HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 43

  Chapitre 43

[8,43] (1) ἀπαιτεῖ δὲ ἡμᾶς τὸ μετὰ τοῦτο λόγος τό τε Παλλάντιον, εἰ δή τι αὐτόθι ἐστὶν ἐς μνήμην, καὶ καθ´ ἥντινα βασιλεὺς αἰτίαν Ἀντωνῖνος πρότερος πόλιν τε ἀντὶ κώμης ἐποίησε Παλλάντιον καί σφισιν ἐλευθερίαν καὶ ἀτέλειαν ἔδωκεν εἶναι φόρων. (2) φασὶ δὴ γενέσθαι καὶ γνώμην καὶ τὰ ἐς πόλεμον ἄριστον τῶν Ἀρκάδων ὄνομα Εὔανδρον, παῖδα δὲ αὐτὸν νύμφης τε εἶναι, θυγατρὸς τοῦ Λάδωνος, καὶ Ἑρμοῦ. σταλέντα δὲ ἐς ἀποικίαν καὶ ἄγοντα Ἀρκάδων τῶν ἐκ Παλλαντίου στρατιάν, παρὰ τῷ ποταμῷ πόλιν τῷ Θύβριδι οἰκίσαι· καὶ Ῥωμαίων μέρος τῆς καθ´ ἡμᾶς πόλεως, ᾠκεῖτο ὑπὸ τοῦ Εὐάνδρου καὶ Ἀρκάδων τῶν συνακολουθησάντων, ὄνομα ἔσχε Παλλάντιον κατὰ μνήμην τῆς ἐν Ἀρκαδίᾳ· χρόνῳ δὲ ὕστερον μετέπεσε τὸ ὄνομα ἐν ἀναιρέσει γραμμάτων τοῦ τε <λ> καὶ τοῦ <ν>. τούτων μὲν τῶν λελεγμένων ἕνεκα Παλλαντιεῦσιν ἐκ βασιλέως ἐγένοντο δωρεαί· (3) δὲ Ἀντωνῖνος, ὅτῳ καὶ ἐς Παλλαντιεῖς ἐστιν εὐεργετήματα, πόλεμον μὲν Ῥωμαίοις ἐθελοντὴς ἐπηγάγετο οὐδένα, πολέμου δὲ ἄρξαντας Μαύρους, Λιβύων τῶν αὐτονόμων τὴν μεγίστην μοῖραν, νομάδας τε ὄντας καὶ τοσῷδε ἔτι δυσμαχωτέρους τοῦ Σκυθικοῦ γένους ὅσῳ μὴ ἐπὶ ἁμαξῶν, ἐπὶ ἵππων δὲ αὐτοί τε καὶ αἱ γυναῖκες ἠλῶντο, τούτους μὲν ἐξ ἁπάσης ἐλαύνων τῆς χώρας ἐς τὰ ἔσχατα ἠνάγκασεν ἀναφυγεῖν Λιβύης, ἐπί τε Ἄτλαντα τὸ ὄρος καὶ ἐς τοὺς πρὸς τῷ Ἄτλαντι ἀνθρώπους· (4) ἀπετέμετο δὲ καὶ τῶν ἐν Βριττανίᾳ Βριγάντων τὴν πολλήν, ὅτι ἐπεσβαίνειν καὶ οὗτοι σὺν ὅπλοις ἦρξαν ἐς τὴν Γενουνίαν μοῖραν, ὑπηκόους Ῥωμαίων. Λυκίων δὲ καὶ Καρῶν τὰς πόλεις Κῶν τε καὶ Ῥόδον ἀνέτρεψε μὲν βίαιος ἐς αὐτὰς κατασκήψας σεισμός· βασιλεὺς δὲ Ἀντωνῖνος καὶ ταύτας ἀνεσώσατο δαπανημάτων τε ὑπερβολῇ καὶ ἐς τὸν ἀνοικισμὸν προθυμίᾳ. χρημάτων δὲ ἐπιδόσεις ὁπόσας καὶ Ἕλλησι καὶ τοῦ βαρβαρικοῦ τοῖς δεηθεῖσι, καὶ ἔργων κατασκευὰς ἔν τε τῇ Ἑλλάδι καὶ περὶ Ἰωνίαν καὶ περὶ Καρχηδόνα τε καὶ ἐν γῇ τῇ Σύρων, τάδε μὲν ἄλλοι ἔγραψαν ἐς τὸ ἀκριβέστατον· (5) δὲ βασιλεὺς ὑπελίπετο οὗτος καὶ ἄλλο τοιόνδε ἐς μνήμην. ὅσοις τῶν ὑπηκόων πολίταις ὑπῆρχεν εἶναι Ῥωμαίων, οἱ δὲ παῖδες ἐτέλουν σφίσιν ἐς τὸ Ἑλληνικόν, τούτοις ἐλείπετο κατανεῖμαι τὰ χρήματα ἐς οὐ προσήκοντας ἐπαυξῆσαι τὸν βασιλέως πλοῦτον κατὰ νόμον δή τινα· Ἀντωνῖνος δὲ ἐφῆκε καὶ τούτοις διδόναι σφᾶς παισὶ τὸν κλῆρον, {} προτιμήσας φανῆναι φιλάνθρωπος ὠφέλιμον ἐς χρήματα φυλάξαι νόμον. τοῦτον Εὐσεβῆ τὸν βασιλέα ἐκάλεσαν οἱ Ῥωμαῖοι, διότι τῇ ἐς τὸ θεῖον τιμῇ μάλιστα ἐφαίνετο χρώμενος· (6) δόξῃ δὲ ἐμῇ καὶ τὸ ὄνομα τὸ Κύρου φέροιτο ἂν τοῦ πρεσβυτέρου, πατὴρ ἀνθρώπων καλούμενος. ἀπέλιπε δὲ καὶ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ παῖδα ὁμώνυμον· δὲ Ἀντωνῖνος οὗτος δεύτερος καὶ τούς τε Γερμανούς, μαχιμωτάτους καὶ πλείστους τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ βαρβάρων, καὶ ἔθνος τὸ Σαυροματῶν, πολέμου καὶ ἀδικίας ἄρξαντας, τιμωρούμενος ἐπεξῆλθε. [8,43] (1) L'ordre de ma narration demande que je parle à présent de Pallantion, et que je dise pourquoi l'empereur Antonin en a fait une cité au lieu d'un village, et pour quel motif il lui accorda la liberté et une exemption d'impôts. (2) On dit qu'Évandre fut le plus grand