[8,38] (1) ἀνωτέρω δὲ ὀλίγον τείχους τε περίβολος τῆς Λυκοσούρας ἐστὶ καὶ οἰκήτορες
ἔνεισιν οὐ πολλοί. πόλεων δέ, ὁπόσας ἐπὶ τῇ ἠπείρῳ ἔδειξε γῆ καὶ ἐν νήσοις,
Λυκόσουρά ἐστι πρεσβυτάτη, καὶ ταύτην εἶδεν ὁ ἥλιος πρώτην· ἀπὸ ταύτης δὲ οἱ
λοιποὶ ποιεῖσθαι πόλεις μεμαθήκασιν ἄνθρωποι. (2) ἐν ἀριστερᾷ δὲ τοῦ ἱεροῦ τῆς
Δεσποίνης τὸ ὄρος ἐστὶ τὸ Λύκαιον· καλοῦσι δὲ αὐτὸ καὶ Ὄλυμπον καὶ Ἱεράν γε
ἕτεροι τῶν Ἀρκάδων κορυφήν. τραφῆναι δὲ τὸν Δία φασὶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ· καὶ χώρα
τέ ἐστιν ἐν τῷ Λυκαίῳ Κρητέα καλουμένη - αὕτη δὲ ἡ Κρητέα ἐστὶν ἐξ ἀριστερᾶς
Ἀπόλλωνος ἄλσους ἐπίκλησιν Παρρασίου - καὶ τὴν Κρήτην, ἔνθα ὁ Κρητῶν ἔχει λόγος
τραφῆναι Δία, τὸ χωρίον τοῦτο εἶναι καὶ οὐ {διὰ} τὴν νῆσον ἀμφισβητοῦσιν οἱ
Ἀρκάδες. (3) ταῖς Νύμφαις δὲ ὀνόματα, ὑφ´ ὧν τὸν Δία τραφῆναι λέγουσι, τίθενται
Θεισόαν καὶ Νέδαν καὶ Ἁγνώ· καὶ ἀπὸ μὲν τῆς Θεισόας πόλις ᾠκεῖτο ἐν τῇ Παρρασίᾳ,
τὰ δὲ ἐπ´ ἐμοῦ μοίρας τῆς Μεγαλοπολίτιδός ἐστιν ἡ Θεισόα κώμη· τῆς Νέδας δὲ ὁ
ποταμὸς τὸ ὄνομα ἔσχηκε· τῆς δὲ Ἁγνοῦς, ἣ ἐν τῷ ὄρει τῷ Λυκαίῳ πηγὴ κατὰ τὰ αὐτὰ
ποταμῷ τῷ Ἴστρῳ πέφυκεν ἴσον παρέχεσθαι τὸ ὕδωρ ἐν χειμῶνι ὁμοίως καὶ ἐν ὥρᾳ
θέρους. (4) ἢν δὲ αὐχμὸς χρόνον ἐπέχῃ πολὺν καὶ ἤδη σφίσι τὰ σπέρματα ἐν τῇ γῇ καὶ
τὰ δένδρα αὐαίνηται, τηνικαῦτα ὁ ἱερεὺς τοῦ Λυκαίου Διὸς προσευξάμενος ἐς τὸ
ὕδωρ καὶ θύσας ὁπόσα ἐστὶν αὐτῷ νόμος, καθίησι δρυὸς κλάδον ἐπιπολῆς καὶ οὐκ ἐς
βάθος τῆς πηγῆς· ἀνακινηθέντος δὲ τοῦ ὕδατος ἄνεισιν ἀχλὺς ἐοικυῖα ὁμίχλῃ,
διαλιποῦσα δὲ ὀλίγον γίνεται νέφος ἡ ἀχλὺς καὶ ἐς αὑτὴν ἄλλα ἐπαγομένη τῶν νεφῶν
ὑετὸν τοῖς Ἀρκάσιν ἐς τὴν γῆν κατιέναι ποιεῖ. (5) ἔστι δὲ ἐν τῷ Λυκαίῳ Πανός τε
ἱερὸν καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος δένδρων καὶ ἱππόδρομός τε καὶ πρὸ αὐτοῦ στάδιον· τὸ δὲ
ἀρχαῖον τῶν Λυκαίων ἦγον τὸν ἀγῶνα ἐνταῦθα. ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἀνδριάντων βάθρα,
οὐκ ἐπόντων ἔτι ἀνδριάντων· ἐλεγεῖον δὲ ἐπὶ τῶν βάθρων ἑνὶ Ἀστυάνακτός φησιν
εἶναι τὴν εἰκόνα, τὸν δὲ Ἀστυάνακτα εἶναι γένος τῶν ἀπὸ Ἀρκάδος. (6) τὸ δὲ ὄρος
παρέχεται τὸ Λύκαιον καὶ ἄλλα ἐς θαῦμα καὶ μάλιστα τόδε. τέμενός ἐστιν ἐν αὐτῷ
Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ οὐκ ἔστιν ἐς αὐτὸ ἀνθρώποις· ὑπεριδόντα δὲ τοῦ νόμου καὶ
