HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 39

  Chapitre 39

[8,39] (1) παρὰ δὲ τὴν Λυκόσουραν ὡς ἐπὶ ἡλίου δυσμὰς ποταμὸς Πλατανιστὼν παρέξεισιν· ἀνδρὶ δὲ ἰόντι ἐς Φιγαλίαν ἀνάγκη πᾶσα διαβῆναι τὸν Πλατανιστῶνα, μετὰ δὲ αὐτόν ἐστιν ἄνοδος ὅσον τε σταδίους τριάκοντα πλείους τῶν τριάκοντα οὐ πολλῷ. (2) τὰ δὲ ἐς τὸν Λυκάονος Φίγαλον - οὗτος γὰρ δὴ τῇ πόλει τὸ ἐξ ἀρχῆς ἐγένετο οἰκιστής - καὶ ὡς μετέβαλεν ἀνὰ χρόνον ἀπὸ Φιάλου Βουκολίωνος τὸ ὄνομα πόλις καὶ αὖθις {τε} ἀνεσώσατο τὸ ἀρχαῖον, τόδε μὲν καὶ πρότερον ἔτι ἐσήμαινεν ἡμῖν λόγος· λέγεται δὲ καὶ ἄλλα οὐκ ἀξιόχρεα ἐς πίστιν, ἄνδρα αὐτόχθονα εἶναι τὸν Φίγαλον καὶ οὐ Λυκάονος παῖδα· τοῖς δὲ εἰρημένον ἐστὶν ὡς Φιγαλία νύμφη τῶν καλουμένων εἴη Δρυάδων. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ ἡνίκα Ἀρκάσιν ἐπεχείρησαν καὶ ἐσέβαλον ἐς τὴν Φιγαλίαν στρατιᾷ, μάχῃ τε νικῶσι τοὺς ἐπιχωρίους καὶ ἐπολιόρκουν προσκαθεζόμενοι· κινδυνεύοντος δὲ ἁλῶναι τοῦ τείχους ἐκδιδράσκουσιν οἱ Φιγαλεῖς, καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι σφᾶς ἀφιᾶσιν ἐξελθεῖν ὑποσπόνδους. ἐγένετο δὲ τῆς Φιγαλίας ἅλωσις καὶ Φιγαλέων ἐξ αὐτῆς φυγὴ Μιλτιάδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς τριακοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν Χίονις Λάκων ἐνίκα τὸ τρίτον. (4) Φιγαλέων δὲ τοῖς διαπεφευγόσιν ἔδοξεν ἀφικομένοις ἐς Δελφοὺς ἐρωτᾶν ὑπὲρ καθόδου τὸν θεόν· καί σφισιν Πυθία καθ´ αὑτοὺς μὲν πειρωμένοις ἐς Φιγαλίαν κατελθεῖν οὐχ ὁρᾶν ἔφη κάθοδον, εἰ δὲ λογάδας ἑκατὸν ἐξ Ὀρεσθασίου προσλάβοιεν, τοὺς μὲν ἀποθανεῖσθαι παρὰ τὴν μάχην, Φιγαλεῦσι δὲ ἔσεσθαι δι´ αὐτῶν κάθοδον. Ὀρεσθάσιοι δὲ ὡς τὴν γενομένην τοῖς Φιγαλεῦσιν ἐπύθοντο μαντείαν, ἄλλος ἔφθανεν ἄλλον σπουδῇ λογάδων τε τῶν ἑκατὸν αὐτὸς ἕκαστος γενέσθαι καὶ ἐξόδου τῆς ἐς Φιγαλίαν μετασχεῖν. (5) παρελθόντες δὲ ἐπὶ τὴν Λακεδαιμονίων φρουρὰν ἄγουσιν ἐς πάντα ἐπὶ τέλος τὸν χρησμόν· καὶ γὰρ αὐτοῖς λόγου μαχεσαμένοις ἀξίως ἐπεγένετο τελευτὴ καὶ ἐξελάσαντες τοὺς Σπαρτιάτας παρέσχον Φιγαλεῦσιν ἀπολαβεῖν τὴν πατρίδα. κεῖται δὲ Φιγαλία ἐπὶ μετεώρου μὲν καὶ ἀποτόμου τὰ πλέονα, καὶ ἐπὶ τῶν κρημνῶν ᾠκοδομημένα ἐστὶ τείχη σφίσιν· ἀνελθόντι δὲ ὁμαλής ἐστιν λόφος ἤδη καὶ ἐπίπεδος. ἔστι δὲ Σωτείρας τε ἱερὸν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδος καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου· ἐκ τούτου δὲ τοῦ ἱεροῦ καὶ τὰς πομπάς σφισι πέμπειν κατέστη. (6) ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τὸ ἄγαλμα τοῦ Ἑρμοῦ ἀμπεχομένῳ μὲν ἔοικεν ἱμάτιον, καταλήγει δὲ οὐκ ἐς πόδας, ἀλλὰ ἐς τὸ τετράγωνον σχῆμα. πεποίηται δὲ καὶ Διονύσου ναός· ἐπίκλησις μέν ἐστιν αὐτῷ παρὰ τῶν ἐπιχωρίων Ἀκρατοφόρος, τὰ κάτω δὲ οὐκ ἔστι σύνοπτα τοῦ ἀγάλματος ὑπὸ δάφνης τε φύλλων καὶ κισσῶν. ὁπόσον δὲ αὐτοῦ καθορᾶν ἔστιν, ἐπαλήλιπται - - - κιννάβαρι ἐκλάμπειν· εὑρίσκεσθαι δὲ ὑπὸ τῶν Ἰβήρων ὁμοῦ τῷ χρυσῷ λέγεται. [8,39] (1) La rivière Plataniston passe près de Lykosoura du côté du couchant. Pour aller à Phigalie il