[8,42] (1) τὸ δὲ ἕτερον τῶν ὀρῶν τὸ Ἐλάιον ἀπωτέρω μὲν Φιγαλίας
ὅσον τε σταδίοις τριάκοντά ἐστι, Δήμητρος δὲ ἄντρον αὐτόθι ἱερὸν ἐπίκλησιν
Μελαίνης. ὅσα μὲν δὴ οἱ ἐν Θελπούσῃ λέγουσιν ἐς μῖξιν τὴν Ποσειδῶνός τε καὶ
Δήμητρος, κατὰ ταὐτά σφισιν οἱ Φιγαλεῖς νομίζουσι, τεχθῆναι δὲ ὑπὸ τῆς Δήμητρος
οἱ Φιγαλεῖς φασιν οὐχ ἵππον ἀλλὰ τὴν Δέσποιναν ἐπονομαζομένην ὑπὸ Ἀρκάδων· (2) τὸ δὲ
ἀπὸ τούτου λέγουσι θυμῷ τε ἅμα ἐς τὸν Ποσειδῶνα αὐτὴν καὶ ἐπὶ τῆς Περσεφόνης τῇ
ἁρπαγῇ πένθει χρωμένην μέλαιναν ἐσθῆτα ἐνδῦναι καὶ ἐς τὸ σπήλαιον τοῦτο ἐλθοῦσαν
ἐπὶ χρόνον ἀπεῖναι πολύν. ὡς δὲ ἐφθείρετο μὲν πάντα ὅσα ἡ γῆ τρέφει, τὸ δὲ
ἀνθρώπων γένος καὶ ἐς πλέον ἀπώλλυτο ὑπὸ τοῦ λιμοῦ, θεῶν μὲν ἄλλων ἠπίστατο ἄρα
οὐδεὶς ἔνθα ἀπεκέκρυπτο ἡ Δημήτηρ, (3) τὸν δὲ Πᾶνα ἐπιέναι μὲν τὴν Ἀρκαδίαν καὶ
ἄλλοτε αὐτὸν ἐν ἄλλῳ θηρεύειν τῶν ὀρῶν, ἀφικόμενον δὲ καὶ πρὸς τὸ Ἐλάιον
κατοπτεῦσαι τὴν Δήμητρα σχήματός τε ὡς εἶχε καὶ ἐσθῆτα ἐνεδέδυτο ποίαν· πυθέσθαι
δὴ τὸν Δία ταῦτα παρὰ τοῦ Πανὸς καὶ οὕτως ὑπ´ αὐτοῦ πεμφθῆναι τὰς Μοίρας παρὰ
τὴν Δήμητρα, τὴν δὲ πεισθῆναί τε ταῖς Μοίραις καὶ ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὀργήν,
ὑφεῖναι δὲ καὶ τῆς λύπης. σφᾶς δὲ ἀντὶ τούτων φασὶν οἱ Φιγαλεῖς τό τε σπήλαιον
νομίσαι τοῦτο ἱερὸν Δήμητρος καὶ ἐς αὐτὸ ἄγαλμα ἀναθεῖναι ξύλου. (4) πεποιῆσθαι δὲ
οὕτω σφίσι τὸ ἄγαλμα· καθέζεσθαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυναικὶ δὲ ἐοικέναι τἄλλα πλὴν
κεφαλήν· κεφαλὴν δὲ καὶ κόμην εἶχεν ἵππου, καὶ δρακόντων τε καὶ ἄλλων θηρίων
εἰκόνες προσεπεφύκεσαν τῇ κεφαλῇ· χιτῶνα δὲ ἐνεδέδυτο καὶ ἐς ἄκρους τοὺς πόδας·
δελφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἦν αὐτῇ, περιστερὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφ´ ὅτῳ μὲν
δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαντο οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυνέτῳ γνώμην ἀγαθῷ δὲ καὶ τὰ ἐς
μνήνην δῆλά ἐστι· Μέλαιναν δὲ ἐπονομάσαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θεὸς μέλαιναν
τὴν ἐσθῆτα εἶχε. (5) τοῦτο μὲν δὴ τὸ ξόανον οὔτε ὅτου ποίημα ἦν οὔτε ἡ φλὸξ τρόπον
ὅντινα ἐπέλαβεν αὐτό, μνημονεύουσιν· ἀφανισθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγαλεῖς οὔτε
ἄγαλμα ἄλλο ἀπεδίδοσαν τῇ θεῷ καὶ ὁπόσα ἐς ἑορτὰς καὶ θυσίας τὰ πολλὰ δὴ παρῶπτό
σφισιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρπία ἐπιλαμβάνει τὴν γῆν· καὶ ἱκετεύσασιν αὐτοῖς χρᾷ τάδε ἡ
