[8,22] (1) ἐπανάγει δὲ ὁ λόγος με ἐπὶ Στύμφαλον
καὶ ἐπὶ τοὺς Φενεατῶν καὶ Στυμφαλίων ὅρους, τὸ ὀνομαζόμενον
Γερόντειον. Στυμφάλιοι δὲ τεταγμένοι μὲν οὐ μετὰ Ἀρκάδων ἔτι εἰσὶν, ἀλλὰ ἐς τὸ
Ἀργολικὸν συντελοῦσι μεταστάντες ἐς αὐτὸ ἐθελονταί· γένους δὲ εἶναι σφᾶς τοῦ
Ἀρκάδων τὰ ἔπη μαρτυρεῖ τὰ Ὁμήρου, καὶ ὁ Στύμφαλος ὁ οἰκιστὴς ἀπόγονος ἦν τρίτος
Ἀρκάδος τοῦ Καλλιστοῦς. λέγεται δὲ ἐξ ἀρχῆς ἑτέρωθι οἰκισθῆναι τῆς χώρας καὶ οὐκ
ἐς τὴν ἐφ´ ἡμῶν πόλιν. (2) ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ τῇ ἀρχαίᾳ Τήμενόν φασιν οἰκῆσαι τὸν
Πελασγοῦ καὶ Ἥραν ὑπὸ τοῦ Τημένου τραφῆναι τούτου καὶ αὐτὸν ἱερὰ τῇ θεῷ τρία
ἱδρύσασθαι καὶ ἐπικλήσεις τρεῖς ἐπ´ αὐτῇ θέσθαι· παρθένῳ μὲν ἔτι οὔσῃ Παιδί,
γημαμένην δὲ {ἔτι} τῷ Διὶ ἐκάλεσεν αὐτὴν Τελείαν, διενεχθεῖσαν δὲ ἐφ´ ὅτῳ δὴ ἐς
τὸν Δία καὶ ἐπανήκουσαν ἐς τὴν Στύμφαλον ὠνόμασεν ὁ Τήμενος Χήραν. τάδε μὲν ὑπὸ
Στυμφαλίων λεγόμενα οἶδα ἐς τὴν θεόν· (3) ἡ δὲ ἐφ´ ἡμῶν πόλις τῶν μὲν εἰρημένων
οὐδέν, ἄλλα δὲ εἶχε τοσάδε. ἔστιν ἐν τῇ Στυμφαλίων πηγή, καὶ ἀπὸ ταύτης ὕδωρ
βασιλεὺς Ἀδριανὸς Κορινθίοις ἤγαγεν ἐς τὴν πόλιν. ἐν δὲ τῇ Στυμφάλῳ χειμῶνος μὲν
ὥρᾳ λίμνην τε οὐ μεγάλην ἡ πηγὴ καὶ ἀπ´ αὐτῆς ποταμὸν ποιεῖ τὸν Στύμφαλον· ἐν
θέρει δὲ προλιμνάζει μὲν οὐδὲν ἔτι, ποταμὸς δὲ αὐτίκα ἐστὶν ἀπὸ τῆς πηγῆς. οὗτος
ἐς χάσμα γῆς κάτεισιν ὁ ποταμός, ἀναφαινόμενος δὲ αὖθις ἐν τῇ Ἀργολίδι
μεταβάλλει τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸν ἀντὶ Στυμφάλου καλοῦσιν Ἐρασῖνον. (4) ἐπὶ δὲ τῷ ὕδατι
τῷ ἐν Στυμφάλῳ κατέχει λόγος ὄρνιθάς ποτε ἀνδροφάγους ἐπ´ αὐτῷ τραφῆναι· ταύτας
κατατοξεῦσαι τὰς ὄρνιθας Ἡρακλῆς λέγεται. Πείσανδρος δὲ αὐτὸν ὁ Καμιρεὺς
ἀποκτεῖναι τὰς ὄρνιθας οὔ φησιν, ἀλλὰ ὡς ψόφῳ κροτάλων ἐκδιώξειεν αὐτάς. γῆς δὲ
τῆς Ἀράβων ἡ ἔρημος παρέχεται καὶ ἄλλα θηρία καὶ ὄρνιθας καλουμένας Στυμφαλίδας,
λεόντων καὶ παρδάλεων οὐδέν τι ἡμερωτέρας ἀνθρώποις· (5) αὗται τοῖς ἐπὶ ἄγραν αὐτῶν
ἀφικνουμένοις ἐπιπέτανται, καὶ τιτρώσκουσί τε τοῖς ῥάμφεσι καὶ ἀποκτείνουσιν.
ὅσα μὲν δὴ χαλκοῦ καὶ σιδήρου φοροῦσιν ἄνθρωποι, διατρυπῶσιν αἱ ὄρνιθες· ἢν δὲ
ἐσθῆτα φλοΐνην παχεῖαν πλέξωνται, τὰ ῥάμφη τῶν Στυμφαλίδων ὑπὸ τῆς ἐσθῆτος
ἔχεται τῆς φλοΐνης, καθὰ καὶ πτέρυγες ὀρνίθων τῶν μικρῶν προσέχονται τῷ ἰξῷ.
