HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 40

  Chapitre 40

[8,40] (1) Φιγαλεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἀρραχίωνος τοῦ παγκρατιαστοῦ, τά τε ἄλλα ἀρχαῖος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ σχήματι· οὐ διεστᾶσι μὲν πολὺ οἱ πόδες, καθεῖνται δὲ παρὰ πλευρὰν αἱ χεῖρες ἄχρι τῶν γλουτῶν. πεποίηται μὲν δὴ εἰκὼν λίθου, λέγουσι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπ´ αὐτὴν γραφῆναι· καὶ τοῦτο μὲν ἠφάνιστο ὑπὸ τοῦ χρόνου, τῷ δὲ Ἀρραχίωνι ἐγένοντο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι δύο μὲν ὀλυμπιάσι ταῖς πρὸ τῆς τετάρτης καὶ πεντηκοστῆς, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δικαίῳ τε ἐκ τῶν Ἑλλανοδικῶν καὶ Ἀρραχίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ. (2) ὡς γὰρ δὴ πρὸς τὸν καταλειπόμενον ἔτι τῶν ἀνταγωνιστῶν ἐμάχετο ὑπὲρ τοῦ κοτίνου, μὲν προέλαβεν ὅστις δὴ ἀνταγωνιζόμενος καὶ τοῖς ποσὶ τὸν Ἀρραχίωνα εἶχεν ἐζωκὼς καὶ τὸν τράχηλον ἐπίεζεν ἅμα αὐτοῦ ταῖς χερσίν· δὲ Ἀρραχίων ἐκκλᾷ τῶν ἐν τῷ ποδὶ τοῦ ἀνταγωνιζομένου δάκτυλον, καὶ Ἀρραχίων τε τὴν ψυχὴν ἀφίησιν ἀγχόμενος καὶ ἄγχων τὸν Ἀρραχίωνα ὑπὸ τοῦ δακτύλου τῆς ὀδύνης κατὰ τὸν καιρὸν ἀπαγορεύει τὸν αὐτόν. Ἠλεῖοι δὲ ἐστεφάνωσάν τε καὶ ἀνηγόρευσαν νικῶντα τοῦ Ἀρραχίωνος τὸν νεκρόν. (3) ἐοικὸς δὲ καὶ Ἀργείους οἶδα ἐπὶ Κρεύγᾳ ποιήσαντας Ἐπιδαμνίῳ πύκτῃ· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι τεθνεῶτι ἔδοσαν τῷ Κρεύγᾳ τῶν Νεμείων τὸν στέφανον, ὅτι πρὸς αὐτὸν μαχόμενος Δαμόξενος Συρακόσιος παρέβη τὰ ὡμολογημένα σφίσιν ἐς ἀλλήλους. ἐφήξειν μὲν γὰρ ἔμελλεν ἑσπέρα πυκτεύουσιν αὐτοῖς, συνέθεντο δὲ ἐς ἐπήκοον ἀνὰ μέρος τὸν ἕτερον ὑποσχεῖν αὐτῶν τῷ ἑτέρῳ πληγήν. τοῖς δὲ πυκτεύουσιν οὐκ ἦν πω τηνικαῦτα ἱμὰς ὀξὺς ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς χειρὸς ἑκατέρας, ἀλλὰ ταῖς μειλίχαις ἔτι ἐπύκτευον, ὑπὸ τὸ κοῖλον δέοντες τῆς χειρός, ἵνα οἱ δάκτυλοί σφισιν ἀπολείπωνται γυμνοί· αἱ δὲ ἐκ βοέας ὠμῆς ἱμάντες λεπτοὶ τρόπον τινὰ ἀρχαῖον πεπλεγμένοι δι´ ἀλλήλων ἦσαν αἱ μειλίχαι. (4) τότε οὖν μὲν τὴν πληγὴν ἀφῆκεν ἐς τοῦ Δαμοξένου τὴν κεφαλήν· δὲ ἀνασχεῖν τὴν χεῖρα Δαμόξενος ἐκέλευσε τὸν Κρεύγαν, ἀνασχόντος δὲ παίει τοῖς δακτύλοις ὀρθοῖς ὑπὸ τὴν πλευράν, ὑπὸ δὲ ἀκμῆς τε τῶν ὀνύχων καὶ βίας τῆς πληγῆς τὴν χεῖρα ἐς τὸ ἐντὸς καθεὶς καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν σπλάγχνων ἐς τὸ ἐκτὸς ἕλκων ἀπέρρηξε. (5) καὶ μὲν τὴν ψυχὴν αὐτίκα Κρεύγας ἀφίησιν, οἱ δὲ Ἀργεῖοι τὸν Δαμόξενον ἅτε τὰ συγκείμενα ὑπερβάντα καὶ ἀντὶ μιᾶς κεχρημένον πολλαῖς ἐς τὸν ἀντίπαλον ταῖς πληγαῖς ἐξελαύνουσι, τῷ Κρεύγᾳ δὲ τὴν νίκην τεθνεῶτι ἔδοσαν καὶ ἐποιήσαντο εἰκόνα ἐν Ἄργει· καὶ ἐς ἐμὲ ἔκειτο ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Λυκίου. [8,40] (1) Sur