HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 23

  Chapitre 23

[8,23] (1) μετὰ δὲ Στύμφαλόν ἐστιν Ἀλέα, συνεδρίου μὲν τοῦ Ἀργολικοῦ μετέχουσα καὶ αὕτη, Ἄλεον δὲ τὸν Ἀφείδαντος γενέσθαι σφίσιν ἀποφαίνουσιν οἰκιστήν. θεῶν δὲ ἱερὰ αὐτόθι Ἀρτέμιδός ἐστιν Ἐφεσίας καὶ Ἀθηνᾶς Ἀλέας, καὶ Διονύσου ναὸς καὶ ἄγαλμα. τούτῳ παρὰ ἔτος Σκιέρεια ἑορτὴν ἄγουσι, καὶ ἐν Διονύσου τῇ ἑορτῇ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν μαστιγοῦνται γυναῖκες, καθὰ καὶ οἱ Σπαρτιατῶν ἔφηβοι παρὰ τῇ Ὀρθίᾳ. (2) ἐδήλωσα δὲ ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Ὀρχομενίους ὡς πρῶτα μὲν παρὰ τὴν χαράδραν ἐστὶν εὐθεῖα, τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ τοῦ ὕδατος τοῦ λιμνάζοντος. ἐν δὲ τῷ πεδίῳ τῷ Καφυῶν πεποίηται γῆς χῶμα, δι´ οὗ ἀπείργεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ τῆς Ὀρχομενίας μὴ εἶναι Καφυεῦσιν βλάβος τῇ ἐνεργῷ. κατὰ δὲ τὸ ἐντὸς τοῦ χώματος παρέξεισιν ὕδωρ ἄλλο, πλήθει μὲν ὅσον τε εἶναι ποταμόν, κατερχόμενον δὲ ἐς χάσμα γῆς ἄνεισιν αὖθις παρὰ Νάσους καλουμένας· τὸ δὲ χωρίον ἔνθα ἄνεισιν ὀνομάζεται Ῥεῦνος· ἀνατείλαντος δὲ ἐνταῦθα, τὸ ὕδωρ τὸ ἀπὸ τούτου παρέχεται ποταμὸν ἀέναον Τράγον. (3) τὸ δὲ ὄνομά ἐστι μὲν δῆλον ἀπὸ Κηφέως τοῦ Ἀλέου τῇ πόλει γεγονός, ὀνομάζεσθαι δὲ αὐτὴν φωνῇ τῇ Ἀρκάδων Καφυὰς ἐκνενίκηκε. φασὶ δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἀττικῆς εἶναι χώρας, ἐκβληθέντες δὲ ὑπὸ Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Ἀρκαδίαν φυγεῖν καὶ ἱκέται γενόμενοι Κηφέως οἰκῆσαι ἐνταῦθα. τὸ μὲν δὴ πόλισμα ἐπὶ τοῦ πεδίου τῷ πέρατι ὀρῶν οὐκ ἄγαν ὑψηλῶν παρὰ τοῖς ποσίν ἐστι· Καφυάταις δὲ ἱερὰ θεῶν Ποσειδῶνός ἐστι καὶ ἐπίκλησιν Κνακαλησίας Ἀρτέμιδος. (4) ἔστι δὲ αὐτοῖς καὶ ὄρος Κνάκαλος, ἔνθα ἐπέτειον τελετὴν ἄγουσι τῇ Ἀρτέμιδι. ὀλίγον δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν πηγή τέ ἐστι καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ πλάτανος μεγάλη καὶ εὐειδὴς πέφυκε· καλοῦσι δὲ αὐτὴν Μενελαΐδα, Μενέλαον {γὰρ} στρατὸν ἀθροίζοντα ἐς Τροίαν ἀφικέσθαι τε ἐνταῦθα καὶ ἐπὶ τῇ πηγῇ τὴν πλάτανον φυτεῦσαι λέγοντες· ἐφ´ ἡμῶν δὲ καὶ τὴν πηγὴν κατὰ ταὐτὰ τῇ πλατάνῳ καλοῦσι Μενελαΐδα. (5) εἰ δὲ Ἑλλήνων τοῖς λόγοις ἑπόμενον καταριθμήσασθαι δεῖ με ὁπόσα δένδρα σῶα ἔτι καὶ τεθηλότα λείπεται, πρεσβύτατον μὲν λύγος ἐστὶν αὐτῶν ἐν τῷ Σαμίων πεφυκυῖα ἱερῷ Ἥρας, μετὰ δὲ αὐτὴν ἐν Δωδώνῃ δρῦς καὶ ἐλαία τε ἐν ἀκροπόλει καὶ παρὰ Δηλίοις· τρίτα δὲ ἕνεκα ἀρχαιότητος νέμοιεν ἂν τῇ δάφνῃ τῇ παρὰ σφίσιν οἱ Σύροι· τῶν δὲ ἄλλων πλάτανός ἐστιν αὕτη παλαιότατον. (6) Καφυῶν δὲ ἀφέστηκεν ὅσον στάδιον Κονδυλέα χωρίον, καὶ Ἀρτέμιδος ἄλσος καὶ ναός ἐστιν ἐνταῦθα καλουμένης Κονδυλεάτιδος τὸ ἀρχαῖον· μετονομασθῆναι δὲ ἐπὶ αἰτίᾳ τὴν θεόν φασι τοιαύτῃ. παιδία περὶ τὸ ἱερὸν παίζοντα - ἀριθμὸν δὲ αὐτῶν οὐ μνημονεύουσιν - ἐπέτυχε καλῳδίῳ, δήσαντα δὲ τὸ καλῴδιον τοῦ ἀγάλματος περὶ τὸν τράχηλον ἐπέλεγεν ὡς ἀπάγχοιτο Ἄρτεμις. (7) φωράσαντες δὲ οἱ Καφυεῖς τὰ ποιηθέντα ὑπὸ τῶν