[8,41] (1) Φιγαλεῦσι δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καὶ πολυάνδριον τῶν λογάδων τῶν Ὀρεσθασίων
ἐστί, καὶ ὡς ἥρωσιν αὐτοῖς ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος. (2) ποταμὸς δὲ ὁ καλούμενος
Λύμαξ ἐκδίδωσι μὲν ἐς τὴν Νέδαν παρ´ αὐτὴν ῥέων Φιγαλίαν, γενέσθαι δὲ τοὔνομά
φασι τῷ ποταμῷ καθαρσίων τῶν Ῥέας ἕνεκα. ὡς γὰρ δὴ τεκοῦσαν τὸν Δία ἐκάθηραν ἐπὶ
ταῖς ὠδῖσιν αἱ Νύμφαι, τὰ καθάρματα ἐς τοῦτον ἐμβάλλουσι τὸν ποταμόν· ὠνόμαζον
δὲ ἄρα οἱ ἀρχαῖοι αὐτὰ λύματα. μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμηρος, ἀπολυμαίνεσθαί τε ἐπὶ
λύσει τοῦ λοιμοῦ τοὺς Ἕλληνας καὶ ἐμβάλλειν τὰ λύματα εἰπὼν σφᾶς ἐς θάλασσαν.
(3) εἰσὶ δὲ αἱ πηγαὶ τῆς Νέδας ἐν ὄρει τῷ Κεραυσίῳ· τοῦ Λυκαίου δὲ μοῖρά ἐστι.
καθότι δὲ ἐγγύτατα ἡ Νέδα Φιγαλέων τῆς πόλεως γίνεται, κατὰ τοῦτο οἱ Φιγαλέων
παῖδες ἀποκείρονται τῷ ποταμῷ τὰς κόμας· τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ καὶ ἀναπλεῖται
ναυσὶν οὐ μεγάλαις ἡ Νέδα. ποταμῶν δὲ ὁπόσους ἴσμεν Μαίανδρος μὲν σκολιῷ μάλιστα
κάτεισι τῷ ῥεύματι, ἔς τε τὸ ἄνω καμπὰς καὶ αὖθις ἐπιστροφὰς παρεχόμενος
πλείστας· δεύτερα δὲ ἑλιγμῶν γε ἕνεκα φέροιτο ἂν ἡ Νέδα. (4) σταδίοις δὲ ὅσον δώδεκα
ἀνωτέρω Φιγαλίας θερμά τέ ἐστι λουτρὰ καὶ τούτων οὐ πόρρω κάτεισιν ὁ Λύμαξ ἐς
τὴν Νέδαν· ᾗ δὲ συμβάλλουσι τὰ ῥεύματα, ἔστι τῆς Εὐρυνόμης τὸ ἱερόν, ἅγιόν τε ἐκ
παλαιοῦ καὶ ὑπὸ τραχύτητος τοῦ χωρίου δυσπρόσοδον· περὶ αὐτὸ καὶ κυπάρισσοι
πεφύκασι πολλαί τε καὶ ἀλλήλαις συνεχεῖς. (5) τὴν δὲ Εὐρυνόμην ὁ μὲν τῶν Φιγαλέων
δῆμος ἐπίκλησιν εἶναι πεπίστευκεν Ἀρτέμιδος· ὅσοι δὲ αὐτῶν παρειλήφασιν
ὑπομνήματα ἀρχαῖα, θυγατέρα Ὠκεανοῦ φασιν εἶναι τὴν Εὐρυνόμην, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος
ἐν Ἰλιάδι ἐποιήσατο μνήμην ὡς ὁμοῦ Θέτιδι ὑποδέξαιτο Ἥφαιστον. ἡμέρᾳ δὲ τῇ αὐτῇ
κατὰ ἔτος ἕκαστον τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύουσι τῆς Εὐρυνόμης, τὸν δὲ ἄλλον χρόνον οὔ
σφισιν ἀνοιγνύναι καθέστηκε· (6) τηνικαῦτα δὲ καὶ θυσίας δημοσίᾳ τε καὶ ἰδιῶται
θύουσιν. ἀφικέσθαι μὲν δή μοι τῆς ἑορτῆς οὐκ ἐξεγένετο ἐς καιρὸν οὐδὲ τῆς
Εὐρυνόμης τὸ ἄγαλμα εἶδον· τῶν Φιγαλέων δ´ ἤκουσα ὡς χρυσαῖ τε τὸ ξόανον
συνδέουσιν ἁλύσεις καὶ εἰκὼν γυναικὸς τὰ ἄχρι τῶν γλουτῶν, τὸ ἀπὸ τούτου δέ
