[8,45] (1) Τεγεᾶται δὲ ἐπὶ μὲν Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος τῇ χώρᾳ φασὶν ἀπ´ αὐτοῦ γενέσθαι
μόνῃ τὸ ὄνομα, τοῖς δὲ ἀνθρώποις κατὰ δήμους εἶναι τὰς οἰκήσεις, Γαρεάτας καὶ Φυλακεῖς
καὶ Καρυάτας τε καὶ Κορυθεῖς, ἔτι δὲ Πωταχίδας καὶ Οἰάτας Μανθυρεῖς τε καὶ Ἐχευήθεις· ἐπὶ δὲ
Ἀφείδαντος βασιλεύοντος καὶ ἔνατός σφισι δῆμος προσεγένετο Ἀφείδαντες· τῆς δὲ
ἐφ´ ἡμῶν πόλεως οἰκιστὴς ἐγένετο Ἄλεος. (2) Τεγεάταις δὲ παρὲξ ἢ τὰ Ἀρκάδων κοινά,
ἐν οἷς ἔστι μὲν ὁ πρὸς Ἰλίῳ πόλεμος, ἔστι δὲ τὰ Μηδικά τε καὶ ἐν Διπαιεῦσιν ὁ
πρὸς Λακεδαιμονίους ἀγών, παρὲξ οὖν τῶν καταλελεγμένων ἰδίᾳ Τεγεάταις ἐστὶν
αὐτοῖς τοσάδε ἐς δόξαν. τὸν γὰρ ἐν Καλυδῶνι ὗν Ἀγκαῖος ὑπέμεινεν ὁ Λυκούργου
τρωθείς, καὶ Ἀταλάντη τοξεύει τὸν ὗν καὶ ἔτυχε πρώτη τοῦ θηρίου· τούτων ἕνεκα
αὐτῇ ἡ κεφαλή τε τοῦ ὑὸς καὶ τὸ δέρμα ἀριστεῖα ἐδόθη. (3) Ἡρακλειδῶν δὲ ἐς
Πελοπόννησον κατιόντων Ἔχεμος ὁ Ἀερόπου Τεγεάτης ἐμονομάχησεν ἰδίᾳ πρὸς Ὕλλον,
καὶ ἐκράτησε τοῦ Ὕλλου τῇ μάχῃ. Λακεδαιμονίους τε οἱ Τεγεᾶται πρῶτοι Ἀρκάδων
σφίσιν ἐπιστρατεύσαντας ἐνίκησαν καὶ αἰχμαλώτους αἱροῦσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς.
(4) Τεγεάταις δὲ Ἀθηνᾶς τῆς Ἀλέας τὸ ἱερὸν τὸ ἀρχαῖον ἐποίησεν Ἄλεος· χρόνῳ δὲ
ὕστερον κατεσκευάσαντο οἱ Τεγεᾶται τῇ θεῷ ναὸν μέγαν τε καὶ θέας ἄξιον. ἐκεῖνο
μὲν δὴ πῦρ ἠφάνισεν ἐπινεμηθὲν ἐξαίφνης, Διοφάντου παρ´ Ἀθηναίοις ἄρχοντος,
δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς ἕκτης καὶ ἐνενηκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Εὐπόλεμος Ἠλεῖος ἐνίκα
στάδιον. (5) ὁ δὲ ναὸς ὁ ἐφ´ ἡμῶν πολὺ δή τι τῶν ναῶν, ὅσοι Πελοποννησίοις εἰσίν, ἐς
κατασκευὴν προέχει τὴν ἄλλην καὶ ἐς μέγεθος. ὁ μὲν δὴ πρῶτός ἐστιν αὐτῷ κόσμος
τῶν κιόνων Δώριος, ὁ δὲ ἐπὶ τούτῳ Κορίνθιος· ἑστήκασι δὲ καὶ ἐντὸς τοῦ ναοῦ
κίονες ἐργασίας τῆς Ἰώνων. ἀρχιτέκτονα δὲ ἐπυνθανόμην Σκόπαν αὐτοῦ γενέσθαι τὸν
Πάριον, ὃς καὶ ἀγάλματα πολλαχοῦ τῆς ἀρχαίας Ἑλλάδος, τὰ δὲ καὶ περὶ Ἰωνίαν τε
καὶ Καρίαν ἐποίησε. (6) τὰ δὲ ἐν τοῖς ἀετοῖς ἐστιν ἔμπροσθεν ἡ θήρα τοῦ ὑὸς τοῦ
Καλυδωνίου· πεποιημένου δὲ κατὰ μέσον μάλιστα τοῦ ὑὸς τῇ μέν ἐστιν Ἀταλάντη καὶ
Μελέαγρος καὶ Θησεὺς Τελαμών τε καὶ Πηλεὺς καὶ Πολυδεύκης καὶ Ἰόλαος, ὃς τὰ
πλεῖστα Ἡρακλεῖ συνέκαμνε τῶν ἔργων, καὶ Θεστίου παῖδες, ἀδελφοὶ δὲ Ἀλθαίας,
Πρόθους καὶ Κομήτης· (7) κατὰ δὲ τοῦ ὑὸς τὰ ἕτερα Ἀγκαῖον ἔχοντα ἤδη τραύματα καὶ
ἀφέντα τὸν πέλεκυν ἀνέχων ἐστὶν Ἔποχος, παρὰ δὲ αὐτὸν Κάστωρ καὶ Ἀμφιάραος
Ὀικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Ἱππόθους ὁ Κερκυόνος τοῦ Ἀγαμήδους τοῦ Στυμφήλου·
τελευταῖος δέ ἐστιν εἰργασμένος Πειρίθους. τὰ δὲ ὄπισθεν πεποιημένα ἐν τοῖς
ἀετοῖς Τηλέφου πρὸς Ἀχιλλέα ἐστὶν ἡ ἐν Καΐκου πεδίῳ μάχη.
