 
 παρ´ α(ὐτοῖς) ταῖς οἰκείαις δυνάμεσι τὸ μὲν
 πλῆθος ἀνελάμβανε τῶν ἀνδρῶν, ὡς ἂν ἐκ Λιλυβαίου 
 τετταράκοντα συνεχῶς ἡμέρας πεπεζοπορηκότων 
 εἰς Ἀρίμινον, τὰς δὲ παρασκευὰς ἐποιεῖτο πάσας 
 ὡς πρὸς μάχην, αὐτὸς δ´ ἐπιμελῶς συνήδρευε
 τῷ Ποπλίῳ, τὰ μὲν ἤδη γεγονότα πυνθανόμενος,
 περὶ δὲ τῶν παρόντων συνδιανοούμενος.
  | [3,68] Quand Hannibal fut informé de son 
départ, il expédia sur-le-champ ses cavaliers numides 
et peu après ceux des autres nations, qu'il suivit de 
près lui-même avec le reste de l'armée. Les Numides, 
trouvant le camp abandonné, y mirent le feu. Ce fut 
très heureux pour les Romains ; car si la cavalerie 
ennemie les avait poursuivis et avait atteint leurs bagages, 
ils auraient, en terrain plat, éprouvé de grosses 
pertes. Mais ils avaient presque tous pu passer la 
Trébie sans être rejoints; l'arrière-garde seule fut 
surprise : une partie en fut détruite, le reste pris 
par les Carthaginois. Après avoir traversé la rivière, 
Scipion s'établit sur les hauteurs les plus voisines, 
fit construire un camp avec un fossé et un retranchement, 
et attendit les renforts que Sempronius devait 
lui amener, tout en soignant attentivement sa blessure 
pour pouvoir prendre part au combat qui allait avoir 
lieu. Hannibal vint camper à une quarantaine de 
stades des Romains ; les peuplades gauloises qui habitaient 
la plaine, et qui étaient de coeur avec les Carthaginois, 
leur apportaient des vivres en abondance et 
étaient prêtes à seconder Hannibal dans toutes les 
opérations qu'il entreprendrait.
Quand on sut à Rome comment s'était passé le 
combat de cavalerie, on fut surpris de cette nouvelle 
inattendue ; mais on ne manqua pas de raisons pour 
ne pas considérer cet accident comme une défaite : 
les uns accusaient le consul de précipitation ; les autres 
s'en prenaient aux Gaulois, qu'ils soupçonnaient, en 
raison de leur défection ultérieure, de s'être laissé 
battre volontairement. D'ailleurs, l'infanterie étant 
intacte, les espérances de succès n'étaient pas non 
plus entamées. Aussi, lorsque Sempronius arriva et 
traversa Rome avec ses légions, crut-on qu'il n'aurait 
qu'à se montrer avec de pareilles forces pour assurer 
la victoire. Les soldats se concentrèrent à Ariminum,
conformément, au serment qu'ils avaient prêté ; le 
consul se mit à leur tête et se hâta d'aller rejoindre son 
collègue. Il opéra sa jonction avec lui, établit son propre 
camp à côté du sien et fit reposer ses troupes, qui 
avaient marché quarante jours de suite pour se rendre 
de Lilybée à Ariminum; puis il prit toutes ses dispositions 
pour la bataille ; en même temps, il conférait 
souvent avec Scipion, se renseignait sur ce qui s'était 
passé, délibérait avec lui sur la situation présente.
 |