HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 24

  Chapitre 24

[8,24] (1) Ψωφῖδος δὲ οἱ μέν φασιν οἰκιστὴν γενέσθαι Ψώφιδα τὸν Ἄρρωνος τοῦ Ἐρυμάνθου τοῦ Ἀρίστα τοῦ Παρθάονος τοῦ Περιφήτου τοῦ Νυκτίμου· τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα θυγατέρα Ψωφῖδα εἶναι Ξάνθου τοῦ Ἐρυμάνθου τοῦ Ἀρκάδος. τάδε μὲν οὖν οὕτω κατὰ τὴν Ἀρκάδων ἐς τοὺς βασιλέας ἔχει μνήμην· (2) δὲ ἀληθέστατος τῶν λόγων ἐστὶν Ἔρυκος τοῦ ἐν Σικανίᾳ δυναστεύσαντος παῖδα εἶναι τὴν Ψωφῖδα, συγγενόμενος Ἡρακλῆς ἀγαγέσθαι μὲν αὐτὴν ἐς τὸν οἶκον οὐκ ἠξίου, καταλείπει δὲ ἔχουσαν ἐν τῇ γαστρὶ παρὰ Λυκόρτᾳ, ξένῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, παροικοῦντι δὲ ἐν πόλει Φηγίᾳ, πρὸ δὲ τοῦ Φηγέως τῆς βασιλείας Ἐρυμάνθῳ καλουμένῃ· ἐπιτραφέντες δὲ αὐτόθι Ἐχέφρων καὶ Πρόμαχος Ἡρακλέους τε ὄντες καὶ τῆς γυναικὸς τῆς Σικανῆς μετέθεντο τῇ Φηγίᾳ τὸ ὄνομα Ψωφῖδα ἀπὸ τῆς μητρός. (3) ἔστι δὲ καὶ Ζακυνθίων τῇ ἀκροπόλει Ψωφὶς ὄνομα, ὅτι ναυσὶν ἐς τὴν νῆσον ἐπεραιώθη πρῶτος καὶ ἐγένετο οἰκιστὴς ἀνὴρ Ψωφίδιος, Ζάκυνθος {τε} Δαρδάνου. Σειρῶν μὲν δὴ σταδίοις ἐστὶν ἀπωτέρω τριάκοντα Ψωφίς· παρὰ δὲ αὐτὴν τε Ἀροάνιος ποταμὸς καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τῆς πόλεως Ἐρύμανθος ῥέουσιν. (4) ἔχει δὲ τὰς πηγὰς Ἐρύμανθος ἐν ὄρει Λαμπείᾳ, τὸ δὲ ὄρος τοῦτο ἱερὸν εἶναι Πανὸς λέγεται· εἴη δ´ ἂν τοῦ ὄρους τοῦ Ἐρυμάνθου μοῖρα Λάμπεια. ἐποίησε δὲ Ὅμηρος ὡς ἐν Ταϋγέτῳ τε καὶ Ἐρυμάνθῳ - - - θηρευτὴς - - - οὖν τῆς Λαμπείας Ἐρύμανθος, καὶ Ἀρκαδίαν διεξελθὼν ἐν δεξιᾷ μὲν τὸ ὄρος ἔχων τὴν Φολόην, ἐν ἀριστερᾷ δὲ πάλιν Θέλπουσαν χώραν, κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. (5) λέγεται δὲ ὡς Ἡρακλῆς κατὰ πρόσταγμα Εὐρυσθέως παρὰ τῷ Ἐρυμάνθῳ θηράσειεν ὗν μεγέθει καὶ ἀλκῇ τοὺς ἄλλους ὑπερηρκότα. Κυμαῖοι δὲ οἱ ἐν Ὀπικοῖς συὸς ὀδόντας ἀνακειμένους παρὰ σφίσιν ἐν Ἀπόλλωνος ἱερῷ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὡς οἱ ὀδόντες ὑὸς εἶεν τοῦ Ἐρυμανθίου, τῷ λόγῳ δὲ αὐτῶν οὐδὲ ἐπ´ ὀλίγον μέτεστι τοῦ εἰκότος. (6) Ψωφιδίοις δὲ ἐν τῇ πόλει τοῦτο μὲν Ἀφροδίτης ἱερὸν Ἐρυκίνης ἐστὶν ἐπίκλησιν - {ἧς} ἐρείπια ἐφ´ ἡμῶν ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα, ἐλέγοντο δὲ οἱ Ψωφῖδος αὐτὸ ἱδρύσασθαι παῖδες, καὶ {ἐν} τῷ λόγῳ τὸ εἰκὸς πρόσεστι· ἔστι γὰρ καὶ ἐν Σικελίᾳ τῆς Ἐρυκίνης ἱερὸν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Ἔρυκος, ἁγιώτατόν τε ἐκ παλαιοτάτου καὶ οὐκ ἀποδέον πλούτῳ τοῦ ἱεροῦ τοῦ ἐν Πάφῳ - , (7) Προμάχου δὲ καὶ Ἐχέφρονος τῶν Ψωφῖδος οὐκ ἐπιφανῆ κατ´ ἐμὲ ἔτι ἦν τὰ ἡρῷα. τέθαπται δὲ καὶ Ἀλκμαίων ἐν Ψωφῖδι Ἀμφιαράου, καί οἱ τὸ μνῆμά ἐστιν οἴκημα οὔτε μεγέθει μέγα οὔτε ἄλλως κεκοσμημένον· περὶ δὲ αὐτὸ κυπάρισσοι πεφύκασιν ἐς τοσοῦτον ὕψος ἀνήκουσαι, ὥστε καὶ τὸ ὄρος τὸ πρὸς τῇ Ψωφῖδι κατεσκιάζετο ὑπ´ αὐτῶν. ταύτας οὐκ ἐθέλουσιν ἐκκόπτειν ἱερὰς τοῦ Ἀλκμαίωνος νομίζοντες· καλοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων παρθένοι. (8) δὲ Ἀλκμαίων ἡνίκα τὴν μητέρα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐξ Ἄργους, τότε ἐς τὴν Ψωφῖδα ἐλθών, Φηγίαν ἔτι ἀπὸ τοῦ Φηγέως ὀνομαζομένην, συνῴκησεν Ἀλφεσιβοίᾳ τῇ Φηγέως θυγατρὶ καὶ αὐτῇ δῶρα ὡς τὸ εἰκὸς καὶ ἄλλα καὶ τὸν ὅρμον δίδωσιν. ὡς δὲ οἰκοῦντι αὐτῷ παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν οὐδὲν ἐγίνετο νόσος ῥᾴων, κατέφυγεν ἐπὶ τὸ μαντεῖον τὸ ἐν Δελφοῖς, καὶ αὐτὸν Πυθία διδάσκει τὸν Ἐριφύλης ἀλάστορα ἐς ταύτην οἱ μόνην χώραν οὐ συνακολουθήσειν, ἥτις ἐστὶ νεωτάτη καὶ θάλασσα τοῦ μητρῴου μιάσματος ἀνέφηνεν ὕστερον αὐτήν. (9) καὶ μὲν ἐξευρὼν τοῦ Ἀχελῴου τὴν πρόσχωσιν ἐνταῦθα ᾤκησε, καὶ γυναῖκα ἔσχε Καλλιρόην τοῦ Ἀχελῴου θυγατέρα λόγῳ τῷ Ἀκαρνάνων, καί οἱ παῖδες Ἀκαρνάν τε καὶ Ἀμφότερος ἐγένοντο· ἀπὸ δὲ τοῦ Ἀκαρνᾶνος τοῖς ἐν τῇ ἠπείρῳ ταύτῃ τὸ ὄνομα τὸ νῦν γενέσθαι λέγουσι τὰ πρὸ τούτου Κούρησι καλουμένοις. ἐς ἐπιθυμίας δὲ ἀνοήτους πολλοὶ μὲν ἄνδρες, γυναῖκες δὲ ἔτι πλέον ἐξοκέλλουσιν. (10) ἐπεθύμησεν Καλλιρόη τῆς Ἐριφύλης οἱ γενέσθαι τὸν ὅρμον καὶ δι´ αὐτὸ ἐς τὴν Φηγίαν τὸν Ἀλκμαίωνα ἔστειλεν ἄκοντα, καὶ αὐτὸν ὑπὸ Φηγέως τῶν παίδων Τημένου καὶ Ἀξίονος δολοφονηθέντα ἐπέλαβεν τελευτή. τοῦ Φηγέως δὲ οἱ παῖδες τῷ Ἀπόλλωνι ἀναθεῖναι τῷ ἐν Δελφοῖς λέγονται τὸν ὅρμον. καὶ ἐπὶ τούτων βασιλευόντων ἐν Φηγίᾳ τότε ἔτι καλουμένῃ τῇ πόλει {Φηγίᾳ} στρατεῦσαί φασιν Ἕλληνας ἐς Τροίαν· σφᾶς δὲ οἱ Ψωφίδιοι τοῦ στόλου φασὶν οὐ μετασχεῖν, ὅτι αὐτῶν τοῖς βασιλεῦσιν οἱ Ἀργείων ἀπηχθάνοντο ἡγεμόνες, κατὰ γένος τε τῷ Ἀλκμαίωνι οἱ πολλοὶ προσήκοντες καὶ τῆς ἐπιστρατείας αὐτῷ κοινωνήσαντες τῆς ἐς Θήβας. (11) τὰς δὲ Ἐχινάδας νήσους ὑπὸ τοῦ Ἀχελῴου μὴ σφᾶς ἤπειρον ἄχρι ἡμῶν ἀπειργάσθαι γέγονε δὴ αἰτία τὸ Αἰτωλῶν ἔθνος, γεγόνασι δὲ αὐτοί τε ἀνάστατοι καὶ γῆ σφισι πᾶσα ἠρήμωται· ταῖς Ἐχινάσιν οὖν ἅτε ἀσπόρου μενούσης τῆς Αἰτωλίας οὐχ ὁμοίως Ἀχελῷος ἐπάγει τὴν ἰλύν. μαρτύριον δέ μοι τοῦ λόγου· γὰρ Μαίανδρος διὰ τῆς Φρυγῶν καὶ Καρῶν ἀρουμένης ὅσα ἔτη ῥέων τὴν μεταξὺ Πριήνης καὶ Μιλήτου θάλασσαν ἐν οὐ πολλῷ χρόνῳ πεποίηκεν ἤπειρον. (12) Ψωφιδίοις δὲ καὶ παρὰ τῷ Ἐρυμάνθῳ ναός ἐστιν