αὗται μέγεθος μὲν κατὰ γέρανόν εἰσιν αἱ ὄρνιθες, ἐοίκασι δὲ ἴβεσι, ῥάμφη δὲ
ἀλκιμώτερα φέρουσι καὶ οὐ σκολιὰ ὥσπερ αἱ ἴβεις. (6) εἰ μὲν δὴ καὶ αἱ κατ´ ἐμὲ
ὄρνιθες αἱ Ἀράβιοι τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ ποτὲ ὀρνίθων τὸ ὄνομα, εἶδος δὲ οὐ τὸ αὐτὸ
ἐκείναις ἔχουσιν, οὐκ οἶδα· εἰ δὲ τὸν πάντα αἰῶνα κατὰ τὰ αὐτὰ ἱέραξι καὶ ἀετοῖς
καὶ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνιθες, Ἀράβιόν τε εἶναί μοι θρέμμα αἱ ὄρνιθες αὗται
φαίνονται, καὶ δύναιτο ἂν πετομένη ποτὲ ἀπόμοιρα ἐξ αὐτῶν ἐς Ἀρκαδίαν ἀφικέσθαι
ἐπὶ Στύμφαλον. ὑπὸ μὲν δὴ τῶν Ἀράβων ἄλλο τί που ἐξ ἀρχῆς καλοῖντο ἂν καὶ οὐ
Στυμφαλίδες· τοῦ Ἡρακλέους δὲ ἡ δόξα καὶ τὸ Ἑλληνικὸν πρὸ τοῦ βαρβαρικοῦ
τετιμημένον ἐξενίκησεν ὡς καὶ τὰς ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Ἀράβων Στυμφαλίδας καὶ ἐπὶ ἡμῶν
ὀνομάζεσθαι. (7) ἐν Στυμφάλῳ δὲ καὶ ἱερὸν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἀρχαῖον Στυμφαλίας· τὸ δὲ
ἄγαλμα ξόανόν ἐστι τὰ πολλὰ ἐπίχρυσον. πρὸς δὲ τοῦ ναοῦ τῷ ὀρόφῳ πεποιημέναι καὶ
οἱ Στυμφαλίδες εἰσὶν ὄρνιθες· σαφῶς μὲν οὖν χαλεπὸν ἦν διαγνῶναι πότερον ξύλου
ποίημα ἦν ἢ γύψου, τεκμαιρομένοις δὲ ἡμῖν ἐφαίνετο εἶναι ξύλου μᾶλλον ἢ γύψου.
εἰσὶ δὲ αὐτόθι καὶ παρθένοι λίθου λευκοῦ, σκέλη δέ σφισίν ἐστιν ὀρνίθων, ἑστᾶσι
δὲ ὄπισθε τοῦ ναοῦ. (8) λέγεται δὲ καὶ ἐφ´ ἡμῶν γενέσθαι θαῦμα τοιόνδε. ἐν Στυμφάλῳ
τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Στυμφαλίας τὴν ἑορτὴν {κα}τά τε ἄλλα ἦγον οὐ σπουδῇ καὶ τὰ ἐς
αὐτὴν καθεστηκότα ὑπερέβαινον τὰ πολλά. ἐσπεσοῦσα οὖν ὕλη κατὰ τοῦ βαράθρου τὸ
στόμα, ᾗ κάτεισιν ὁ ποταμός {ὅς ἐστιν ὁ Στύμφαλος}, ἀνεῖργε μὴ καταδύεσθαι τὸ
ὕδωρ, λίμνην τε ὅσον ἐπὶ τετρακοσίους σταδίους τὸ πεδίον σφίσι γενέσθαι λέγουσι.
(9) φασὶ δὲ ἕπεσθαι θηρευτὴν ἄνδρα ἐλάφῳ φευγούσῃ, καὶ τὴν μὲν ἐς τὸ τέλμα ἵεσθαι,
τὸν δὲ ἄνδρα τὸν θηρευτὴν ἐπακολουθοῦντα ὑπὸ τοῦ θυμοῦ κατόπιν τῆς ἐλάφου
νήχεσθαι· καὶ οὕτω τὸ βάραθρον τήν τε ἔλαφον καὶ ἐπ´ αὐτῇ τὸν ἄνδρα ὑπεδέξατο.
τούτοις δὲ τοῦ ποταμοῦ τὸ ὕδωρ ἐπακολουθῆσαί φασιν, ὥστε ἐς ἡμέραν Στυμφαλίοις
ἐξήραντο ἅπαν τοῦ πεδίου τὸ λιμνάζον· καὶ ἀπὸ τούτου τῇ Ἀρτέμιδι τὴν ἑορτὴν
φιλοτιμίᾳ πλέονι ἄγουσι.
| [8,22] (1) Mais revenons à Stymphale et au mont Géronteion qui sert de frontière entre les Phénéates
et les gens de Stymphale. Ces derniers ne sont plus classés avec les Arcadiens, depuis qu'ils s'en sont
volontairement séparés pour ne plus dépendre que de la Confédération argienne. Cependant
Homère témoigne qu'ils sont originairement Arcadiens; nous savons d'ailleurs que Stymphalos leur
fondateur était petit-fils d'Arkas, le fils de Callisto. Quand je dis leur fondateur, ce n'est pas qu'il ait
bâti la ville de Stymphale que l'on connaît aujourd'hui, mais il en bâtit une autre qui ne subsiste plus.