παιδίων καταλεύουσιν αὐτά· καί σφισι ταῦτα ἐργασαμένοις ἐσέπεσεν ἐς τὰς γυναῖκας νόσος, τὰ ἐν τῇ γαστρὶ πρὸ τοκετοῦ τεθνεῶτα ἐκβάλλεσθαι, ἐς Πυθία θάψαι τε τὰ παιδία ἀνεῖπε καὶ ἐναγίζειν αὐτοῖς κατὰ ἔτος· ἀποθανεῖν γὰρ αὐτὰ οὐ σὺν δίκῃ. Καφυεῖς δὲ ποιοῦσι τά τε ἄλλα ἔτι καὶ νῦν κατ´ ἐκεῖνο τὸ μάντευμα καὶ τὴν ἐν ταῖς Κονδυλέαις θεὸν - προσεῖναι γὰρ καὶ τόδε ἔτι τῷ χρησμῷ φασι - καλοῦσιν Ἀπαγχομένην ἐξ ἐκείνου. (8) ἀνελθὼν δὲ ἐκ Καφυῶν ὅσον σταδίους ἑπτὰ ἐπὶ Νάσους καλουμένας καταβήσῃ· πεντήκοντα δὲ προελθόντι αὐτόθεν σταδίους ἐστὶν Λάδων. διαβήσῃ τε δὴ τὸν ποταμὸν καὶ ἐπὶ δρυμὸν ἀφίξῃ Σόρωνα διά τε Ἀργεαθῶν καὶ Λυκούντων καλουμένων καὶ Σκοτάνης. ἄγει μὲν δὴ Σόρων τὴν ἐπὶ Ψωφῖδος· (9) θηρία δὲ οὗτός τε καὶ ὅσοι δρυμοὶ τοῖς Ἀρκάσιν εἰσὶν ἄλλοι παρέχονται τοσάδε, ἀγρίους ὗς καὶ ἄρκτους καὶ χελώνας μεγίστας μεγέθει· λύρας ἂν ποιήσαιο ἐξ αὐτῶν χελώνης Ἰνδικῆς λύρᾳ παρισουμένας. τοῦ Σόρωνος δὲ πρὸς τοῖς πέρασιν ἔστι μὲν Πάου κώμης ἐρείπια, εἰσὶ δὲ οὐ πολὺ ἀπωτέρω αἱ καλούμεναι Σεῖραι· ὅροι δὲ Κλειτορίοις τῆς χώρας πρὸς Ψωφιδίους εἰσὶν αἱ Σεῖραι. [8,23] (1) De Stymphale vous allez à Aléa, qui fait partie elle aussi du conseil des Argiens; mais elle n'en reconnaît pas moins Aléos, fils d'Apheidas, pour son fondateur. Cette ville a trois temples considérables, celui de Diane Éphésia (d'Éphèse), celui de Minerve Aléa, et celui de Bacchus où l'on voit une statue du dieu. La fête de Bacchus est appelée Skiéria; elle se célèbre tous les deux ans, et depuis un certain oracle de Delphes une de leurs coutumes est de fouetter des femmes à l'autel du dieu, comme on fouette de jeunes enfants à l'autel de Diane Orthia chez les Spartiates. (2) En parlant d'Orchomène j'ai dit qu'à quelque distance de cette ville on trouve un chemin qui mène droit à Kaphyai le long d'une ravine et au-delà d'un marais qui est sur la gauche. Pour empêcher que ce marais n'inonde les terres des Kaphyéens on a fait une levée qui retient l'eau. Le long de la face interne de la levée de terre, passe un autre cours d'eau, assez abondant pour être une rivière et qui, descendant dans une faille de la terre, remonte à la surface près des Nasoi, comme on les appelle. L'endroit où elle remonte a nom Rheunos. L'eau qui jaillit là forme ensuite une rivière permanente, le Tragos. (3) Pour la ville de Kaphyai, il est certain qu'elle a pris son nom de Képheus, fils d'Aléos; mais on dit Kaphyai pour s'accommoder au langage des Arcadiens; les Kaphyéens se disent néanmoins originaires de l'Attique; ils prétendent que chassés d'Athènes par Égée ils vinrent en Arcadie implorer la protection de Képheus qui les reçut dans sa ville, située à l'extrémité d'une plaine au pied d'une montagne de moyenne hauteur. Ils ont un temple de Neptune et un temple de Diane Knakalésia. (4) Elle est ainsi nommée du mont Knakalos où ils célèbrent tous les ans la fête de la déesse. Un peu au-delà de la ville vous