faut traverser cette rivière; quand c'est fait, vous trouvez un chemin qui monte sur environ trente stades. (2) Nous avons déjà vu plus haut dans le livre ce qui regarde Phigalos, fils de Lycaon et fondateur de Phigalie, comment ensuite cette ville s'est appelée Phialie du nom de Phialos, fils de Boukolion, et comment, au bout d'un certain temps, on est revenu à sa première dénomination. On raconte beaucoup d'autres choses, mais qui ne me paraissent pas fort dignes de foi; car les uns disent que Phigalos était un homme originaire du pays, mais nullement fils de Lycaon; les autres, que Phigalie était une nymphe au nombre des Dryades. (3) Quoi qu'il en soit, lorsque les Lacédémoniens firent la guerre aux Arcadiens, ils tournèrent d'abord leurs forces contre Phigalie, entrèrent dans le pays avec une armée, repoussèrent les habitants jusque dans leurs murs, et mirent le siège devant la ville. Les Phigaliens se voyant près d'être forcés capitulèrent et eurent la liberté de se retirer où ils voudraient; ils évacuèrent donc la place, à l'époque de l'archontat de Miltiade à Athènes, la seconde année de la trentième olympiade, en laquelle Chionis de Lacédémone fut proclamé vainqueur aux jeux olympiques pour la troisième fois. (4) Ces fugitifs ayant jugé à propos d'aller à Delphes pour consulter l'oracle sur les moyens de rentrer dans leur pays, il leur fut répondu qu'en vain ils tenteraient leur retour par eux-mêmes, qu'ils prissent avec eux cent hommes d'élite de la ville d'Oresthasion, que ces cent hommes périraient tous dans le combat, mais que grâce à leur valeur les Phigaliens rentreraient dans leur ville. Lorsque les Oresthasiens surent la réponse de l'oracle, ce fut parmi eux à qui s'enrôlerait le premier pour être au nombre des Cent qui devaient assurer le retour des Phigaliens. (5) Ils marchèrent contre la garnison lacédémonienne et vérifièrent l'oracle de point en point, car ils périrent tous jusqu'au dernier; mais les Spartiates furent chassés, et les Phigaliens purent rentrer dans leur patrie. Phigalie est sur un rocher fort haut et fort escarpé, les murs sont même bâtis pour la plus grande partie sur le roc; et tout en haut il y a une plate-forme assez spacieuse, où Diane Sôteira (Salvatrice) a un temple et une statue de marbre qui la représente debout; ils descendent de ce sanctuaire en procession dans la ville. (6) Vous verrez dans le gymnase un Mercure enveloppé d'un manteau; au lieu de se terminer par des pieds, cette statue s'achève en pilier quadrangulaire. Bacchus surnommé Akratophoros (= Qui produit du vin pur) a aussi son temple à Phigalie; le bas de sa statue est tellement couvert de feuilles de lierre et de laurier qu'on ne le peut voir; les parties visibles sont enluminées de cinabre qui les font briller; ce produit passe pour être trouvé par les Ibères en même temps que l'or.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007