| [5] - (156d) Κἀγὼ ἀκούσας αὐτοῦ ἐπαινέσαντος ἀνεθάρρησά τε, καί μοι κατὰ σμικρὸν πάλιν ἡ θρασύτης συνηγείρετο, καὶ ἀνεζωπυρούμην. Καὶ εἶπον·
- Τοιοῦτον τοίνυν ἐστίν, ὦ Χαρμίδη, καὶ τὸ ταύτης τῆς ἐπῳδῆς. Ἔμαθον δ' αὐτὴν ἐγὼ ἐκεῖ ἐπὶ στρατιᾶς παρά τινος τῶν Θρᾳκῶν τῶν Ζαλμόξιδος ἰατρῶν, οἳ λέγονται καὶ ἀπαθανατίζειν. Ἔλεγεν δὲ ὁ Θρᾲξ οὗτος ὅτι ταῦτα μὲν (ἰατροὶ) οἱ Ἕλληνες, ἃ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, καλῶς λέγοιεν· ἀλλὰ Ζάλμοξις, ἔφη, λέγει ὁ ἡμέτερος βασιλεύς, θεὸς ὤν, (156e) ὅτι ὥσπερ ὀφθαλμοὺς ἄνευ κεφαλῆς οὐ δεῖ ἐπιχειρεῖν ἰᾶσθαι οὐδὲ κεφαλὴν ἄνευ σώματος, οὕτως οὐδὲ σῶμα ἄνευ ψυχῆς, ἀλλὰ τοῦτο καὶ αἴτιον εἴη τοῦ διαφεύγειν τοὺς παρὰ τοῖς Ἕλλησιν ἰατροὺς τὰ πολλὰ νοσήματα, ὅτι τοῦ ὅλου ἀμελοῖεν οὗ δέοι τὴν ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι, οὗ μὴ καλῶς ἔχοντος ἀδύνατον εἴη τὸ μέρος εὖ ἔχειν. Πάντα γὰρ ἔφη ἐκ τῆς ψυχῆς ὡρμῆσθαι καὶ τὰ κακὰ καὶ τὰ ἀγαθὰ τῷ σώματι καὶ παντὶ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκεῖθεν ἐπιρρεῖν ὥσπερ ἐκ τῆς κεφαλῆς ἐπὶ (157a) τὰ ὄμματα· δεῖν οὖν ἐκεῖνο καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα θεραπεύειν, εἰ μέλλει καὶ τὰ τῆς κεφαλῆς καὶ τὰ τοῦ ἄλλου σώματος καλῶς ἔχειν. θεραπεύεσθαι δὲ τὴν ψυχὴν ἔφη, ὦ μακάριε, ἐπῳδαῖς τισιν, τὰς δ' ἐπῳδὰς ταύτας τοὺς λόγους εἶναι τοὺς καλούς· ἐκ δὲ τῶν τοιούτων λόγων ἐν ταῖς ψυχαῖς σωφροσύνην ἐγγίγνεσθαι, ἧς ἐγγενομένης καὶ παρούσης ῥᾴδιον ἤδη εἶναι τὴν ὑγίειαν καὶ τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ ἄλλῳ (157b) σώματι πορίζειν. Διδάσκων οὖν με τό τε φάρμακον καὶ τὰς ἐπῳδάς, “Ὅπως,” ἔφη, “τῷ φαρμάκῳ τούτῳ μηδείς σε πείσει τὴν αὑτοῦ κεφαλὴν θεραπεύειν, ὃς ἂν μὴ τὴν ψυχὴν πρῶτον παράσχῃ τῇ ἐπῳδῇ ὑπὸ σοῦ θεραπευθῆναι. Καὶ γὰρ νῦν,” ἔφη, “τοῦτ' ἔστιν τὸ ἁμάρτημα περὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι χωρὶς ἑκατέρου, σωφροσύνης τε καὶ ὑγιείας, ἰατροί τινες ἐπιχειροῦσιν εἶναι·” καί μοι πάνυ σφόδρα ἐνετέλλετο μήτε πλούσιον οὕτω μηδένα εἶναι μήτε γενναῖον μήτε καλόν, ὃς (157c) ἐμὲ πείσει ἄλλως ποιεῖν. Ἐγὼ οὖν - ὀμώμοκα γὰρ αὐτῷ, καί μοι ἀνάγκη πείθεσθαι - πείσομαι οὖν, καὶ σοί, ἐὰν μὲν βούλῃ κατὰ τὰς τοῦ ξένου ἐντολὰς τὴν ψυχὴν πρῶτον παρασχεῖν ἐπᾷσαι ταῖς τοῦ Θρᾳκὸς ἐπῳδαῖς, προσοίσω τὸ φάρμακον τῇ κεφαλῇ· εἰ δὲ μή, οὐκ ἂν ἔχοιμεν ὅτι ποιοῖμέν σοι, ὦ φίλε Χαρμίδη. 
 | [5] V. - Et moi, voyant qu’il était de mon avis, je repris courage ; peu à peu mon 
audace se réveilla, ma verve se ralluma et je poursuivis :
« Telle est aussi, Charmide, la nature de l’incantation. Je l’ai apprise là-bas, 
à l’armée, d’un médecin thrace, un de ces disciples de Zalmoxis dont la science 
va, dit-on, jusqu’à rendre les gens immortels. Ce Thrace disait que les médecins 
grecs avaient raison de professer la doctrine que je viens de rapporter ; mais, 
ajouta-t-il, Zalmoxis, notre roi, qui est un dieu, affirme que, s’il ne faut pas 
essayer de guérir les yeux sans la tête, ni la tête sans les yeux, il ne faut 
pas non plus traiter la tête sans l’âme et que, si la plupart des maladies 
échappent aux médecins grecs, la raison en est qu’ils méconnaissent le tout dont 
ils devraient prendre soin ; car, quand le tout est en mauvais état, il est 
impossible que la partie se porte bien. En effet, disait-il, c’est de l’âme que 
viennent pour le corps et pour l’homme tout entier tous les maux et tous les 
biens ; ils en découlent comme ils découlent de la tête dans les yeux. C’est 
donc l’âme qu’il faut tout d’abord et avant tout soigner, si l’on veut que la 
tête et tout le corps soient en bon état. Or l’âme se soigne, disait-il, par des 
incantations, et ces incantations, cher ami, ce sont les beaux discours. Ces 
discours engendrent la sagesse dans les âmes, et une fois qu’elle est formée et 
présente, il est facile de procurer la santé à la tête et au reste du corps.
Et lorsqu’il m’enseigna le remède et les incantations, il me dit : « Garde-toi 
bien de te laisser engager par qui que ce soit à soigner sa tête avec ce remède, 
s’il ne t’a d’abord livré son âme pour que tu la soignes par l’incantation. 
C’est aujourd’hui, disait-il, l’erreur répandue parmi les hommes de vouloir 
guérir séparément l’âme ou le corps. Et il me recommanda instamment de ne céder 
à personne, si riche, si noble, si beau qu’il fût, qui voudrait me persuader 
d’agir autrement. J’en ai fait le serment, je dois le tenir et je le tiendrai. 
Si donc tu veux, conformément aux recommandations de cet étranger, livrer 
d’abord ton âme aux incantations du Thrace, j’appliquerai mon remède à ta tête ; 
sinon, je ne puis rien faire pour toi, mon cher Charmide. » 
 |