Ἐρυμάνθου καὶ ἄγαλμα. ποιεῖται δὲ πλὴν τοῦ Αἰγυπτίου Νείλου ποταμοῖς τοῖς ἄλλοις λίθου λευκοῦ τὰ ἀγάλματα· τῷ Νείλῳ δέ, ἅτε διὰ τῆς Αἰθιόπων κατιόντι ἐς θάλασσαν, μέλανος λίθου τὰ ἀγάλματα ἐργάζεσθαι νομίζουσιν. (13) ὃν δὲ ἤκουσα ἐν Ψωφῖδι ἐπὶ Ἀγλαῷ λόγον ἀνδρὶ Ψωφιδίῳ κατὰ Κροῖσον τὸν Λυδὸν ὄντι ἡλικίαν, ὡς Ἀγλαὸς τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα γένοιτο εὐδαίμων, οὔ με ἔπειθεν λόγος. ἀλλὰ ἀνθρώπων μὲν τῶν ἐφ´ ἑαυτοῦ κακὰ ἄν τις ἐλάσσονα ἀναδέξαιτο, καθὰ καὶ ναῦς ἧσσον ἂν χειμασθείη νεὼς ἄλλης· (14) ἄνδρα δὲ συμφορῶν ἀεὶ στάντα ἐκτὸς τὰ πάντα οὐρίῳ ναῦν χρησαμένην πνεύματι οὐκ ἔστιν ὅπως δυνησόμεθα ἐξευρεῖν, ἐπεὶ καὶ Ὅμηρος κατακείμενον παρὰ τῷ Διὶ ἀγαθῶν πίθον, τὸν δὲ ἕτερον κακῶν ἐποίησεν, ὑπὸ τοῦ ἐν Δελφοῖς θεοῦ δεδιδαγμένος, ὃς αὐτόν ποτε Ὅμηρον κακοδαίμονά τε προσεῖπε καὶ ὄλβιον ὡς φύντα ἐπὶ ἀμφοτέροις ὁμοίως. [8,24] (1) La ville de Psophis selon quelques-uns a été bâtie par Psophis fils d'Arron, fils d'Érymanthos, fils d'Aristas, fils de Parthaon, fils de Périphétès, fils de Nyktimos. qui descendait en droite ligne de Nyktimos. Mais selon d'autres Psophis serait une fille de Xanthos, fils d'Érymanthos, fils d'Arkas. Voilà ce que l'on trouve écrit dans l'histoire des rois d'Arcadie. (2) Cependant l'opinion la plus probable est que Psophis était enfant d'Éryx, qui régna chez les Sicanes. - - - Ne pouvant pas la souffrir dans sa maison il l'abandonne donc enceinte, chez Lykortas, qui était son hôte et qui vivait à Phégia (la Hêtraie), une ville qui avant le règne de Phégeus se nommait Érymanthos. Ayant été élevés là, Échéphron et Promachos, fils d'Hercule et de la femme de Sicanie, changèrent le nom de Phégia en celui de Psophis, le nom de leur mère. (3) La citadelle de Zakynthos s'appelle aussi Psophis, parce qu'un Psophidien nommé Zakynthos, fils de Dardanos ayant débarqué dans l'île, y fit bâtir cette citadelle, et lui donna le nom de la ville d'où il était. De Seirai à Psophis on compte trente stades; le fleuve Aroanios coule près de la ville; un peu plus loin on trouve l'Érymanthos. (4) Cette rivière a sa source au mont Lampeia que l'on dit être consacré au dieu Pan. Cette montagne peut être regardée comme une partie du mont Érymanthos. Homère nous dépeint le mont Taygète et le mont Érymanthos comme des lieux très propres pour le plaisir de la chasse. Quant à la rivière d'Érymanthos, après être sortie, comme j'ai dit, du mont Lampeia, elle prend son cours