| [8,45] (1) Les Tégéates prétendent que Tégéatès, fils de Lycaon, ne donna son nom qu'au seul territoire,
tandis que les habitats de la population étaient répartis en dèmes: Garéatai, Phylakeis, Karyatai,
Korytheis, et aussi Potachidai, Oiatai, Manthyreis et Écheuéteis. Sous le règne d'Apheidas il y eut
un neuvième dème, les Apheidantès. Quant à la ville qui subsiste aujourd'hui, c'est Aléos qui l'a bâtie.
(2) Les Tégéates ont eu part à toutes les expéditions communes aux Arcadiens, je veux dire, la guerre
de Troie, les guerres médiques, la bataille qui fut livrée contre les Lacédémoniens à Dipaia. Mais voici
d'autres exploits dont la gloire n'appartient qu'à eux. Ankeios, fils de Lykourgos, à la chasse du sanglier
de Calydon attendit de pied ferme ce terrible animal, quoiqu'il en eût déjà été blessé; Atalante lui
décocha la première une flèche et l'atteignit; aussi pour récompense de son courage eut-elle la hure
et la peau du sanglier.
(3) Les Héraclides voulant rentrer dans le Péloponnèse, Échémos de Tégée, fils d'Aéropos, soutint un
combat singulier contre Hyllos et triompha de lui. Les Lacédémoniens ayant fait une irruption en
Arcadie, les Tégéates eurent l'honneur de marcher les premiers contre eux, de les battre, et d'en faire
un grand nombre prisonniers de guerre.
(4) Aléos avait bâti dans la ville de Tégée un temple à Minerve Aléa; mais dans la suite les habitants
en bâtirent un beaucoup plus grand et plus magnifique; car le feu prit tout d'un coup au premier et le
consuma entièrement; ce malheur arriva du temps que Diophantès était archonte à Athènes, et la
seconde année de la quatre-vingt-seizième olympiade en laquelle Eupolémos d'Élis fut vainqueur
à la course du stade.
(5) Le temple qui subsiste de nos jours est le plus grand et le plus orné qu'il y ait dans tout le
Péloponnèse. Sa principale beauté consiste en trois rangs de colonnes, dont les deux premiers sont
au-dedans du temple, l'un de l'ordre dorique, l'autre de l'ordre corinthien, et le troisième de l'ordre
ionique, qui est au-dehors. J'ai ouï dire que l'architecte de ce superbe édifice a été Scopas de Paros,
celui-là même qui a enrichi l'ancienne Grèce de tant de belles statues, ainsi qu'en Ionie et en Carie.
(6) Sur le fronton de devant vous voyez la chasse du sanglier de Calydon. L'animal est représenté
au centre avec d'un côté Atalante, Méléagre, Thésée, Télamon, Pélée, Pollux, Iolaos le fidèle
compagnon des travaux d'Hercule, les fils de Thestios, frères d'Althaia, Prothous et Kométès,
tous ces héros attaquent fièrement le monstrueux animal et le prennent en flanc.
(7) De l'autre côté du sanglier, Ankaios déjà blessé a laissé tomber sa hache et est soutenu par
Épochos; près de lui vous reconnaissez Castor et Amphiaraos, fils d'Oiklès; ensuite Hippothoos,
fils de Kerkyon, petit-fils d'Agamédès et arrière-petit-fils de Stymphale, enfin Pirithoos. Sur le
fronton de derrière le sculpteur a représenté le combat de Télèphe et d'Achille dans la plaine du
Caïque.
|