HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, La République, livre VII

Page 516

  Page 516

[7,516] ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε (516a) ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν; Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, ἐξαίφνης γε. Συνηθείας δὴ οἶμαι δέοιτἄν, εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι. καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῷ, καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτά· ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο, προσβλέπων τὸ τῶν (516b) ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς, μεθἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου. Πῶς δοὔ; Τελευταῖον δὴ οἶμαι τὸν ἥλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρᾳ φαντάσματα αὐτοῦ, ἀλλαὐτὸν καθαὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ δύναιτἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οἷός ἐστιν. ᾿Αναγκαῖον, ἔφη. Καὶ μετὰ ταῦτἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα (516c) ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ, καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων τρόπον τινὰ πάντων αἴτιος. Δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετἐκεῖνα ἔλθοι. Τί οὖν; ἀναμιμνῃσκόμενον αὐτὸν τῆς πρώτης οἰκήσεως καὶ τῆς ἐκεῖ σοφίας καὶ τῶν τότε συνδεσμωτῶν οὐκ ἂν οἴει αὑτὸν μὲν εὐδαιμονίζειν τῆς μεταβολῆς, τοὺς δὲ ἐλεεῖν; Καὶ μάλα. Τιμαὶ δὲ καὶ ἔπαινοι εἴ τινες αὐτοῖς ἦσαν τότε παρἀλλήλων καὶ γέρα τῷ ὀξύτατα καθορῶντι τὰ παριόντα, καὶ μνημονεύοντι μάλιστα ὅσα τε πρότερα αὐτῶν καὶ ὕστερα (516d) εἰώθει καὶ ἅμα πορεύεσθαι, καὶ ἐκ τούτων δὴ δυνατώτατα ἀπομαντευομένῳ τὸ μέλλον ἥξειν, δοκεῖς ἂν αὐτὸν ἐπιθυμητικῶς αὐτῶν ἔχειν καὶ ζηλοῦν τοὺς παρἐκείνοις τιμωμένους τε καὶ ἐνδυναστεύοντας, τὸ τοῦΟμήρου ἂν πεπονθέναι καὶ σφόδρα βούλεσθαιἐπάρουρον ἐόντα θητευέμεν ἄλλῳ ἀνδρὶ παρἀκλήρῳκαὶ ὁτιοῦν ἂν πεπονθέναι μᾶλλον κεῖνά τε δοξάζειν καὶ ἐκείνως ζῆν; (516e) Οὕτως, ἔφη, ἔγωγε οἶμαι, πᾶν μᾶλλον πεπονθέναι ἂν δέξασθαι ζῆν ἐκείνως. Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον, ἦν δἐγώ. εἰ πάλιν τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο, ἆροὐ σκότους <ἂν> ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλμούς, ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου; Καὶ μάλα γ’, ἔφη. Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωματεύοντα διαμιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ δεσμώταις ἐκείνοις, ἐν ἀμβλυώττει, [7,516] ne souffrira-t-il pas vivement, et ne se plaindra-t-il pas de
ces violences? Et lorsqu'il sera parvenu à la (516a) lumière
pourra-t-il, les yeux tout éblouis par son éclat, distinguer
une seule des choses que maintenant nous appelons vraies?
Il ne le pourra pas, répondit-il; du moins dès l'abord.
Il aura, je pense, besoin d'habitude pour voir les objets de
la région supérieure. D'abord ce seront les ombres qu'il
distinguera le plus facilement, puis les images des hommes
et des autres objets qui se reflètent dans les eaux, ensuite
les objets eux-mêmes. Après cela, il pourra, affrontant la
clarté des astres et de la lune, contempler (516b) plus
facilement pendant la nuit les corps célestes et le ciel lui-même,
que pendant le jour le soleil et sa lumière.
Sans doute.
À la fin, j'imagine, ce sera le soleil - non ses vaines images
réfléchies dans les eaux ou en quelque autre endroit - mais
le soleil lui-même à sa vraie place, qu'il pourra voir et
contempler tel qu'il est.
Nécessairement, dit-il.
Après cela il en viendra à conclure au sujet du soleil, que
c'est lui qui fait les saisons et les années, qui gouverne tout
dans le monde visible, et qui, d'une certaine manière, (516c)
est la cause de tout ce qu'il voyait avec ses compagnons
dans la caverne.
Evidemment, c'est à cette conclusion qu'il arrivera.
Or donc, se souvenant de sa première demeure, de la
sagesse que l'on y professe, et de ceux qui y furent ses
compagnons de captivité, ne crois-tu pas qu'il se réjouira
du changement et plaindra ces derniers?
Si, certes.
Et s'ils se décernaient alors entre eux honneurs et
louanges, s'ils avaient des récompenses pour celui qui
saisissait de l'oeil le plus vif le passage des ombres, qui se
rappelait le mieux celles qui avaient coutume de venir les
premières ou les dernières, ou de marcher ensemble, et
(516d) qui par là était le plus habile à deviner leur apparition,
penses-tu que notre homme fût jaloux de ces
distinctions, et qu'il portât envie à ceux qui, parmi les
prisonniers, sont honorés et puissants? Ou bien, comme le
héros d'Homère, ne préférera-t-il pas mille fois n'être
qu'un valet de charrue, au service d'un pauvre laboureur,
et souffrir tout au monde plutôt que de revenir à ses
anciennes illusions et de vivre comme il vivait? (516e)
Je suis de ton avis, dit-il; il préférera tout souffrir plutôt
que de vivre de cette façon-là.
Imagine encore que cet homme redescende dans la
caverne et aille s'asseoir à son ancienne place : n'aura-t-il
pas les yeux aveuglés par les ténèbres en venant
brusquement du plein soleil?
Assurément si, dit-il.
Et s'il lui faut entrer de nouveau en compétition, pour juger
ces ombres, avec les prisonniers qui n'ont point quitté leurs chaînes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006