[133] (133a) καὶ ἂν ἐκεῖνό τῳ ὅμοιον ᾖ, ἕτερον αὖ, καὶ οὐδέποτε παύσεται ἀεὶ καινὸν εἶδος γιγνόμενον, ἐὰν τὸ εἶδος τῷ ἑαυτοῦ μετέχοντι ὅμοιον γίγνηται.
Ἀληθέστατα λέγεις.
Οὐκ ἄρα ὁμοιότητι τἆλλα τῶν εἰδῶν μεταλαμβάνει, ἀλλά τι ἄλλο δεῖ ζητεῖν ᾧ
μεταλαμβάνει.
Ἔοικεν.
Ὁρᾷς οὖν, φάναι, ὦ Σώκρατες, ὅση ἡ ἀπορία ἐάν τις ὡς εἴδη ὄντα αὐτὰ καθ'
αὑτὰ διορίζηται;
Καὶ μάλα.
Εὖ τοίνυν ἴσθι, φάναι, ὅτι ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδέπω ἅπτῃ (133b) αὐτῆς ὅση
ἐστὶν ἡ ἀπορία, εἰ ἓν εἶδος ἕκαστον τῶν ὄντων ἀεί τι ἀφοριζόμενος θήσεις.
Πῶς δή; εἰπεῖν.
Πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, φάναι, μέγιστον δὲ τόδε. Εἴ τις φαίη μηδὲ προσήκειν
αὐτὰ γιγνώσκεσθαι ὄντα τοιαῦτα οἷά φαμεν δεῖν εἶναι τὰ εἴδη, τῷ ταῦτα
λέγοντι οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐνδείξασθαι ὅτι ψεύδεται, εἰ μὴ πολλῶν μὲν τύχοι
ἔμπειρος ὢν ὁ ἀμφισβητῶν καὶ μὴ ἀφυής, ἐθέλοι δὲ πάνυ πολλὰ καὶ πόρρωθεν
πραγματευομένου τοῦ ἐνδεικνυμένου ἕπεσθαι, ἀλλ' (133c) ἀπίθανος εἴη ὁ
ἄγνωστα ἀναγκάζων αὐτὰ εἶναι.
Πῇ δή, ὦ Παρμενίδη; φάναι τὸν Σωκράτη.
Ὅτι, ὦ Σώκρατες, οἶμαι ἂν καὶ σὲ καὶ ἄλλον, ὅστις αὐτήν τινα καθ' αὑτὴν
ἑκάστου οὐσίαν τίθεται εἶναι, ὁμολογῆσαι ἂν πρῶτον μὲν μηδεμίαν αὐτῶν
εἶναι ἐν ἡμῖν.
Πῶς γὰρ ἂν αὐτὴ καθ' αὑτὴν ἔτι εἴη; φάναι τὸν Σωκράτη.
Καλῶς λέγεις, εἰπεῖν.
Οὐκοῦν καὶ ὅσαι τῶν ἰδεῶν πρὸς ἀλλήλας εἰσὶν αἵ εἰσιν, αὐταὶ πρὸς αὑτὰς
τὴν οὐσίαν ἔχουσιν, ἀλλ' οὐ πρὸς τὰ παρ' (133d) ἡμῖν εἴτε ὁμοιώματα εἴτε
ὅπῃ δή τις αὐτὰ τίθεται, ὧν ἡμεῖς μετέχοντες εἶναι ἕκαστα ἐπονομαζόμεθα·
τὰ δὲ παρ' ἡμῖν ταῦτα ὁμώνυμα ὄντα ἐκείνοις αὐτὰ αὖ πρὸς αὑτά ἐστιν ἀλλ'
οὐ πρὸς τὰ εἴδη, καὶ ἑαυτῶν ἀλλ' οὐκ ἐκείνων ὅσα αὖ ὀνομάζεται οὕτως.
Πῶς λέγεις; φάναι τὸν Σωκράτη.