ἐσελθόντα ἀνάγκη πᾶσα αὐτὸν ἐνιαυτοῦ πρόσω μὴ βιῶναι. καὶ τάδε ἔτι ἐλέγετο, τὰ
ἐντὸς τοῦ τεμένους γενόμενα ὁμοίως πάντα καὶ θηρία καὶ ἀνθρώπους οὐ παρέχεσθαι
σκιάν· καὶ διὰ τοῦτο ἐς τὸ τέμενος θηρίου καταφεύγοντος οὐκ ἐθέλει οἱ
συνεσπίπτειν ὁ κυνηγέτης, ἀλλὰ ὑπομένων ἐκτὸς καὶ ὁρῶν τὸ θηρίον οὐδεμίαν ἀπ´
αὐτοῦ θεᾶται σκιάν. χρόνον μὲν δὴ τὸν ἴσον ἔπεισί τε ὁ ἥλιος τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ
καρκίνον καὶ ἐν Συήνῃ τῇ πρὸ Αἰθιοπίας οὔτε ἀπὸ δένδρων οὔτε ἀπὸ τῶν ζῴων
γενέσθαι σκιὰν ἔστι· τὸ δὲ ἐν τῷ Λυκαίῳ τέμενος τὸ αὐτὸ ἐς τὰς σκιὰς ἀεί τε καὶ
ἐπὶ πασῶν πέπονθε τῶν ὡρῶν. (7) ἔστι δὲ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τῇ ἀνωτάτω τοῦ ὄρους γῆς χῶμα,
Διὸς τοῦ Λυκαίου βωμός, καὶ ἡ Πελοπόννησος τὰ πολλά ἐστιν ἀπ´ αὐτοῦ σύνοπτος·
πρὸ δὲ τοῦ βωμοῦ κίονες δύο ὡς ἐπὶ ἀνίσχοντα ἑστήκασιν ἥλιον, ἀετοὶ δὲ ἐπ´
αὐτοῖς ἐπίχρυσοι τά γε ἔτι παλαιότερα ἐπεποίηντο. ἐπὶ τούτου τοῦ βωμοῦ τῷ Λυκαίῳ
Διὶ θύουσιν ἐν ἀπορρήτῳ· πολυπραγμονῆσαι δὲ οὔ μοι τὰ ἐς τὴν θυσίαν ἡδὺ ἦν,
ἐχέτω δὲ ὡς ἔχει καὶ ὡς ἔσχεν ἐξ ἀρχῆς. (8) ἔστι δὲ ἐν τοῖς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ ὄρους
Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐπίκλησιν Παρρασίου· τίθενται δὲ αὐτῷ καὶ Πύθιον ὄνομα. ἄγοντες
δὲ τῷ θεῷ κατὰ ἔτος ἑορτὴν θύουσι μὲν ἐν τῇ ἀγορᾷ κάπρον τῷ Ἀπόλλωνι τῷ
Ἐπικουρίῳ, θύσαντες δὲ ἐνταῦθα αὐτίκα τὸ ἱερεῖον κομίζουσιν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ
Ἀπόλλωνος τοῦ Παρρασίου σὺν αὐλῷ τε καὶ πομπῇ, καὶ τά τε μηρία ἐκτεμόντες
καίουσι καὶ δὴ καὶ ἀναλίσκουσιν αὐτόθι τοῦ ἱερείου τὰ κρέα. (9) ταῦτα μὲν οὕτω
ποιεῖν νομίζουσι, τοῦ Λυκαίου δὲ τὰ πρὸς τῆς ἄρκτου γῆ ἐστιν ἡ Θεισοαία· οἱ δὲ
ἄνθρωποι μάλιστα οἱ ταύτῃ νύμφην τὴν Θεισόαν ἄγουσιν ἐν τιμῇ. διὰ δὲ τῆς χώρας
τῆς Θεισοαίας ῥέοντες ἐμβάλλουσιν ἐς τὸν Ἀλφειὸν Μυλάων, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Νοῦς καὶ
Ἀχελῷος καὶ Κέλαδός τε καὶ Νάλιφος. Ἀχελῴω δὲ τῷ Ἀρκάδι εἰσὶν ἄλλοι δύο ὁμώνυμοί
τε αὐτῷ ποταμοὶ καὶ τὰ ἐς δόξαν φανερώτεροι· (10) τὸν μέν γε ἐπὶ τὰς Ἐχινάδας
κατιόντα Ἀχελῷον διὰ τῆς Ἀκαρνάνων καὶ δι´ Αἰτωλίας ἔφησεν ἐν Ἰλιάδι Ὅμηρος
ποταμῶν τῶν πάντων ἄρχοντα εἶναι, ἕτερον δὲ Ἀχελῷον ῥέοντα ἐκ Σιπύλου τοῦ ὄρους
ἐποιήσατο αὐτόν τε τὸν ποταμὸν καὶ τὸ ὄρος τὸν Σίπυλον τοῦ λόγου προσθήκην τοῦ