Πυθία· (6) "Ἀρκάδες Ἀζᾶνες βαλανηφάγοι, οἳ Φιγάλειαν νάσσασθ´, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς
κρυπτήριον ἄντρον, ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος, μοῦνοι δὶς νομάδες,
μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται. Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας ἐκ δησισταχύων
καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε, νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς. καί ς´
ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην, εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε
σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς". (7) ὡς δὲ οἱ Φιγαλεῖς ἀνακομισθὲν τὸ
μάντευμα ἤκουσαν, τά τε ἄλλα ἐς πλέον τιμῆς ἢ τὰ πρότερα τὴν Δήμητρα ἦγον καὶ
Ὀνάταν τὸν Μίκωνος Αἰγινήτην πείθουσιν ἐφ´ ὅσῳ δὴ μισθῷ ποιῆσαί σφισιν ἄγαλμα
Δήμητρος· τοῦ δὲ Ὀνάτα τούτου Περγαμηνοῖς ἐστιν Ἀπόλλων χαλκοῦς, θαῦμα ἐν τοῖς
μάλιστα μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τότε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἀνευρὼν γραφὴν
ἢ μίμημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου - τὰ πλείω δέ, ὡς λέγεται, καὶ κατὰ ὀνειράτων ὄψιν -
ἐποίησε χαλκοῦν Φιγαλεῦσιν ἄγαλμα, γενεαῖς μάλιστα δυσὶν ὕστερον τῆς ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα ἐπιστρατείας τοῦ Μήδου. (8) μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ· κατὰ γὰρ τὴν Ξέρξου
διάβασιν ἐς τὴν Εὐρώπην Συρακουσῶν τε ἐτυράννει καὶ Σικελίας τῆς ἄλλης Γέλων ὁ
Δεινομένους· ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Γέλων, ἐς Ἱέρωνα ἀδελφὸν Γέλωνος περιῆλθεν ἡ
ἀρχή· Ἱέρωνος δὲ ἀποθανόντος πρότερον πρὶν ἢ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἀναθεῖναι τὰ
ἀναθήματα ἃ εὔξατο ἐπὶ τῶν ἵππων ταῖς νίκαις, οὕτω Δεινομένης ὁ Ἱέρωνος ἀπέδωκεν
ὑπὲρ τοῦ πατρός. (9) Ὀνάτα καὶ ταῦτα ποιήματα, καὶ ἐπιγράμματα ἐν Ὀλυμπίᾳ, τὸ μὲν
ὑπὲρ τοῦ ἀναθήματός ἐστιν αὐτῶν, "σόν ποτε νικήσας, Ζεῦ Ὀλύμπιε, σεμνὸν ἀγῶνα
τεθρίππῳ μὲν ἅπαξ, μουνοκέλητι δὲ δίς, δῶρα Ἱέρων τάδε σοι ἐχαρίσσατο· παῖς δ´
ἀνέθηκε Δεινομένης πατρὸς μνῆμα Συρακοσίου"· (10) τὸ δὲ ἕτερον λέγει τῶν ἐπιγραμμάτων·
"υἱὸς μέν με Μίκωνος Ὀνάτας ἐξετέλεσσεν, νάσῳ ἐν Αἰγίνᾳ δώματα ναιετάων". ἡ δὲ
ἡλικία τοῦ Ὀνάτα κατὰ τὸν Ἀθηναῖον Ἡγίαν καὶ Ἀγελάδαν συμβαίνει τὸν Ἀργεῖον.