Οἷον, φάναι τὸν Παρμενίδην, εἴ τις ἡμῶν του δεσπότης ἢ δοῦλός ἐστιν, οὐκ
αὐτοῦ δεσπότου δήπου, ὃ ἔστι δεσπότης, (133e) ἐκείνου δοῦλός ἐστιν, οὐδὲ
αὐτοῦ δούλου, ὃ ἔστι δοῦλος, δεσπότης ὁ δεσπότης, ἀλλ' ἄνθρωπος ὢν
ἀνθρώπου ἀμφότερα ταῦτ' ἐστίν· αὐτὴ δὲ δεσποτεία αὐτῆς δουλείας ἐστὶν ὅ
ἐστι, καὶ δουλεία ὡσαύτως αὐτὴ δουλεία αὐτῆς δεσποτείας, ἀλλ' οὐ τὰ ἐν
ἡμῖν πρὸς ἐκεῖνα τὴν δύναμιν ἔχει οὐδὲ ἐκεῖνα πρὸς ἡμᾶς, ἀλλ', ὃ λέγω,
αὐτὰ αὑτῶν καὶ πρὸς αὑτὰ ἐκεῖνά τέ ἐστι,
| [133] (133a) et si celle-ci à son tour ressemble à quelque chose, une autre idée
encore, et toujours il arrivera une nouvelle idée, s'il arrive toujours
que l'idée ressemble à ce qui participe d'elle. — Tu as raison. — Ce n'est
donc pas par la ressemblance que les choses participent des idées, et il
faut chercher un autre mode de participation. — Il semble. — Tu vois donc,
Socrate, dans quelles difficultés on tombe lorsqu'on établit des idées
existant par elles-mêmes. — Je le vois. — Sache bien pourtant que tu n'as
pas touché encore, pour ainsi dire, (133b) toute la difficulté qu'il y a à
établir pour chaque être une idée différente. — Comment donc ! reprit
Socrate. — Parmi bien d'autres difficultés, voici la plus grande : si
quelqu'un disait que les idées ne pourraient pas être connues si elles
étaient telles qu'elles doivent être suivant nous, on ne pourrait lui
prouver qu'il se trompe, à moins qu'il n'eût beaucoup d'expérience de ces
sortes de discussions, qu'il ne fût pas mal doué de la nature, et
qu'il ne consentît à suivre celui qui se serait chargé de prouver ce qu'il
conteste, dans des argumentations très diverses et tirées de fort loin ;
(133c) autrement, on ne pourrait réfuter celui qui nierait que les idées
pussent être connues. — Pourquoi donc, Parménide? demanda Socrate. — Parce
que toi et tous ceux qui attribuent à chaque chose particulière une
certaine essence existant en soi, vous conviendrez d'abord, si je ne me
trompe, qu'aucune de ces essences n'est en nous. — En effet, reprit
Socrate, comment alors pourrait-elle exister en soi? — Tu as raison.
Ainsi, celles des idées qui sont ce qu'elles sont par leurs rapports
réciproques, tiennent leur essence de leurs rapports les unes avec les
autres, et non de leurs rapports avec les copies qui s'en trouvent auprès
(133d) de nous, ou comme on voudra appeler ce dont nous participons et
recevons par là tel ou tel nom ; et, à leur tour, les copies qui
ont les mêmes noms que les idées existent par leurs rapports entre elles,
et non avec les idées qui portent ces noms. — Comment entends-tu cela?
reprit Socrate. — Supposé que quelqu'un d'entre nous soit le maître ou
l'esclave d'un autre, il ne sera pas l'esclave (133e) du maître en soi ou
de l'idée du maître, ni le maître de l'esclave en soi ; homme, il sera le
maître ou l'esclave d'un homme. De même, c'est la domination en soi qui
est la domination par rapport à l'esclavage en soi, et l'esclavage en soi
par rapport à la domination en soi. Ce qui est en nous ne se rapporte pas
aux idées, ni les idées à nous; mais, je le répète, les idées se
rapportent les unes aux autres,
|