HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Euthydème (dialogue complet)

Page 292

  Page 292

[292] (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δὲ ὑμετέρα τέχνη γεωργία; πάντων ἄρχουσα (292a) ὧν ἄρχει, τί (ἔργον) ἀπεργάζεται; Οὐ τὴν τροφὴν ἂν φαίης τὴν ἐκ τῆς γῆς παρέχειν ἡμῖν; (ΚΡΙΤΩΝ) Ἔγωγε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δὲ βασιλικὴ πάντων ἄρχουσα ὧν ἄρχει; Τί ἀπεργάζεται; Ἴσως οὐ πάνυ γ' εὐπορεῖς. (ΚΡΙΤΩΝ) Μὰ τὸν Δία, Σώκρατες. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς, Κρίτων· ἀλλὰ τοσόνδε γε οἶσθα, ὅτι εἴπερ ἐστὶν αὕτη ἣν ἡμεῖς ζητοῦμεν, ὠφέλιμον αὐτὴν δεῖ εἶναι. (ΚΡΙΤΩΝ) Πάνυ γε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν ἀγαθόν γέ τι δεῖ ἡμῖν αὐτὴν παραδιδόναι; (ΚΡΙΤΩΝ) Ἀνάγκη, Σώκρατες. (292b) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀγαθὸν δέ γέ που ὡμολογήσαμεν ἀλλήλοις ἐγώ τε καὶ Κλεινίας οὐδὲν εἶναι ἄλλο ἐπιστήμην τινά. (ΚΡΙΤΩΝ) Ναί, οὕτως ἔλεγες. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκοῦν τὰ μὲν ἄλλα ἔργα, φαίη ἄν τις πολιτικῆς εἶναι - πολλὰ δέ που ταῦτ' ἂν εἴη, οἷον πλουσίους τοὺς πολίτας παρέχειν καὶ ἐλευθέρους καὶ ἀστασιάστους - πάντα ταῦτα οὔτε κακὰ οὔτε ἀγαθὰ ἐφάνη, ἔδει δὲ σοφοὺς ποιεῖν καὶ ἐπιστήμης μεταδιδόναι, εἴπερ ἔμελλεν αὕτη εἶναι (292c) ὠφελοῦσά τε καὶ εὐδαίμονας ποιοῦσα. (ΚΡΙΤΩΝ) Ἔστι ταῦτα· τότε γοῦν οὕτως ὑμῖν ὡμολογήθη, ὡς σὺ τοὺς λόγους ἀπήγγειλας. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἆρ' οὖν βασιλικὴ σοφοὺς ποιεῖ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἀγαθούς; (ΚΡΙΤΩΝ) Τί γὰρ κωλύει, Σώκρατες; (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ' ἆρα πάντας καὶ πάντα ἀγαθούς; καὶ πᾶσαν ἐπιστήμην, σκυτοτομικήν τε καὶ τεκτονικὴν καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας, αὕτη παραδιδοῦσά ἐστιν; (ΚΡΙΤΩΝ) Οὐκ οἶμαι ἔγωγε, Σώκρατες. (292d) (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλὰ τίνα δὴ ἐπιστήμην; τί χρησόμεθα; τῶν μὲν γὰρ ἔργων οὐδενὸς δεῖ αὐτὴν δημιουργὸν εἶναι τῶν μήτε κακῶν μήτε ἀγαθῶν, ἐπιστήμην δὲ παραδιδόναι μηδεμίαν ἄλλην αὐτὴν ἑαυτήν. Λέγωμεν δὴ οὖν τίς ποτέ ἐστιν αὕτη, τί χρησόμεθα; βούλει φῶμεν, Κρίτων, ἄλλους ἀγαθοὺς ποιήσομεν; (ΚΡΙΤΩΝ) Πάνυ γε. (ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἳ τί ἔσονται ἡμῖν ἀγαθοὶ καὶ τί χρήσιμοι; ἔτι λέγωμεν ὅτι ἄλλους ποιήσουσιν, οἱ δὲ ἄλλοι ἐκεῖνοι ἄλλους; (292e) Ὅτι δέ ποτε ἀγαθοί εἰσιν, οὐδαμοῦ ἡμῖν φαίνονται, ἐπειδήπερ τὰ ἔργα τὰ λεγόμενα εἶναι τῆς πολιτικῆς ἠτιμάσαμεν, ἀλλ' ἀτεχνῶς τὸ λεγόμενον Διὸς Κόρινθος γίγνεται, καὶ ὅπερ ἔλεγον, τοῦ ἴσου ἡμῖν ἐνδεῖ ἔτι πλέονος πρὸς τὸ εἰδέναι τίς ποτέ ἐστιν ἐπιστήμη ἐκείνη ἡμᾶς εὐδαίμονας