ἐς Νιόβην· τρίτῳ δ´ οὖν καὶ τῷ περὶ τὸ ὄρος τὸ Λύκαιόν ἐστιν ὄνομα Ἀχελῷος. (11) τῆς
Λυκοσούρας δέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ Νόμια ὄρη καλούμενα, καὶ Πανός τε ἱερὸν ἐν αὐτοῖς
ἐστι Νομίου καὶ τὸ χωρίον ὀνομάζουσι Μέλπειαν, τὸ ἀπὸ τῆς σύριγγος μέλος ἐνταῦθα
Πανὸς εὑρεθῆναι λέγοντες. κληθῆναι δὲ τὰ ὄρη Νόμια προχειρότατον μέν ἐστιν
εἰκάζειν ἐπὶ τοῦ Πανὸς ταῖς νομαῖς, αὐτοὶ δὲ οἱ Ἀρκάδες νύμφης εἶναί φασιν ὄνομα.
| [8,38] (1) Un peu plus loin s'élève le mur d'enceinte de Lykosoura, où il n'y a plus aujourd'hui
qu'un petit nombre d'habitants; c'est néanmoins la plus ancienne ville qu'il y ait dans le monde,
la première que le soleil ait vue, et celle qui a fait naître aux hommes l'idée de bâtir toutes les autres.
(2) Sur la gauche du sanctuaire de Despoina, vous voyez le mont Lycée. Il est aussi appelé
Olympe, et même "sommet sacré", par d'autres Arcadiens; car ils prétendent que Jupiter a été
nourri sur cette montagne dans un petit endroit nommée Krétéa, qui est à la gauche du bois
sacré d'Apollon surnommé Parrhasios; c'est à cet endroit-là, disent-ils, et non dans l'île de Crète,
que Jupiter aurait été élevé.
(3) À ces nymphes qui auraient élevé Jupiter, ils donnent pour nom Thisoa, Néda, et Hagno.
Du nom de Thisoa une ville fut fondée dans la Parrhasie, et de nos jours le village de Thisoa
appartient à un district de la Mégalopolitide. La seconde donna son nom au fleuve Néda; et la
troisième donna le sien à une source du mont Lycée, dont le niveau d'eau, à l'instar de celui de
l'Istros, est toujours égal hiver et été.
(4) Dans les temps de sécheresse prolongée, lorsque la terre aride et brûlée ne peut nourrir les
arbres et les fruits qu'elle donne, le prêtre de Jupiter Lykaios (du Lycée) tourné vers la fontaine
adresse ses prières au dieu, et lui fait des sacrifices en observant toutes les cérémonies prescrites;
ensuite il jette une branche de chêne sur la surface de l'eau, sans qu'elle aille au fond. Cette
légère agitation de l'eau fait sortir de la source une vapeur semblable à un brouillard. Au bout
d'un moment, la vapeur devient nuage et, attirant à elle d'autres nuages, elle fait bientôt descendre
la pluie sur la terre d'Arcadie.
