HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Les lois, livre VI

Page 780

  Page 780

[6,780] (780a) (Ἀθηναῖος) ὅστις δὴ διανοεῖται πόλεσιν ἀποφαίνεσθαι νόμους, πῇ τὰ δημόσια καὶ κοινὰ αὐτοὺς χρὴ ζῆν πράττοντας, τῶν δὲ ἰδίων ὅσον ἀνάγκη μηδὲ οἴεται δεῖν, ἐξουσίαν δὲ ἑκάστοις εἶναι τὴν ἡμέραν ζῆν ὅπως ἂν ἐθέλῃ, καὶ μὴ πάντα διὰ τάξεως δεῖν γίγνεσθαι, προέμενος δὲ τὰ ἴδια ἀνομοθέτητα, ἡγεῖται τά γε κοινὰ καὶ δημόσια ἐθελήσειν αὐτοὺς ζῆν διὰ νόμων, οὐκ ὀρθῶς διανοεῖται. τίνος δὴ χάριν ταῦτα εἴρηται; τοῦδε, ὅτι φήσομεν δεῖν ἡμῖν τοὺς νυμφίους μηδὲν διαφερόντως (780b) μηδὲ ἧττον ἐν συσσιτίοις τὴν δίαιταν ποιεῖσθαι τοῦ πρὸ τῶν γάμων χρόνου γενομένου. καὶ τοῦτο μὲν δὴ θαυμαστὸν ὄν, ὅτε κατ' ἀρχὰς πρῶτον ἐγένετο ἐν τοῖς παρ' ὑμῖν τόποις, πολέμου τινὸς αὐτό, ὥς γ' εἰκός, νομοθετήσαντος τινος ἑτέρου τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχοντος πράγματος ἐν ὀλιγανθρωπίαις ὑπὸ πολλῆς ἀπορίας ἐχομένοις, γευσαμένοις δὲ καὶ ἀναγκασθεῖσι χρήσασθαι τοῖς συσσιτίοις ἔδοξεν (780c) μέγα διαφέρειν εἰς σωτηρίαν τὸ νόμιμον, καὶ κατέστη δὴ τρόπῳ τινὶ τοιούτῳ τὸ ἐπιτήδευμα ὑμῖν τὸ τῶν συσσιτίων. (Κλεινίας) ἔοικε γοῦν. (Ἀθηναῖος) δὴ ἔλεγον, ὅτι θαυμαστὸν ὂν τοῦτό ποτε καὶ φοβερὸν ἐπιτάξαι τισίν, νῦν οὐχ ὁμοίως τῷ προστάττοντι δυσχερὲς ἂν εἴη νομοθετεῖν αὐτό· τὸ δ' ἑξῆς τούτῳ, πεφυκός τε ὀρθῶς ἂν γίγνεσθαι γιγνόμενον, νῦν τε οὐδαμῇ γιγνόμενον, ὀλίγου τε ποιοῦν τὸν νομοθέτην, τὸ τῶν παιζόντων, εἰς πῦρ ξαίνειν καὶ μυρία ἕτερα τοιαῦτα ἀνήνυτα ποιοῦντα δρᾶν, οὐ (780d) ῥᾴδιον οὔτ' εἰπεῖν οὔτ' εἰπόντα ἀποτελεῖν. (Κλεινίας) τί δὴ τοῦτο, ξένε, ἐπιχειρῶν λέγειν ἔοικας σφόδρα ἀποκνεῖν; (Ἀθηναῖος) ἀκούοιτ' ἄν, ἵνα μὴ πολλὴ διατριβὴ γίγνηται περὶ τοῦτ' αὐτὸ μάτην. πᾶν μὲν γάρ, ὅτιπερ ἂν τάξεως καὶ νόμου μετέχον ἐν πόλει γίγνηται, πάντα ἀγαθὰ ἀπεργάζεται, τῶν δὲ ἀτάκτων τῶν κακῶς ταχθέντων λύει τὰ πολλὰ τῶν εὖ τεταγμένων ἄλλα ἕτερα. οὗ δὴ καὶ νῦν ἐφέστηκεν πέρι τὸ λεγόμενον. ὑμῖν γάρ, Κλεινία καὶ Μέγιλλε, τὰ μὲν περὶ (780e) τοὺς ἄνδρας συσσίτια καλῶς ἅμα καί, ὅπερ εἶπον, θαυμαστῶς καθέστηκεν ἐκ θείας τινὸς ἀνάγκης, [6,780] L'ATHÉNIEN : Quiconque songe à donner à un État des lois qui règlent la conduite des citoyens en ce qui regarde les affaires publiques et sociales, et ne croit pas qu'il faille régler celles des particuliers dans la mesure où c'est nécessaire, mais qu'il faut laisser chacun libre de passer ses journées comme il l'entend, et qu'il n'est pas besoin que tout soit soumis à un règlement, et qui, laissant le privé en dehors de la loi, s'imagine qu'on voudra bien observer les règlements relatifs à l'ordre social et public, celui-là est dans l'erreur. A quoi tend ce préambule ? Le voici : nous voulons que les nouveaux mariés se mettent au régime des repas en commun tout aussi complètement qu'avant le temps de leur mariage. Cette institution parut sans doute étrange au commencement, lorsqu'elle fut introduite dans vos contrées, et que la guerre, comme on peut le supposer, en fit une loi, ou quelque autre fléau non moins puissant qui avait jeté votre pays dans de grandes difficultés en diminuant fortement la population. Mais quand on eut essayé et qu'on fut forcé de pratiquer les repas en commun, l'usage en parut très propre à sauver l'État, et c'est à peu près ainsi que s'établit chez vous la pratique des repas en commun. CLINIAS : C'est en tout cas vraisemblable. L'ATHÉNIEN : Ce que je viens de dire, que ce règlement parut jadis étrange et ne fut pas accepté sans appréhension par quelques-uns, serait aujourd'hui plus facile à mettre dans la loi. Mais celui qui lui fait suite et qui serait naturellement, s'il existait, tout à fait à sa place, n'existe à présent dans aucun pays, et l'on pourrait dire en plaisantant que le législateur donnerait des coups dans le feu, et n'aboutirait à rien en le faisant, et en proposant mille autres choses semblables qui restent lettres mortes ; aussi est-il difficile à dire et, quand il serait promulgué, à faire exécuter. CLINIAS : Quel est donc, étranger, ce règlement dont tu veux parler et que tu hésites si fort à énoncer ? L'ATHÉNIEN : Écoutez, afin que nous ne perdions pas beaucoup de temps à ce propos. Tout ce qui se fait dans un État conformément à l'ordre et à la loi y produit des biens de toutes sortes ; au contraire, les choses qui ne sont pas réglées ou qui le sont mal gâtent généralement autant d'autres choses qui le sont bien. C'est là-dessus que s'est arrêté notre discours. Chez vous, Mégillos et Clinias, les repas en commun pour les hommes ont été établis sagement, et, comme je, l'ai dit, d'une manière extraordinaire à la suite de quelque nécessité imposée par les dieux ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007