(11) ταύτης μάλιστα ἐγὼ τῆς Δήμητρος ἕνεκα ἐς Φιγαλίαν ἀφικόμην. καὶ ἔθυσα τῇ θεῷ,
καθὰ καὶ οἱ ἐπιχώριοι νομίζουσιν, οὐδέν· τὰ δὲ ἀπὸ τῶν δένδρων τῶν ἡμέρων τά τε
ἄλλα καὶ ἀμπέλου καρπὸν καὶ μελισσῶν τε κηρία καὶ ἐρίων τὰ μὴ ἐς ἐργασίαν πω
ἥκοντα ἀλλὰ ἔτι ἀνάπλεα τοῦ οἰσύπου, ἃ τιθέασιν ἐπὶ τὸν βωμὸν τὸν ᾠκοδομημένον
πρὸ τοῦ σπηλαίου, θέντες δὲ καταχέουσιν αὐτῶν ἔλαιον, ταῦτα ἰδιώταις τε ἀνδράσι
καὶ ἀνὰ πᾶν ἔτος Φιγαλέων τῷ κοινῷ καθέστηκεν ἐς τὴν θυσίαν.(12) ἱέρεια δέ σφισίν
ἐστιν ἡ δρῶσα, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τῶν ἱεροθυτῶν καλουμένων ὁ νεώτατος· οἱ δέ εἰσι
τῶν ἀστῶν τρεῖς ἀριθμόν. ἔστι δὲ δρυῶν τε ἄλσος περὶ τὸ σπήλαιον καὶ ὕδωρ ψυχρὸν
ἄνεισιν ἐκ τῆς γῆς. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ὑπὸ τοῦ Ὀνάτα ποιηθὲν οὔτε ἦν κατ´ ἐμὲ οὔτε
εἰ ἐγένετο ἀρχὴν Φιγαλεῦσιν ἠπίσταντο οἱ πολλοί· (13) (1) τῶν δὲ ἐντυχόντων ἡμῖν ἔλεγεν ὁ
πρεσβύτατος γενεαῖς πρότερον τρισὶν ἢ κατ´ αὐτὸν ἐμπεσεῖν ἐς τὸ ἄγαλμα ἐκ τοῦ
ὀρόφου πέτρας, ὑπὸ τούτων δὲ καταγῆναι καὶ ἐς ἅπαν ἔφασκεν αὐτὸ ἀφανισθῆναι· καὶ
ἔν γε τῷ ὀρόφῳ δῆλα καὶ ἡμῖν ἔτι ἦν, καθὰ ἀπερρώγεσαν αἱ πέτραι.
| [8,42] (1) L'autre montagne, l'Élaion, n'est qu'à trente stades de Phigalie. Ce que l'on y voit de
plus curieux, c'est une grotte consacrée à Cérès dite Mélaina (la Noire). Il faut savoir que les
Phigaliens admettent tout ce qu'on dit à Thelpousa du commerce que Neptune eut avec Cérès;
ils prétendent seulement que ce qui en naquit ne fut pas un cheval, mais cette divinité que les
Arcadiens appellent Despoina.
(2) Ils ajoutent que Cérès, irritée contre Neptune et inconsolable de l'enlèvement de
Proserpine, pour marquer son déplaisir prit un habit noir, s'enferma dans la grotte dont je parle, et y
demeura longtemps cachée. Cependant les fruits et les moissons ne venaient point à maturité, et les
hommes périssaient de faim. Les dieux n'y pouvaient apporter de remède, parce qu'aucun d'eux ne
savait ce que Cérès était devenue.
(3) Enfin Pan prenant un jour le plaisir de la chasse, après avoir couru toutes les montagnes d'Arcadie,
vint sur le mont Élaion, où il trouva Cérès dans l'état que j'ai dit. Aussitôt il en informa Jupiter qui
envoya les Parques à la déesse pour tâcher de la consoler et de la fléchir, ce qu'elles réussirent à faire.
Les Phigaliens depuis cet événement ont toujours regardé cette grotte comme sacrée. Ils y avaient placé
une statue de bois.
(4) La statue représentait une femme, assise sur un rocher, mais avec la tête et la crinière d'un cheval,
et des représentations de serpents et d'autres bêtes sauvages ajoutées sur la tête. Elle était vêtue d'une
tunique qui descendait jusqu'aux pieds; elle tenait sur une main un dauphin, et sur l'autre un oiseau,
une colombe, symboles faciles à interpréter pour tout homme de quelque intelligence et de
jugement, un tant soit peu versé dans les traditions. Cérès était surnommée la noire parce qu'elle
avait pris un habit noir.
(5) Les Phigaliens ne savent ni de qui était cette statue, ni comment elle fut brûlée; car elle le fut.