ἐστιν ἰχθύς. θυγατρὶ μὲν δὴ Ὠκεανοῦ καὶ ἐν βυθῷ τῆς θαλάσσης ὁμοῦ Θέτιδι οἰκούσῃ
παρέχοιτο ἄν τι ἐς γνώρισμα αὐτῆς ὁ ἰχθύς· Ἀρτέμιδι δὲ οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν μετά γε
τοῦ εἰκότος λόγου μετείη τοιούτου σχήματος. (7) περιέχεται δὲ ἡ Φιγαλία ὄρεσιν, ἐν
ἀριστερᾷ μὲν ὑπὸ τοῦ καλουμένου Κωτιλίου, τὰ δὲ ἐς δεξιὰν ἕτερον προβεβλημένον
ἐστὶν αὐτῆς ὄρος τὸ Ἐλάιον. ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως ἐς τεσσαράκοντα τὸ Κωτίλιον
μάλιστα σταδίους· ἐν δὲ {τῷ} αὐτῷ χωρίον τέ ἐστι καλούμενον Βᾶσσαι καὶ ὁ ναὸς
τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου, λίθου καὶ αὐτὸς καὶ ὁ ὄροφος. (8) ναῶν δὲ ὅσοι
Πελοποννησίοις εἰσί, μετά γε τὸν ἐν Τεγέᾳ προτιμῷτο οὗτος ἂν τοῦ λίθου τε ἐς
κάλλος καὶ τῆς ἁρμονίας ἕνεκα. τὸ δὲ ὄνομα ἐγένετο τῷ Ἀπόλλωνι ἐπικουρήσαντι ἐπὶ
νόσῳ λοιμώδει, καθότι καὶ παρὰ Ἀθηναίοις ἐπωνυμίαν ἔλαβεν Ἀλεξίκακος ἀποτρέψας
καὶ τούτοις τὴν νόσον. (9) ἔπαυσε δὲ ὑπὸ τὸν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων πόλεμον καὶ
τοὺς Φιγαλέας καὶ οὐκ ἐν ἑτέρῳ καιρῷ· μαρτύρια δὲ αἵ τε ἐπικλήσεις ἀμφότεραι τοῦ
Ἀπόλλωνος ἐοικός τι ὑποσημαίνουσαι καὶ Ἰκτῖνος ὁ ἀρχιτέκτων τοῦ ἐν Φιγαλίᾳ ναοῦ
γεγονὼς τῇ ἡλικίᾳ κατὰ Περικλέα καὶ Ἀθηναίοις τὸν Παρθενῶνα καλούμενον
κατασκευάσας. ἐδίδαξε δὲ ὁ λόγος ἤδη μοι τὸ ἄγαλμα εἶναι τοῦ Ἀπόλλωνος
Μεγαλοπολιτῶν ἐν τῇ ἀγορᾷ. (10) ἔστι δὲ ὕδατος ἐν τῷ ὄρει τῷ Κωτιλίῳ πηγή, καὶ ὅπου
συνέγραψεν ἤδη τις ἀπὸ ταύτης τῷ ποταμῷ τὸ ῥεῦμα τῷ Λύμακι ἄρχεσθαι, συνέγραψεν
οὔτε αὐτὸς θεασάμενος οὔτε ἀνδρὸς ἀκοὴν ἰδόντος· ἃ καὶ ἀμφότερα παρῆσαν ἐμοί· τὸ
μὲν ποταμοῦ ῥεῦμα ὂν ἑωρῶμεν, τῆς δὲ ἐν τῷ Κωτιλίῳ πηγῆς οὐκ ἐπὶ πολὺ
ἐξικνούμενον τὸ ὕδωρ ἀλλὰ ἐντὸς ὀλίγου παντάπασιν ἀφανὲς γινόμενον. οὐ μὴν οὐδὲ
ὅπου τῆς Ἀρκάδων ἐστὶν ἡ πηγὴ τῷ Λύμακι, ἐπῆλθε πολυπραγμονῆσαί μοι. ἔστι δὲ
ὑπὲρ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἐπικουρίου χωρίον Κώτιλον μὲν ἐπίκλησιν,
Ἀφροδίτη δέ ἐστιν ἐν Κωτίλῳ· καὶ αὐτῇ {τε} ναός τε ἦν οὐκ ἔχων ἔτι ὄροφον καὶ
ἄγαλμα ἐπεποίητο.
| [8,41] (1) Vous verrez aussi sur la place publique de Phigalie la sépulture collective de ces braves
Oresthasiens dont j'ai parlé; les Phigaliens leur font un sacrifice tous les ans en tant que héros.