la place publique on voit une statue en marbre d'Arrachion, un célèbre pancratiaste, dont l'antiquité se marque en particulier dans l'attitude: les pieds sont presque joints, et les mains pendent sur les côtés jusqu'aux cuisses. On prétend qu'elle portait une inscription, mais elle est entièrement effacée par le temps. Arrachion remporta deux fois des victoires olympiques en la cinquante-deuxième et en la cinquante-troisième olympiade; mais en la suivante sa victoire fut mémorable autant par la décision des juges que par son courage. (2) Car ayant vaincu tous ses adversaires, à l'exception d'un seul qui lui disputait la couronne d'olivier, celui-ci lui embarrassa les jambes et se jeta en même temps à son cou pour l'étrangler. Arrachion en cet état ne sut faire autre chose que de briser un orteil au pied à son adversaire, qui en ressentit une si grande douleur qu'il lui céda la victoire un moment avant qu'Arrachion étranglé rendît le dernier soupir. Les Éléens prononcèrent en faveur d'Arrachion, et tout mort qu'il était il fut couronné. (3) Je sais que les Argiens en usèrent de même envers Kreugas, fameux pugiliste natif d'Épidamne. Ils le proclamèrent vainqueur après sa mort, et lui adjugèrent le prix des jeux Néméens, parce que Damoxénos de Syracuse, son antagoniste, ne l'avait vaincu que par une lâche trahison, et en violant les lois dont ils étaient convenus l'un et l'autre. Ils devaient sur le soir combattre ensemble au pugilat, et ils étaient convenus en présence de témoins qu'après que l'un aurait porté un coup à son adversaire, celui-ci aurait son tour et en porterait un réciproquement à l'autre. Le ceste ne s'attachait point alors avec des courroies autour du poignet; on s'enveloppait seulement la paume de la main d'un cuir de boeuf que l'on faisait tenir avec des lanières, mais de sorte que les doigts demeuraient découverts. (4) Kreugas frappa le premier Damoxénos et lui déchargea un grand coup sur la tête; celui-ci dit à Kreugas de tenir ses mains en repos, et d'attendre le coup à son tour; Kreugas obéit; aussitôt Damoxénos lui plongea les doigts dans le flanc avec tant de violence qu'il le perça, et à coups redoublés élargissant la plaie il lui arracha les boyaux. (5) Kreugas expira sur le champ; mais parce que Damoxénos avait manqué de bonne foi, et qu'au lieu d'un seul coup il en avait porté plusieurs de suite, les Argiens le chassèrent honteusement de l'arène, et adjugèrent la victoire à Kreugas, même après sa mort. Ils firent plus, ils lui érigèrent une statue que l'on voit encore aujourd'hui dans le temple d'Apollon Lykios à Argos.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007