Après cet accident non seulement ils n'en mirent pas une autre à la place, mais ils négligèrent
entièrement la fête et les cérémonies de la déesse. Aussitôt la terre cessa de donner ses richesses
ordinaires; les Phigaliens punis par une stérilité qui causa la famine allèrent consulter l'oracle de
Delphes, et en eurent cette réponse:
(6) "Malheureux habitants de la triste Azanie, / De Cérès autrefois nation si chérie, /
À vous nourrir de gland, à paître dans les bois / Vous voilà condamnés pour la seconde fois. /
Mais des maux plus cruels vous menacent encore: / Oui, je vous le prédis; la faim qui vous dévore /
Va croissant tous les jours irriter vos fureurs, / Et vous accoutumer aux plus grandes horreurs. /
Des membres de son fils, ô barbare courage! / Le père assouvira sa famélique rage; /
La mère, de l'enfant qu'elle porte en son sein, / Pour s'en rassasier, deviendra l'assassin. /
Et vous périrez tous, si Cérès offensée / Dans son antre profond n'est par vous encensée, /
Et si rétablissant son culte et ses autels, / Vous ne lui décernez des honneurs immortels."
(7) Les Phigaliens depuis cet oracle rendirent à Cérès tous les honneurs imaginables, et entre autres
marques de respect et de dévotion qu'ils lui donnèrent, ils engagèrent Onatas d'Égine, fils de Mikon,
à leur faire une statue de la déesse, lui promettant la récompense qu'il voudrait. On voit
aussi à Pergame un Apollon en bronze qui est de la façon d'Onatas; c'est une statue admirable tant
pour sa grandeur que pour la beauté de l'ouvrage. Le même Onatas fit donc une Cérès en bronze, les
uns disent d'après un dessin ou une copie de la vieille idole, d'autres d'après une apparition qu'il eut
en songe. Quoi qu'il en soit, je crois que cette statue en bronze fut faite environ une génération après
l'irruption des Perses en Grèce.
(8) Car Xerxès passa en Europe dans le temps que Gélon, fils de Deinoménès, était tyran de Syracuse et
de toute la Sicile. À Gélon succéda son frère Hiéron; celui-ci étant mort sans accomplir le voeu qu'il
avait fait à Jupiter Olympien pour plusieurs victoires remportées à la course de chevaux, son fils
Deinoménès second du nom l'acquitta pour lui.
(9) Il consacra à Jupiter un char de bronze attelé de deux chevaux, et c'était un ouvrage d'Onatas. Deux
inscriptions à Olympie s'y rapportent. L'une a trait à la dédicace:
"Arbitre souverain des hommes et des dieux, / Mon père aux jeux sacrés trois fois victorieux, /
À ton puissant secours dut l'éclat de sa gloire; / Et voulant signaler son zèle et sa victoire /
Par un monument éternel, / De ce char il fit voeu d'enrichir ton autel; /
De son sceptre héritier j'acquitte sa promesse: / Puissé-je ainsi toujours imiter sa sagesse."
(10) La seconde est conçue en ces termes: "D'Onatas à ce char reconnais l'industrie. / Mikon était son
père, Égine sa patrie." Ce statuaire vivait en même temps qu'Hégias d'Athènes et qu'Agéladas d'Argos.
(11) J'étais venu à Phigalie exprès pour voir sa Cérès. Conformément à la coutume du pays, je
n'immolai aucune victime à la déesse. Les produits des arbres cultivés (en particulier les fruits de la
vigne), des rayons de miel et des laines qui n'ont pas encore été traitées mais restent imprégnées de
suint, voilà les offrandes qu'on pose sur un autel qui est devant la grotte, et on verse de l'huile dessus.
Cette espèce de sacrifice se fait tous les jours par les particuliers, et une fois l'an par la ville en corps.
(12) C'est une prêtresse qui accomplit les rites, et avec elle le plus jeune de ceux qu'on appelle
hiérothytes (ce sont des citoyens au nombre de trois). La grotte est entourée d'un bois sacré de
chênes où il y a une source d'eau froide. La statue d'Onatas n'y était plus de mon temps, et la
plupart des Phigaliens doutaient qu'elle y eût jamais été.
(13) Un vieillard m'assura qu'environ trois générations avant lui cette statue avait été fracassée par de
grosses pierres qui s'étaient détachées du plafond, et en effet l'on voit encore au plafond l'endroit
d'où ces pierres s'étaient détachées.
|