HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 756

  Page 756

[6,756] ταξιάρχους δὲ οἱ (756a) τὴν ἀσπίδα τιθέμενοι, φυλάρχους δὲ αὖ τούτοις πᾶν τὸ ἱππικὸν αἱρείσθω, ψιλῶν δὲ τοξοτῶν τινος ἄλλου τῶν ἐμπολεμίων ἡγεμόνας οἱ στρατηγοὶ ἑαυτοῖς καθιστάντων. ἱππάρχων δὴ κατάστασις ἂν ἡμῖν ἔτι λοιπὴ γίγνοιτο. τούτους οὖν προβαλλέσθων μὲν οἵπερ καὶ τοὺς στρατηγοὺς προυβάλλοντο, τὴν δὲ αἵρεσιν καὶ τὴν ἀντιβολὴν τούτων τὴν αὐτὴν γίγνεσθαι καθάπερ τῶν στρατηγῶν ἐγίγνετο, (756b) χειροτονείτω δὲ τὸ ἱππικὸν αὐτοὺς ἐναντίον ὁρώντων τῶν πεζῶν, δύο δὲ οἷς ἂν πλείστη χειροτονία γίγνηται, τούτους ἡγεμόνας εἶναι πάντων τῶν ἱππευόντων. τὰς δὲ ἀμφισβητήσεις τῶν χειροτονιῶν μέχρι δυοῖν εἶναι· τὸ δὲ τρίτον ἐὰν ἀμφισβητῇ τις, διαψηφίζεσθαι τούτους οἷσπερ τῆς χειροτονίας μέτρον ἑκάστοις ἕκαστον ἦν. CHAPITRE V. βουλὴν δὲ εἶναι μὲν τριάκοντα δωδεκάδας - ἑξήκοντα δὲ καὶ τριακόσιοι γίγνοιντο ἂν πρέποντες ταῖς διανομαῖς - μέρη (756c) δὲ διανείμαντας τέτταρα κατὰ ἐνενήκοντα τὸν ἀριθμὸν τούτων, ἐξ ἑκάστου τῶν τιμημάτων φέρειν ἐνενήκοντα βουλευτάς. πρῶτον μὲν ἐκ τῶν μεγίστων τιμημάτων ἅπαντας φέρειν ἐξ ἀνάγκης, ζημιοῦσθαι τὸν μὴ πειθόμενον τῇ δοξάσῃ ζημίᾳ· ἐπειδὰν δ' ἐνεχθῶσι, τούτους μὲν κατασημήνασθαι, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ φέρειν ἐκ τῶν δευτέρων τιμημάτων κατὰ ταὐτὰ καθάπερ τῇ πρόσθεν, τρίτῃ δ' ἐκ τῶν τρίτων τιμημάτων φέρειν μὲν τὸν βουλόμενον, ἐπάναγκες δὲ εἶναι τοῖς τῶν (756d) τριῶν τιμημάτων, τὸ δὲ τέταρτόν τε καὶ σμικρότατον ἐλεύθερον ἀφεῖσθαι τῆς ζημίας, ὃς ἂν αὐτῶν μὴ βούληται φέρειν. τετάρτῃ δὲ φέρειν μὲν ἐκ τοῦ τετάρτου καὶ σμικροτάτου τιμήματος ἅπαντας, ἀζήμιον δ' εἶναι τὸν ἐκ τοῦ τετάρτου καὶ τρίτου τιμήματος, ἐὰν ἐνεγκεῖν μὴ βούληται· τὸν δ' ἐκ τοῦ δευτέρου καὶ πρώτου μὴ φέροντα ζημιοῦσθαι, τὸν μὲν (756e) ἐκ τοῦ δευτέρου τριπλασίᾳ τῆς πρώτης ζημίας, τὸν δ' ἐκ τοῦ πρώτου τετραπλασίᾳ. πέμπτῃ δὲ ἡμέρᾳ τὰ κατασημανθέντα ὀνόματα ἐξενεγκεῖν μὲν τοὺς ἄρχοντας ἰδεῖν πᾶσι τοῖς πολίταις, φέρειν δ' ἐκ τούτων αὖ πάντα ἄνδρα ζημιοῦσθαι τῇ πρώτῃ ζημίᾳ· ὀγδοήκοντα δὲ καὶ ἑκατὸν ἐκλέξαντας ἀφ' ἑκάστων τῶν τιμημάτων, τοὺς ἡμίσεις τούτων ἀποκληρώσαντας δοκιμάσαι, τούτους δ' εἶναι τὸν ἐνιαυτὸν βουλευτάς. μὲν αἵρεσις οὕτω γιγνομένη μέσον ἂν ἔχοι μοναρχικῆς καὶ δημοκρατικῆς πολιτείας, ἧς ἀεὶ δεῖ μεσεύειν τὴν πολιτείαν· [6,756] pour les taxiarques, ils seront élus par ceux qui portent un bouclier, et les phylarques par toute la cavalerie. Quant aux troupes légères, aux archers ou à quelque autre espèce de troupes, leurs chefs seront choisis par les généraux eux-mêmes. Il ne nous reste plus que l'établissement des hipparques. Ils seront proposés par ceux mêmes qui ont déjà proposé les généraux, et le choix et les contre-propositions se feront comme pour les généraux. La cavalerie votera à main levée en présence et sous les yeux de tous les fantassins, et les deux qui auront eu le plus de voix seront nommés chefs de toute la cavalerie. Quand les suffrages se balanceront, on procédera à un deuxième vote ; mais si à la troisième fois on n'est pas d'accord, la décision sera laissée à ceux qui, pour chaque corps, ont chaque fois dirigé l'élection. CHAPITRE V. Le sénat comprendra trente douzaines de membres, soit trois cent soixante, chiffre qui se prête aux divisions. On les partagera en quatre corps de quatre-vingt-dix chacun, de sorte qu'on élira quatre-vingt-dix sénateurs dans chaque classe. On commencera par celle qui paie le cens le plus élevé et tous les citoyens seront tenus de voter ; tous ceux qui s'y refuseront seront soumis à une amende déterminée. Quand les bulletins auront été déposés, on les scellera. Le lendemain, on votera pour ceux de la deuxième classe de la même manière que pour la première, et le surlendemain pour ceux de la troisième classe; mais, seuls, les citoyens des trois premières classes y seront forcés; ceux de la quatrième, la plus petite, seront libres de s'abstenir, sans être soumis d à l'amende s'ils refusent de voter. Le quatrième jour, tout le monde votera pour le choix des sénateurs de la quatrième classe, la plus faible ; mais les électeurs de la quatrième et de la troisième classe ne seront pas mis à l'amende, s'ils ne veulent pas voter; ceux au contraire de la deuxième et de la première classe qui ne voteront pas payeront, ceux de la deuxième classe une amende triple de celle du premier jour, et ceux de la première classe une amende quadruple. Le cinquième jour, les magistrats sortiront les noms scellés et les feront voir à tous les citoyens. Ceux-ci feront tous un nouveau choix parmi les élus, ou paieront la première amende. Après avoir choisi cent quatre-vingts candidats dans chacune des classes, on en tirera au sort la moitié, et, quand ils auront subi l'épreuve, ceux-ci seront sénateurs pour l'année. Ce système d'élection tient le milieu entre le système monarchique et le système démocratique, comme cela doit être dans un véritable gouvernement,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007