(2) Ces peuples prétendent que Téménos, fils de Pélasgos, habitait l'ancienne Stymphale, qu'il y éleva
Junon, et qu'il lui bâtit ensuite trois temples sous divers noms, suivant les trois états où il l'avait vue,
l'un à Junon Pais (Enfant), l'autre à Junon Téleia (Épouse), quand elle eut épousé Jupiter, et le troisième
à Junon Chèra (Veuve), quand elle se fut, pour une raison ou pour une autre, brouillée avec Jupiter,
et qu'elle se fut retirée à Stymphale. Voilà ce qu'ils disent.
(3) La Stymphale de notre époque n'a plus rien des monuments cités, mais seulement ceci: elle
possède sur son territoire une source, dont l'empereur Hadrien a fait venir l'eau jusque dans
Corinthe. Cette source forme à Stymphale durant l'hiver une espèce de petit lac, d'où part la rivière
Stymphalos. L'été ce lac est ordinairement à sec, et alors c'est la source qui fournit directement
de l'eau à la rivière, laquelle rivière, à quelque distance de là, disparaît sous terre, pour reparaître
en Argolide, non plus sous le nom de Stymphalos, mais sous celui d'Érasinos.
(4) On dit que sur l'eau du Stymphale il y avait autrefois des oiseaux carnassiers qui vivaient de
chair humaine, et qu'Hercule les tua tous à coups de flèches; Pisandre de Camiros dit qu'il ne fit que
les chasser par le bruit des crotales. Quoi qu'il en soit, les déserts de l'Arabie qui engendrent tant de
sortes de bêtes ont aussi des oiseaux nommés stymphalides, qui ne sont guère moins à craindre pour
les hommes que les lions et les léopards.
(5) Car lorsqu'ils sont poursuivis par les chasseurs, ces oiseaux fondent tout-à-coup sur eux, les percent
de leur bec et les tuent. Le fer et l'airain sont de faible résistance; mais il y a dans le pays une certaine
écorce d'arbre fort épaisse dont on se fait des habits; le bec de ces animaux est retenu par l'écorce du
vêtement, de la même manière que les petits oiseaux se prennent à la glu. Les stymphalides sont
de la grandeur des grues et ressemblent aux ibis, avec cette différence qu'ils ont le bec beaucoup
plus fort et qu'ils ne l'ont pas recourbé.
(6) Je ne puis pas dire s'il y a eu autrefois en Arcadie des oiseaux de même nom que ceux qui se
voient aujourd'hui dans l'Arabie, quoique d'une forme différente; mais en supposant que l'espèce des
stymphalides soit unique, et qu'elle ait toujours existé comme celle des éperviers, des aigles et des
autres oiseaux, je me persuade que les stymphalides sont des oiseaux d'Arabie, dont quelques-uns
auront volé vers les rives du Stymphale, et que dans la suite la gloire d'Hercule et le nom des Grecs
beaucoup plus célèbre que celui des Barbares auront fait appeller ces oiseaux stymphalides dans
l'Arabie même, alors qu' ils avaient un autre nom auparavant.
(7) À Stymphale il y a aussi un vieux temple de Diane Stymphalia; la statue de la déesse est en bois,
et dorée pour la plus grande partie. Le toit du temple est orné de figures d'oiseaux stymphalides;
on ne voit pas bien d'en bas si ces oiseaux sont en bois ou en plâtre; mais je les crois
plutôt en bois. À l'arrière du temple on voit des statues de marbre blanc qui représentent des
jeunes filles avec des pattes d'oiseau.
(8) On dit que de nos jours les habitants de Stymphale ont éprouvé la colère du ciel d'une manière
terrible. La fête de Diane Stymphalia était négligée de façon générale et, en particulier, on n'observait
plus la plupart des rites prescrits pour la déesse. Un jour l'ouverture du gouffre qui permet à la rivière
de descendre sous terre se trouva obstruée par un tronc d'arbre, empêchant l'eau de pénétrer dans le
sol; l'eau venant à refluer inonda toute la plaine, donnant naissance à un lac sur une étendue de plus de
quatre cent stades.
(9) Un chasseur qui courait après une biche se laissant emporter à l'envie d'avoir sa proie, se jeta à la
nage dans ce lac, et ne cessa de poursuivre l'animal, jusqu'à ce que tombés tous deux dans le même
gouffre ils disparurent et se noyèrent. Les eaux se retirèrent à l'instant et en moins d'un jour la terre
s'assécha. Depuis cet événement la fête de Diane se célèbre avec plus de pompe et de dévotion.
|