trouvez une source et sur le bord de cette fontaine un grand platane d'une beauté merveilleuse; ils l'appellent l'arbre de Ménélas, et disent que Ménélas le planta de sa main, lorsqu'ayant résolu d'aller faire le siège de Troie, il vint lever des troupes en Arcadie; ce qui est certain, c'est que la source et l'arbre portent encore aujourd'hui son nom, Ménélaïs. (5) Si à l'occasion de cet arbre il me fallait compter ceux qui sur la foi des Grecs ont eu une durée extraordinaire, et qui subsistent encore à présent, je mettrais au premier rang ce gattilier que l'on voit dans le temple de Junon à Samos; je mettrais au second le chêne de Dodone, l'olivier de la citadelle d'Athènes, et celui qui est à Délos; je mettrais au troisième ce laurier que les Syriens vantent tant; après ceux-là je crois que le platane de Ménélas est le plus vieux. (6) Le village de Kondyléa n'est qu'à un stade de Kaphyai; ce lieu est connu par un temple et un bois sacré de Diane, autrefois surnommée Kondyléatis; mais ce surnom a été changé par la raison que je vais dire. Des enfants jouant ensemble autour du temple trouvèrent une corde sous leur main; ils la mirent au col de la statue de Diane, et traînant la statue après eux, ils étranglaient, disaient-ils, la déesse. (7) Quelques habitants de Kaphyai les ayant pris sur le fait traitèrent ce badinage si sérieusement, que sur le champ ils tuèrent ces enfants à coups de pierres. Mais leur cruauté ne demeura pas sans châtiment; les femmes du pays furent atteintes d'une maladie qui les faisait accoucher avant terme, de sorte qu'elles ne mettaient au monde que des avortons informes et inanimés; jusqu'à ce qu'enfin ayant consulté la Pythie, il leur fut ordonné de faire des funérailles publiques à ces enfants qu'ils avaient injustement massacrés, et de les honorer tous les ans sur leur tombeau. Ils observent encore aujourd'hui cette coutume, et pour obéir à l'oracle de point en point, c'est à Diane Apanchoménè (= Pendue) qu'ils adressent leurs voeux, et non plus à Diane Kondyléatis. (8) De Kaphyai, après avoir monté pendant environ sept stades, vous redescendrez jusqu'à Nasoi. Cinquante stades plus loin vous trouvez le Ladon; quand vous avez passé cette rivière, vous arrivez à la forêt du Soron en passant par les Argéathes et les Lykontès, comme on les appelle, et par Skotané. (9) Le Soron mène à Psophis. Cette forêt, comme toutes les autres forêts d'Arcadie, nourrit des sangliers, des ours, et des tortues de grande taille, dont on pourrait faire des lyres aussi belles que celles qui se font avec les tortues des Indes. Vers l'extrémité du Soron vous verrez les ruines d'un ancien village que l'on nommait Paos; un peu plus loin vous en rencontrez un autre qu'ils appellent les Seirai. Les gens de Kleitor ont les Seirai pour frontière de leur territoire du côté de Psophis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007