ποιήσει; (ΚΡΙΤΩΝ) Νὴ τὸν Δία, Σώκρατες, εἰς πολλήν γε ἀπορίαν, ὡς ἔοικεν, ἀφίκεσθε. [292] (SOCRATE) Et ton art, l'agriculture, dans son domaine, quel ouvrage (292a) fait-elle? Ne me répondrais-tu pas qu'elle tire de la terre notre nourriture? (CRITON) Oui. (SOCRATE) Et la science de régner, dans son domaine aussi, que produit-elle ? peut-être es-tu un peu embarrassé ? (CRITON) J'en conviens, Socrate. (SOCRATE) Et nous aussi, Criton. Mais tu sais du moins que si c'est la science que nous cherchons, elle doit être utile. (CRITON) Sans doute. (SOCRATE) C'est-à-dire qu'il faut qu'elle nous apporte dû bien. (CRITON) Cela est nécessaire, Socrate. (292b) (SOCRATE) Or, nous étions tombés d'accord, Clinias et moi, que le bien n'était autre chose qu'une science. (CRITON) C'est ce que tu m'as dit. (SOCRATE) Et nous avions trouvé que toutes ces choses qu'on pourrait regarder comme l'ouvrage de la politique, telles que la richesse, la liberté, la paix des citoyens, n'étaient ni bonnes ni mauvaises; mais que la politique devait nous instruire et nous rendre sages, pour être cette science que nous cherchons et qui doit nous (292c) être utile et nous rendre heureux. (CRITON) En effet : du moins tu m'as raconté tout à l'heure que vous en étiez convenus. (SOCRATE) Mais la science de régner rend-elle les hommes sages et bons ? (CRITON) Qui l'empêcherait, Socrate ? (SOCRATE) Mais les rend-elle tous bons et en toutes choses? leur apprend-elle toute science, celle du corroyeur, du charpentier, et les autres? (CRITON) Je ne crois pas, Socrate. (292d) (SOCRATE) Mais quelle science nous apporte-t-elle enfin, et à quoi nous profite-t-elle ? Il ne faut pas qu'elle ne sache faire que des choses qui ne sont ni bonnes ni mauvaises; elle ne doit nous apprendre d'autre science qu'elle-même; disons donc quelle elle est, et à quoi elle est bonne. Dirons-nous, Criton, que c'est une science avec laquelle nous pouvons rendre les autres bons ? (CRITON) Je le veux bien. (SOCRATE) Mais à quoi seront-ils bons, et à quoi utiles? Dirons-nous encore qu'ils en formeront d'autres semblables à eux, et ceux-là d'autres encore? (292e) Mais nous ne verrons jamais en quoi ils sont bons, puisque nous ne comptons pas tout ce qu'on regarde comme l'ouvrage de la politique. Il nous arrive donc, comme on dit, de rabâcher toujours la même chose, et, comme je disais tout à l'heure, nous sommes encore aussi éloignés, et même plus que jamais, de trouver cette science qui rend les hommes heureux. (CRITON) Par Jupiter! Socrate, vous étiez là dans un grand embarras.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/02/2010