(5) Il y a aussi sur le mont Lycée un sanctuaire de Pan avec un bois sacré, près duquel se trouvent
un hippodrome et, avant lui, un stade; anciennement on y a célébré le concours des Lykaia. On voit
encore là plusieurs piédestaux, mais les statues n'y sont plus. J'y remarquai un distique gravé disant
qu'une des statues était celle d'Astyanax, qui était par sa naissance un descendant d'Arkas.
(6) Le mont Lycée est fameux par plusieurs curiosités. Ainsi notamment il n'est pas permis aux
hommes d'entrer dans l'enclos consacrée à Jupiter Lykaios. Si quelqu'un au mépris de la loi est
assez audacieux pour y mettre le pied, il meurt infailliblement dans l'année. On dit aussi que tout
ce qui entre dans cette enceinte, hommes et animaux, n'y fait point d'ombre. Si une bête poursuivie
par des chasseurs peut s'y sauver, elle est en sûreté; les chasseurs ne la poursuivent pas, ils se tiennent
en dehors, mais ils ne distinguent aucune ombre provenant de son corps de cette bête. À Syène,
ville voisine de l'Éthiopie, durant le temps que le soleil est dans le signe du Cancer, il n'y a ni arbres,
ni animaux qui fassent de l'ombre; mais dans l'enclos du Lycée dont il s'agit ici, cela arrive en tout temps.
(7) Sur la croupe la plus haute de la montagne on a fait à Jupiter Lykaios un autel de terres rapportées,
d'où l'on découvre presque tout le Péloponnèse. Devant cet autel on a posé deux colonnes au soleil levant,
sur lesquelles il y avait dans des temps plus anciens deux aigles dorés; c'est sur cet autel qu'ils sacrifient à
Jupiter Lykaios en secret. Je n'ai pas tenu à m'informer indiscrètement des cérémonies de ce sacrifice;
ainsi laissons les choses comme elles sont, et comme elles ont toujours été.
(8) Dans cette partie du mont Lycée qui est à l'orient vous verrez un temple d'Apollon Parrhasios
(de la Parrhasie), ou Pythios (Pythien), car on lui donne l'un et l'autre surnom. Les Arcadiens
célèbrent tous les ans une fête en l'honneur de ce dieu, ils lui sacrifient un sanglier sur la place
publique, et alors c'est à Apollon Épikourios (Secourable) qu'ils adressent leurs voeux. Mais ensuite
ils portent la victime au sanctuaire d'Apollon Parrhasios, en procession et au son des flûtes. Là ils
coupent les cuisses de la victime, ils les font rôtir, et ils les consomment sur place.
(9) Telle est la coutume. Au nord de la montagne c'est le territoire de Thisoa; les gens du lieu honorent
particulièrement la nymphe de ce nom. Le Mylaon, le Naous, l'Achéloos, le Kélados, et le Naphilos
sont autant de rivières qui arrosent ce canton et qui vont se jeter dans l'Alphée. Je connais deux autres
fleuves homonymes de l'Achéloos d'Arcadie, mais ils sont beaucoup plus célèbres.
(10) L'un traverse le pays des Acarnaniens et des Étoliens, et a son embouchure en face des Échinades;
Homère l'appelle le roi des fleuves; l'autre descend du mont Sipyle, et le même poète en
a fait encore mention en parlant de Niobé. Ainsi l'Achéloos qui passe aux environs du mont Lycée est
le troisième.
(11) À la droite de Lykosoura vous voyez de hautes montagnes que l'on appelle les monts Nomiens;
Pan surnommé Nomios y a son temple, et l'on donne à l'endroit le nom de Melpeia, parce que,
disent-ils, ce fut là que Pan inventa l'art de jouer de la syrinx. Quant aux monts Nomiens, il serait
naturel de croire qu'ils portent ce nom à cause de leurs pâturages (nomai) qui sont consacrés au dieu
Pan; cependant les Arcadiens disent qu'ils sont ainsi appelles du nom d'une nymphe.
|