[8,44] (1) τὰ δὲ {δὴ} ἐπίλοιπα ἡμῖν τοῦ Ἀρκαδικοῦ λόγου ἔστιν ἐκ Μεγάλης πόλεως ἐς Παλλάντιον
ὁδὸς καὶ ἐς Τεγέαν, ἄγουσα αὕτη μέχρι τοῦ καλουμένου Χώματος. κατὰ ταύτην τὴν
ὁδὸν Λαδόκειά σφισιν ὠνόμασται τὰ πρὸ τοῦ ἄστεως ἀπὸ Λαδόκου τοῦ Ἐχέμου, καὶ
μετὰ ταῦτα Αἱμονιαὶ πόλις ἦσαν τὸ ἀρχαῖον· οἰκιστὴς δὲ Αἵμων ἐγένετο αὐταῖς ὁ
Λυκάονος, διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐς τόδε Αἱμονιὰς τὸ χωρίον τοῦτο ὀνομάζεσθαι. (2) μετὰ
δὲ Αἱμονιὰς ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ πόλεώς ἐστιν Ὀρεσθασίου καὶ ἄλλα ὑπολειπόμενα ἐς
μνήμην καὶ Ἀρτέμιδος ἱεροῦ κίονες ἔτι· ἐπίκλησις δὲ Ἱέρεια τῇ Ἀρτέμιδί ἐστι. τὴν
δὲ εὐθεῖαν ἰόντι ἐξ Αἱμονιῶν Ἀφροδίσιόν τέ ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετ´ αὐτὸ ἄλλο
χωρίον τὸ Ἀθήναιον· τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῷ
λίθου. (3) τοῦ Ἀθηναίου δὲ μάλιστα εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐρείπια Ἀσέας ἐστί, καὶ
ὁ λόφος ἀκρόπολις τότε οὖσα τείχους σημεῖα ἔχει καὶ ἐς τόδε. σταδίους δὲ ὅσον
πέντε ἀπὸ Ἀσέας τοῦ Ἀλφειοῦ μὲν ὀλίγον ἄπο τῆς ὁδοῦ, τοῦ δὲ Εὐρώτα παρ´ αὐτήν
ἐστιν ἡ πηγὴ τὴν ὁδόν· πρός τε τοῦ Ἀλφειοῦ τῇ πηγῇ ναός τε Μητρὸς θεῶν ἐστιν οὐκ
ἔχων ὄροφον καὶ λέοντες λίθου δύο πεποιημένοι. (4) τοῦ δὲ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ
ἀνακεράννυταί τε πρὸς τὸν Ἀλφειὸν καὶ ὅσον ἐπὶ εἴκοσι σταδίους κοινῷ προΐασι τῷ
ῥεύματι· κατελθόντες δὲ ἐς χάσμα ὁ μὲν αὐτῶν ἄνεισιν αὖθις ἐν τῇ γῇ τῇ
Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρώτας, ὁ δὲ Ἀλφειὸς ἐν Πηγαῖς τῆς Μεγαλοπολίτιδος. ἔστι δὲ
ἄνοδος ἐξ Ἀσέας ἐς τὸ ὄρος τὸ Βόρειον καλούμενον, καὶ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους
σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ· ποιῆσαι δὲ τὸ ἱερὸν Ἀθηνᾷ τε Σωτείρᾳ καὶ Ποσειδῶνι Ὀδυσσέα
ἐλέγετο ἀνακομισθέντα ἐξ Ἰλίου. (5) τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Χῶμα ὅροι Μεγαλοπολίταις τῆς
γῆς πρὸς Τεγεάτας καὶ Παλλαντιεῖς εἰσι· καὶ τὸ Παλλαντικὸν πεδίον ἐστὶν
ἐκτραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ Χώματος. ἐν δὲ Παλλαντίῳ ναός τε καὶ ἀγάλματα
λίθου Πάλλαντος, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστιν Εὐάνδρου· καὶ Κόρης τε τῆς Δήμητρος ἱερὸν
καὶ οὐ πολὺ ἀπωτέρω Πολυβίου σφίσιν ἀνδριάς ἐστι. τῷ λόφῳ δὲ τῷ ὑπὲρ τῆς πόλεως
ὅσα ἀκροπόλει τὸ ἀρχαῖον ἐχρῶντο· λείπεται δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἐπὶ κορυφῇ τοῦ
λόφου θεῶν ἱερόν. (6) ἐπίκλησις μὲν δή ἐστιν αὐτοῖς Καθαροί, περὶ μεγίστων δὲ αὐτόθι
καθεστήκασιν οἱ ὅρκοι· καὶ ὀνόματα μὲν τῶν θεῶν οὐκ ἴσασιν ἢ καὶ εἰδότες οὐ
θέλουσιν ἐξαγορεύειν, Καθαροὺς δὲ ἐπὶ τοιῷδε ἄν τις κληθῆναι τεκμαίροιτο, ὅτι
αὐτοῖς οὐ κατὰ ταὐτὰ ὁ Πάλλας ἔθυσε καθὰ καὶ ὁ πατήρ οἱ τῷ Λυκαίῳ Διί. (7) τοῦ δὲ
καλουμένου Χώματος ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶ τὸ Μανθουρικόν· ἔστι δὲ ἐν ὅροις ἤδη
Τεγεατῶν τὸ πεδίον, ὂν σταδίων που πεντήκοντα μάλιστα ἄχρι Τεγέας. ἔστι δὲ ὄρος
οὐ μέγα ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Κρήσιον· ἐν δὲ αὐτῷ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀφνειοῦ
πεποίηται. Ἀερόπῃ γὰρ Κηφέως τοῦ Ἀλέου συνεγένετο Ἄρης, καθὰ οἱ Τεγεᾶται
λέγουσι· καὶ ἡ μὲν ἀφίησιν ἐν ταῖς ὠδῖσι τὴν ψυχήν, (8) ὁ δὲ παῖς καὶ τεθνηκυίας
εἴχετο ἔτι τῆς μητρὸς καὶ ἐκ τῶν μαστῶν εἷλκεν αὐτῆς γάλα πολὺ καὶ ἄφθονον, καὶ
- ἦν γὰρ τοῦ Ἄρεως γνώμῃ τὰ γινόμενα - τούτων ἕνεκα Ἀφνειὸν τὸν θεὸν ὀνομάζουσι·
τῷ δὲ παιδίῳ ὄνομα τεθῆναί φασιν Ἀέροπον. ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἐς Τεγέαν ὁδὸν
Λευκώνιος καλουμένη κρήνη· θυγατέρα δὲ Ἀφείδαντος λέγουσιν εἶναι τὴν Λευκώνην,
καὶ οὐ πόρρω τοῦ Τεγεατῶν οἱ ἄστεως μνῆμά ἐστιν.