capitaine et la meilleure tête qu'il y eût de son temps dans toute l'Arcadie. Il passait pour être fils de Mercure et d'une nymphe qui était fille du fleuve Ladon; ayant reçu ordre d'aller établir une colonie, il prit avec lui quelques troupes de Pallantion où il habitait et vint s'établir sur les bords du Tibre. Il y bâtit une ville qui depuis a fait partie de la ville de Rome, et du consentement de ceux qui l'avaient suivi il lui donna le nom de Pallantion pour faire honneur à leur commune patrie; nom qui dans la suite par le retranchement de deux lettres lamba et nu, a été changé en celui de Palatium. Voilà ce qui engagea l'empereur Antonin à combler de faveurs les habitants de l'ancienne ville de Pallantion. (3) On peut dire à la louange de cet empereur qu'il n'a jamais engagé volontairement les Romains dans une guerre. Mais quand la guerre fut déclenchée par les Maures, la fraction la plus importante des Lybiens autonomes (des nomades encore plus difficiles à combattre que les Scythes, dans la mesure où ils se déplaçaient non sur des chariots mais à cheval, eux et leurs femmes), Antonin les chassa du pays qu'ils occupaient, et les obligea de s'enfuir jusqu'aux limites de la Libye, sur le mont Atlas et auprès des populations voisines de l'Atlas. (4) Il dépouilla aussi les Brigantes de Bretagne d'une grande partie de leur territoire, parce qu'ils avaient pris l'initiative, eux aussi, d'une invasion à main armée dans la province de Génounia dont les habitants étaient sujets de Rome. Un tremblement de terre ayant détruit plusieurs villes de la Lycie et de la Carie, même l'île de Rhodes et l'île de Cos, Antonin par le soin qu'il eut d'y envoyer de nouveaux habitants et par d'importantes largesses répara tous ces malheurs. D'autres ont dit avant moi, avec beaucoup d'exactitude, les divers bienfaits que les Grecs et les barbares ont reçus de ce prince dans leurs besoins; et les travaux qu'il lança en Grèce, en Ionie, à Carthage et en Syrie. (5) Mais un monument plus précieux encore de sa bonté, c'est celui dont je vais parler. À tous les provinciaux qui possédaient la citoyenneté romaine, mais dont les enfants étaient classés dans la catégorie des Grecs, il ne restait que deux possibilités: ou distribuer leurs biens à des gens qui n'étaient pas de leurs parents, ou accroître la richesse de l'empereur en vertu d'une certaine loi. L'empereur Antonin les autorisa à donner, eux aussi, leur héritage à leurs enfants, préférant se montrer ami des hommes que de garder une loi qui lui rapportait de l'argent. Les Romains le surnommèrent le Pieux, parce qu'en effet il était plein de religion et de piété. (6) Mais à mon avis il mérita aussi le surnom de Cyrus l'Ancien, que l'on appelait "le Père des hommes". Il a eu pour successeur un fils de même nom que lui; ce second Antonin a dompté les Germains, nation fort belliqueuse, et rangé à leur devoir plusieurs autres peuples barbares de l'Europe, particulièrement les Sauromates qui avaient injustement déclaré la guerre aux Romains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007