HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vie de Numa

Chapitre 5

  Chapitre 5

[5] Ἀλλὰ γὰρ ἔτος ἤδη διατελοῦντι τῷ Νομᾷ τεσσαρακοστὸν ἧκον ἀπὸ Ῥώμης οἱ πρέσβεις παρακαλοῦντες ἐπὶ τὴν βασιλείαν. (2) τοὺς δὲ λόγους ἐποιήσατο Πρόκλος καὶ Οὐέλεσος, ὧν πρότερον ἐπίδοξος ἦν δῆμος αἱρήσεσθαι τὸν ἕτερον βασιλέα, Πρόκλῳ μὲν τῶν Ῥωμύλου λαῶν, Οὐελέσῳ δὲ τῶν Τατίου μάλιστα προσεχόντων. (3) οὗτοι μὲν οὖν βραχέα διελέχθησαν, οἰόμενοι τῷ Νομᾷ τὴν συντυχίαν ἀσπαζομένῳ γεγονέναι· ἦν δ´ οὐ μικρόν, ὡς ἔοικεν, ἔργον, ἀλλὰ καὶ λόγων πολλῶν καὶ δεήσεως τὸ πεῖσαι καὶ μεταστῆσαι γνώμην ἀνδρὸς ἐν ἡσυχίᾳ καὶ εἰρήνῃ βεβιωκότος εἰς ἀρχὴν πόλεως τρόπον τινὰ καὶ γεγενημένης πολέμῳ καὶ συνηυξημένης. (4) ἔλεγεν οὖν τοῦ τε πατρὸς αὐτοῦ παρόντος καὶ Μαρκίου, τῶν συγγενῶν ἑνός, ὡς "Πᾶσα μὲν ἀνθρωπίνου βίου μεταβολὴ σφαλερόν· δὲ μήτ´ ἄπεστί τι τῶν ἱκανῶν μήτε μεμπτόν ἐστι τῶν παρόντων, τοῦτον οὐδὲν ἄλλο πλὴν ἄνοια μετακοσμεῖ καὶ μεθίστησιν ἐκ τῶν συνήθων· οἷς κἂν εἰ μηδὲν ἕτερον προσείη, τῷ βεβαιοτέρῳ διαφέρει τῶν ἀδήλων. (5) ἀλλ´ οὐδὲ ἄδηλα τὰ τῆς βασιλείας τοῖς Ῥωμύλου τεκμαιρομένῳ παθήμασιν, ὡς πονηρὰν μὲν αὐτὸς ἔλαβε δόξαν ἐπιβουλεῦσαι τῷ συνάρχοντι Τατίῳ, πονηρὰν δὲ τοῖς ὁμοτίμοις περιεποίησεν ὡς ἀνῃρημένος ὑπ´ αὐτῶν. (6) καίτοι Ῥωμύλον μὲν οὗτοι παῖδα θεῶν ὑμνοῦσι φήμαις, καὶ τροφήν τινα δαιμόνιον αὐτοῦ καὶ σωτηρίαν ἄπιστον ἔτι νηπίου λέγουσιν· ἐμοὶ δὲ καὶ γένος θνητόν ἐστι καὶ τροφὴ καὶ παίδευσις ὑπ´ ἀνθρώπων ὧν οὐκ ἀγνοεῖτε γεγενημένη· (7) τὰ δ´ ἐπαινούμενα τοῦ τρόπου βασιλεύειν πόρρω μέλλοντος ἀνδρός, ἡσυχία τε πολλὴ καὶ διατριβὴ περὶ λόγους ἀπράγμονας, τε δεινὸς οὗτος καὶ σύντροφος εἰρήνης ἔρως καὶ πραγμάτων ἀπολέμων καὶ ἀνθρώπων ἐπὶ τιμῇ θεῶν καὶ φιλοφροσύναις εἰς τὸ αὐτὸ συνιόντων, τὰ δὲ ἄλλα καθ´ ἑαυτοὺς γεωργούντων νεμόντων. (8) ὑμῖν δέ, Ῥωμαῖοι, πολλοὺς μὲν ἴσως ἀβουλήτους ἀπολέλοιπε πολέμους Ῥωμύλος, οἷς ἀντερείδοντος πόλις ἐμπείρου δεῖται βασιλέως καὶ ἀκμάζοντος· πολλὴ δὲ καὶ συνήθεια καὶ προθυμία δι´ εὐτυχίαν γέγονε τῷ δήμῳ, καὶ οὐδένα λέληθεν αὔξεσθαι καὶ κρατεῖν ἑτέρων βουλόμενος, ὥστε καὶ γέλως ἂν εἴη τἀμά, θεραπεύοντος θεούς, καὶ δίκην τιμᾶν, βίαν δὲ καὶ πόλεμον ἐχθαίρειν διδάσκοντος πόλιν στρατηλάτου μᾶλλον βασιλέως δεομένην." [5] (1) Donc Numa était dans sa quarantième année, lorsque les ambassadeurs romains vinrent le prier d’accepter la couronne royale. (2) Proclus et Vélésus prirent la parole. Le peuple s'était attendu à ce que l'un ou l'autre ait été choisi comme roi, Proclus étant porté par les Romains, et Vélésus par les Sabins. (3) Leur discours ne fut point long; ils ne doutaient pas que Numa ne regardât comme un grand bonheur la nouvelle qu’ils lui apportaient. Mais ce ne fut pas, semble-t-il, chose aisée que de l’y faire consentir: il fallut bien des paroles et de vives instances pour persuader et faire changer d'opinion un homme qui avait toujours vécu dans la paix et dans le repos, et pour l'amener à prendre le gouvernement d’une ville qui était née et s’était accrue par la guerre. (4) Il répondit, en présence de son père et de Marcius, un des ses parents: "Tout changement dans la vie humaine est dangereux; mais pour un homme qui a le nécessaire et qui ne peut se plaindre du présent, c’est pure folie d'organiser sa vie autrement et de changer des habitudes qui, à défaut d’autres avantages, l'emportent du moins en sécurité sur un genre de vie incertain. (5) Que dis-je, incertain? Les inconvénients de la royauté ne sont que trop certains, à en juger par le sort de Romulus, quand on pense à la fois à la mauvaise réputation qui fut la sienne, quand il fut accusé d’avoir fait tuer Tatius, son collègue, et à celle qu'il laissa à ses pairs, soupçonnés de l’avoir assassiné. (6) Et cependant les sénateurs célèbrent Romulus comme un fils des dieux; ils disent qu’une divinité l’a nourri dans son enfance et couvert d’une protection surnaturelle. Pour moi, je suis de race mortelle, j’ai été élevé et nourri par des hommes que vous connaissez. (7) Ce qu’on loue chez moi est fort éloigné de ce qu’il faut à un homme qui doit régner: un grand calme, les longues heures consacrées à l’étude et aux loisirs, un amour profond et inné de la paix et des travaux étrangers à la guerre, les assemblées où l’on s’occupe à honorer les dieux et à cultiver les relations amicales, puis, quand on se sépare, la culture des champs et le soin des troupeaux. (8) Mais à vous, Romains, Romulus vous a laissé, sans que vous l'ayez peut-être souhaité, des guerres nombreuses, et la ville a besoin, pour résister, d’un roi plein de feu et dans la force de l’âge. Votre peuple est accoutumé aux armes et son ardeur s'est développée par le succès; personne n’ignore qu’il veut s’agrandir et commander aux autres. Je serais donc un objet de risée, si l’on me voyait servir les dieux, honorer la justice, inspirer la haine de la violence et de la guerre, dans une cité qui a plus besoin d’un chef d’armée que d’un roi."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2005