[383] Κρατύλος.
(383a) (Ἑρμογένης)
Βούλει οὖν καὶ Σωκράτει τῷδε ἀνακοινωσώμεθα τὸν λόγον;
(Κρατύλος)
Εἴ σοι δοκεῖ.
(Ἑρμογένης)
Κρατύλος φησὶν ὅδε, ὦ Σώκρατες, ὀνόματος ὀρθότητα εἶναι ἑκάστῳ τῶν ὄντων φύσει πεφυκυῖαν, καὶ οὐ τοῦτο εἶναι ὄνομα ὃ ἄν τινες συνθέμενοι καλεῖν καλῶσι, τῆς αὑτῶν φωνῆς μόριον ἐπιφθεγγόμενοι, ἀλλὰ ὀρθότητά τινα τῶν (383b) ὀνομάτων πεφυκέναι καὶ Ἕλλησι καὶ βαρβάροις τὴν αὐτὴν ἅπασιν. Ἐρωτῶ οὖν αὐτὸν ἐγὼ εἰ αὐτῷ Κρατύλος τῇ ἀληθείᾳ ὄνομα (ἐστὶν ἢ οὔ)· ὁ δὲ ὁμολογεῖ. «Τί δὲ Σωκράτει;» ἔφην. «Σωκράτης,» ἦ δ᾽ ὅς. «Οὐκοῦν καὶ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις πᾶσιν, ὅπερ καλοῦμεν ὄνομα ἕκαστον, τοῦτό ἐστιν ἑκάστῳ ὄνομα;» ὁ δέ, «οὔκουν σοί γε,» ἦ δ᾽ ὅς, «ὄνομα Ἑρμογένης, οὐδὲ ἂν πάντες καλῶσιν ἄνθρωποι.»
| [383] CRATYLE OU DE LA PROPRIÉTÉ DES NOMS.
(383a) HERMOGÈNE.
Voilà Socrate ; veux-tu que nous lui fassions part du sujet de notre
entretien ?
CRATYLE.
Comme il te plaira.
HERMOGÈNE.
Cratyle que voici prétend, mon cher Socrate, qu'il y a pour chaque
chose un nom qui lui est propre et qui lui appartient par nature; selon lui,
ce n'est pas un nom que la désignation d'un objet par tel ou tel son
d'après une convention arbitraire ; il veut qu'il y ait dans (383b) les noms
une certaine propriété naturelle qui se retrouve la même et chez les Grecs
et chez les Barbares. Je lui demande alors si le nom de Cratyle est ou
n'est pas son nom véritable : il avoue que tel est son nom. Et le nom de
Socrate, lui demandai-je encore ? C'est bien Socrate, me répond-il. Et de
même, pour tous les autres hommes, leur nom n'est-il pas celui par lequel
nous désignons chacun d'eux ? Non pas, me dit-il, ton nom n'est pas
Hermogène, quand même tout le genre humain t'appellerait ainsi.
|