(2) La rivière Lymax se jette dans la Néda en passant à côté de Phigalie elle-même. On dit
que le nom de Lymax vient de la purification de Rhéa après qu'elle eut mis Jupiter au monde, et de ce
que les nymphes qui assistèrent à ses couches jetèrent les souillures dans cette rivière. En effet
les Achéens emploient le mot de "lumata" dans cette acception, et Homère qui nous apprend que les
Grecs après s'être purifiés, à cause de la peste dont ils avaient été frappés, jetèrent dans la mer ce
qui avait servi à leur purification, emploie aussi le mot "lumata" dans le même sens.
(3) La Néda a sa source au mont Kérausion qui fait partie du mont Lycée; elle passe assez près de
Phigalie, et les enfants de la ville vont en cet endroit couper leurs cheveux pour les consacrer au
fleuve; près de son embouchure elle peut être remontée par des petits bateaux. De tous les fleuves
que nous connaissons le Méandre est celui qui fait le plus de détours, se repliant pour ainsi dire sur
lui-même, et serpentant en plusieurs manières; s'il y en a quelque autre qu'on puisse lui comparer
en ce point, c'est la Néda.
(4) À quelque douze stades au-dessus de Phigalie il y a des bains chauds, près desquels le Lymax
se jette dans la Néda. Au confluent on voit un sanctuaire fort célèbre et fort antique, celui
d'Eurynomé; il est entouré d'une si grande quantité de cyprès, que l'on dirait une forêt, et l'accès
en est difficile à cause de sa situation.
(5) Le peuple de Phigalie s'imagine qu'Eurynomé est une épiclèse de Diane; mais ceux qui ont quelque
connaissance de l'antiquité savent bien qu'Eurynomé était une fille d'Okéanos, et qu'Homère en fait
mention dans l'Iliade, lorsqu'il dit que Vulcain fut reçu par Thétis et par Eurynomé. On ouvre ce temple
un certain jour de l'année, et tout le reste du temps on le tient fermé; ce jour-là les officiels et les
particuliers y viennent sacrifier.
(6) Comme je ne me suis point trouvé dans le pays le jour de la fête, je n'ai pu voir la statue
d'Eurynomé; mais j'ai ouï dire à des Phigaliens qu'elle était attachée avec des chaînes d'or, et qu'elle
présentait l'image d'une femme jusqu'aux hanches et, à partir de là, celle d'un poisson. Si c'est une
fille d'Okéanos et si elle habite les profondeurs de la mer avec Thétis, le poisson pourrait servir à la
caractériser. Mais à Diane, on ne voit pas comment, du moins en saine logique, pourrait être
attribué pareil aspect.
(7) La ville de Phigalie est entourée de montagnes, du mont Kotilion qui la domine à gauche et du
mont Élaion qui à droite forme un rempart devant elle. Le Kotilion est à quelque quarante stades
de la ville; s'y trouve une localité nommée Bassai, où vous verrez un temple d'Apollon Épikourios,
dont même le toit est en pierre.
(8) Après celui de Tégée c'est de tous les temples du Péloponnèse le plus estimé, soit pour la beauté
de la pierre, soit pour l'élégance et pour la finesse de l'ajustage. Le surnom d'Épikourios vient de ce
que ces peuples furent délivrés de la peste par le secours du dieu, de même que les Athéniens
l'appelèrent Alexikakos (Qui écarte les maux) pour avoir détourné d'eux la maladie.
(9) Je crois que l'un et l'autre nom lui furent donnés durant la guerre des Athéniens avec les Phigaliens
et les autres peuples du Péloponnèse. Ce qui me le persuade, c'est premièrement la conformité des
deux noms, et en second lieu c'est qu'Iktinos qui a été l'architecte du temple de Phigalie vivait
au temps de Périclès, et qu'il fut aussi l'architecte du temple que l'on nomme le Parthénon à Athènes.
J'ai déjà dit que la statue du dieu avait été transportée sur la place publique de Mégalopolis.
(10) On trouve une source sur le mont Kotilion; mais l'historien qui a écrit que c'est la source du
Lymax donne lieu de croire qu'il ne l'a pas vue par lui-même, et qu'il ne s'en est pas même rapporté
à des personnes qui l'eussent vue; pour moi j'en parle comme témoin oculaire et comme quelqu'un
d'instruit par les gens du pays: cette source est très faible et se perd vite dans les terres. Je
ne puis néanmoins dire en quel endroit de l'Arcadie le Lymax a sa source, parce qu'il ne m'est pas
venu à l'esprit de m'en informer. Au-dessus du temple d'Apollon Épikourios il y a un lieu
qu'ils appellent Kotilon, où vous verrez un temple de Vénus et une statue de la déesse: le temple
n'a plus de toit.
|