| [8,44] (1) Mais achevons de parcourir le reste de l'Arcadie. De Mégalopolis il y a un chemin qui mène
à Pallantion et à Tégée, et qui va même jusqu'à un lieu que l'on nomme Chôma (la Digue). Sur ce
chemin, le faubourg Ladokeia tient son nom de Ladokos, fils d'Échémos. Aux environs on voyait
autrefois la cité d'Haimoniai dont Haimon, fils de Lycaon, avait été le fondateur; le nom d'Haimoniai
est resté aujourd'hui encore celui de cet endroit.
(2) Au sortir d'Haimoniai, à droite de la route, vous verrez les ruines de la ville d'Oresthasion et
quelques colonnes d'un temple de Diane dont l'épiclèse est Hiéreia (la Prêtresse). Si vous allez tout
droit vous rencontrerez deux bourgs, nommés l'un Aphrodision, l'autre Athénaion. Sur la gauche de
ce dernier il y a un temple de Minerve, avec à l'intérieur une statue de la déesse en marbre.
(3) Vingt stades au-delà d'Athénaion vous trouvez les ruines d'Aséa, et une éminence où était autrefois
la citadelle; on voit encore quelques vestiges de murs. À cinq stades d'Aséa, un peu à l'écart de la
route, on vous fera remarquer la source de l'Alphée, et tout contre la route celle de l'Eurotas. Près
de la première on voit un temple de la Mère des Dieux qui n'a plus de toit, mais où il est resté deux
lions de marbre.
(4) L'Eurotas mêle ses eaux avec celles de l'Alphée, et, sur une vingtaine de stades, leur cours est
commun; après être tombés dans un gouffre, ils réapparaissent, l'Eurotas en Laconie, l'Alphée à
Pégai (les Sources) près de Mégalopolis. Depuis Aséa jusqu'au mont Boreion on va toujours en
montant; sur la cime de cette montagne on aperçoit quelques restes d'un vieux sanctuaire qu'Ulysse,
dit-on, bâtit à Minerve Sôteira (Salvatrice) et à Neptune, lorsqu'il fut enfin revenu de Troie.
(5) Le lieu qu'ils appellent Chôma (la Digue) sépare les Mégalopolitains, les Tégéates, et les Pallantiens.
Sur la gauche c'est une plaine qui conduit à Pallantion. On voit dans cette ville un temple consacré à
Évandre et à Pallas avec leurs statues de marbre. Cérès et Proserpine y ont aussi un sanctuaire, près
duquel se trouve une statue de Polybe. La ville est dominée par une hauteur qui servait autrefois de
citadelle. On voit encore sur la cime un temple bâti à des dieux.
(6) Ils portent l'épiclèse de Katharoi (Purs), et l'usage est établi de prêter à cet endroit les serments
relatifs aux plus importantes affaires; mais pour le reste les gens ignorent quelles sont ces divinités,
ou s'ils le savent, c'est un secret qu'ils ne révèlent point. S'il est permis de deviner, je croirais pour
ma part que ces dieux ont été appelles Katharoi parce que Pallas ne leur sacrifia pas de la même
manière qu'Évandre son père avait sacrifié à Jupiter Lykaios.
(7) À la droite de ce qu'on appelle Chôma, on trouve la plaine de Manthourie; elle est déjà à la
frontière du territoire de Tégée et s'étend sur une cinquantaine de stades jusqu'à Tégée. Il y a, à
droite, le mont Krésion qui n'est pas très haut, et où l'on a bâti le sanctuaire d'Aphneios (l'Opulent)
pour la raison que je vais dire. Aéropé, fille de Képheus et petite-fille d'Aléos, ayant eu commerce
avec le dieu Mars mourut dans les douleurs de l'enfantement.
(8) Le fils qu'elle venait de mettre au monde cherchant à téter sa mère, ne laissa pas de trouver
ses mamelles pleines de lait; car, disent les Tégéates, Mars opérait ce miracle en faveur de son fils.
Voilà pourquoi ils donnèrent à ce dieu le surnom d'Aphneus. Pour l'enfant, il fut nommé Aéropos.
Sur le chemin de Tégée vous verrez la source Leukonienne, ainsi dite du nom de Leukoné que l'on
croit avoir été fille d'Apheidas, et non loin de la ville on vous montrera son monument
|