[6,772] ποιεῖσθαι χορεύοντάς τε καὶ χορευούσας (772a) κόρους καὶ
κόρας, καὶ ἅμα δὴ θεωροῦντάς τε καὶ θεωρουμένους μετὰ
λόγου τε καὶ ἡλικίας τινὸς ἐχούσης εἰκυίας προφάσεις, γυμνοὺς
καὶ γυμνὰς μέχριπερ αἰδοῦς σώφρονος ἑκάστων. τούτων δ'
ἐπιμελητὰς πάντων καὶ κοσμητὰς τοὺς τῶν χορῶν ἄρχοντας
γίγνεσθαι καὶ νομοθέτας μετὰ τῶν νομοφυλάκων, ὅσον ἂν
ἡμεῖς ἐκλείπωμεν τάττοντες· ἀναγκαῖον δέ, ὅπερ εἴπομεν, περὶ
τὰ τοιαῦτα πάντα ὅσα σμικρὰ (772b) καὶ πολλὰ νομοθέτην μὲν
ἐκλείπειν, τοὺς δ' ἐμπείρους ἀεὶ κατ' ἐνιαυτὸν γιγνομένους
αὐτῶν, ἀπὸ τῆς χρείας μανθάνοντας, τάττεσθαι καὶ
ἐπανορθουμένους κινεῖν κατ' ἐνιαυτόν, ἕως ἂν ὅρος ἱκανὸς
δόξῃ τῶν τοιούτων νομίμων καὶ ἐπιτηδευμάτων γεγονέναι.
χρόνος μὲν οὖν μέτριος ἅμα καὶ ἱκανὸς γίγνοιτ' ἂν τῆς
ἐμπειρίας δεκαετηρὶς θυσιῶν τε καὶ χορειῶν, ἐπὶ πάντα καὶ
ἕκαστα ταχθείς, ζῶντος μὲν τοῦ τάξαντος νομοθέτου (772c)
κοινῇ, τέλος δὲ σχόντος, αὐτὰς ἑκάστας τὰς ἀρχὰς εἰς τοὺς
νομοφύλακας εἰσφερούσας τὸ παραλειπόμενον τῆς αὑτῶν
ἀρχῆς ἐπανορθοῦσθαι, μέχριπερ ἂν τέλος ἔχειν ἕκαστον δόξῃ
τοῦ καλῶς ἐξειργάσθαι, τότε δὲ ἀκίνητα θεμένους, ἤδη χρῆσθαι
μετὰ τῶν ἄλλων νόμων οὓς ἔταξε κατ' ἀρχὰς ὁ θεὶς αὐτοῖς
νομοθέτης· ὧν πέρι κινεῖν μὲν ἑκόντας μηδέποτε μηδέν, εἰ δέ
τις ἀνάγκη δόξειέ ποτε καταλαβεῖν, πάσας μὲν (772d) τὰς
ἀρχὰς χρὴ συμβούλους, πάντα δὲ τὸν δῆμον καὶ πάσας θεῶν
μαντείας ἐπελθόντας, ἐὰν συμφωνῶσι πάντες, οὕτω κινεῖν,
ἄλλως δὲ μηδέποτε μηδαμῶς, ἀλλὰ τὸν κωλύοντα ἀεὶ κατὰ
νόμον κρατεῖν.
CHAPITRE XVI.
ὁπότε τις οὖν καὶ ὁπηνίκα τῶν πέντε καὶ εἴκοσι γεγονότων ἔτη,
σκοπῶν καὶ σκοπούμενος ὑπ' ἄλλων, κατὰ νοῦν ἑαυτῷ καὶ
πρέποντα εἰς παίδων κοινωνίαν καὶ γένεσιν ἐξηυρηκέναι (772e)
πιστεύει, γαμείτω μὲν πᾶς ἐντὸς τῶν πέντε καὶ τριάκοντα ἐτῶν,
τὸ δὲ πρέπον καὶ τὸ ἁρμόττον ὡς χρὴ ζητεῖν, πρῶτον
ἐπακουσάτω· δεῖ γάρ, ὥς φησιν Κλεινίας, ἔμπροσθεν τοῦ νόμου
προοίμιον οἰκεῖον ἑκάστῳ προτιθέναι.
(Κλεινίας)
κάλλιστα, ὦ ξένε, διεμνημόνευσας, ἔλαβές τε τοῦ λόγου καιρὸν
καὶ μάλ' ἐμοὶ δοκοῦντ' εἶναι σύμμετρον.
| [6,772] établir des divertissements avec des
chœurs de danse où les jeunes garçons et les
jeunes filles trouveront des raisons et des
prétextes convenables à leur âge de se montrer et
de se voir les uns les autres, dans une nudité
limitée par une sage pudeur. La surveillance et
l'ordonnance de tout cela sera faite par les chefs
des chœurs, les législateurs et les gardiens des
lois, qui suppléeront aux règlements que nous
aurons omis. Car, comme nous l'avons dit, il est
impossible qu'en de tels sujets, si minces et si
nombreux, le législateur n'oublie rien. C'est à ceux
qui tous les ans en font l'expérience à reconnaître
ce qui fait défaut, et à régler, corriger, changer
jusqu'à ce qu'ils aient trouvé la juste mesure dans
ces règlements et ces pratiques. il semble qu'une
dizaine d'années serait la limite juste à la fois et
suffisante pour prendre l'expérience de ces
sacrifices et de ces danses et en régler l'ensemble
et le détail. Du vivant du législateur, ce règlement
se fera de concert avec lui ; après sa mort, chaque
corps de magistrats fera part aux gardiens des lois
des omissions à réparer on ce qui concerne ses
fonctions respectives, jusqu'à ce que tout soit
amené à son point de perfection. Dès lors, on n'y
touchera plus et l'on s'y conformera comme aux
autres lois établies dès le début par le législateur,
lois auxquelles ou ne fera jamais volontairement
aucun changement d'aucune sorte. Si pourtant
cela paraît nécessaire, on prendra l'avis de tous
les magistrats, et l'on consultera tout le peuple et
tous les oracles des dieux, et, si tous y consentent, on
fera la changement nécessaire ; autrement, on n'y
touchera jamais en aucune manière, et celui qui s'y
opposera l'emportera toujours suivant la loi.
CHAPITRE XVI.
Lors donc et juste au moment où un jeune homme
atteint sa vingt-cinquième année, s'il croit, après
avoir vu et s'être laissé voir, qu'il a trouvé une
personne à son gré pour s'unir à elle et avoir des
enfants, qu'il se marie avant de dépasser trente-cinq ans.
Mais qu'il écoute au préalable comment
il doit chercher ce qui convient pour une union
bien assortie. Car il faut, dit Clinias, mettre en tête
de chaque loi le prélude qui lui est propre.
CLINIAS : C'est très bien, étranger, de rappeler ce
que j'ai dit, et tu as saisi fort à propos, selon moi,
l'occasion de le redire.
|