par l'Arcadie entre le mont Pholoé qui est sur la droite, et Thelpousa qui est à gauche, et va se jeter dans l'Alphée. (5) On dit qu'Hercule pour obéir aux ordres d'Eurysthée entreprit de tuer un sanglier d'une grandeur et d'une force prodigieuses qui infestait le mont Érymanthos; et si l'en en croit les habitants de Cumes dans le pays des Opiques, ils conservent encore dans le temple d'Apollon les défenses de cet énorme animal; mais je n'y vois point de vraisemblance. (6) Les Psophidiens avaient autrefois dans leur ville un temple consacré à Vénus Érycine; le temps l'a détruit. On prétend que les fils de Psophis l'avaient fait bâtir, et cela paraît assez croyable; car en Sicile il y a sur le territoire d'Éryx un temple de l'Érycine, célèbre depuis longtemps, et qui ne le cède pas en richesses au temple de Vénus qui est à Paphos. (7) Les tombeaux des deux fils de Psophis, Promachos et Échéphron ne subsistent plus à mon époque. On voit aussi la sépulture d'Alkméon, fils d'Amphiaraos; c'est un tombeau qui n'a rien de particulier ni pour la grandeur, ni pour le reste. On a laissé croître à l'entour un grand nombre de cyprès qui sont si hauts qu'une montagne voisine en est cachée; ces arbres sont censés appartenir à Alkméon et lui être consacrés; voilà pourquoi on ne les coupe point, et les gens du pays les appellent des arbres vierges. (8) Selon eux Alkméon après avoir tué sa mère s'enfuit d'Argos, et vint à Psophis qui alors du nom de Phégeus se nommait encore Phégia; là il épousa Alphésiboia, la fille de Phégeus, à qui, entre autres présents il donna le collier. Mais en Arcadie comme à Argos tourmenté sans cesse par les furies, il résolut d'aller consulter l'oracle de Delphes. La réponse de l'oracle fut qu'il cherchât une terre nouvellement découverte, et qui fût sortie du sein de la mer depuis son parricide, que là le génie vengeur d'Ériphyle ne le poursuivrait pas. (9) À force de chercher il trouva un monceau de terre qui s'était formé du limon de l'Achéloos. Ce fut là qu'il établit son domicile, et dans la suite il épousa Kallirhoé, qui, si l'on en croit les Acarnaniens, était fille du fleuve Achéloos. Il en eut deux fils, Akarnan et Amphotéros; le premier donna son nom aux peuples qui habitent ce continent; car auparavant on les nommait Curètes. (10) Il arrive souvent aux hommes et encore plus aux femmes de se laisser aller à des désirs déréglés. Kallirhoé ne fut pas exempte d'un défaut si ordinaire à son sexe; elle voulut avoir le collier d'Ériphyle, et ne donna point de repos à Alkméon qu'il ne lui eût promis de l'aller chercher. Il retourna à Phégia, mais pour son malheur; car Téménos et Axion, tous deux fils de Phégeus, lui dressèrent des embûches où il périt, et ensuite ces princes consacrèrent le collier d'Ériphyle à Apollon de Delphes. Ils régnaient, dit-on, dans la cité qui s'appelait encore Phégia, lorsque les Grecs firent campagne contre Troie; et les Psophidiens disent que s'ils n'eurent aucune part à cette expédition, c'est parce que leurs rois haïssaient les chefs des Argiens, dont la plupart étaient parents d'Alkméon, et avaient pris part avec lui à la campagne contre Thèbes. (11) Si les îles Échinades ne sont pas encore aujourd'hui rattachées au continent par l'Achéloos, c'est parce que les Étoliens ont été chassés et que leur terre toute entière est devenue un désert. L'Achéloos ne charriant plus la même quantité de limon n'a pu combler l'espace qui est entre ces îles et la terre ferme. Je n'en veux point d'autre preuve que le Méandre qui traversant la Phrygie et la Carie, pays très cultivé, a fait en assez peu de temps un continent de ce bras de mer qui était entre Priène et Milet. (12) Les Psophidiens ont sur le mont Érymanthos un temple dédié au fleuve de ce nom, avec une statue du dieu, et les fleuves les plus célèbres ont des statues en marbre blanc dans le même temple, à l'exception du Nil qui en a une en marbre noir; car on croit que, parce que le Nil en se rendant à la mer arrose le pays des Éthiopiens, ses statues doivent être noires. (13) J'ai ouï dire qu'aussi bien que Crésus roi de Lydie, un Psophidien nommé Aglaos aurait été heureux tout le temps de sa vie; mais je ne le crois pas. Un homme peut bien être plus heureux qu'un autre, comme un vaisseau peut être exposé à de moindres vents, à de moindres tempêtes. (14) Mais jamais homme n'a été entièrement exempt d'adversité, comme jamais vaisseau en courant les mers n'a manqué d'essuyer quelque tempête. C'est ce qu'Homère a voulu nous faire entendre par ces deux jarres que Jupiter a, dit-il, en sa puissance, l'une pleine de biens, l'autre de maux; et c'est ce qu'il avait appris lui-même de l'oracle de Delphes, qui prononça qu'Homère était à la fois heureux et malheureux, voulant dire par là qu'il était né pour l'un et pour l'autre sort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007