[8,25] (1) ἐς δὲ Θέλπουσαν ἰόντι ἐκ Ψωφῖδος πρῶτα μὲν χωρίον Τρόπαιά ἐστιν ὀνομαζόμενον
ἐν ἀριστερᾷ τοῦ Λάδωνος,
Τροπαίων δὲ ἔχεται δρυμὸς Ἀφροδίσιον· τρίτα δέ ἐστιν ἀρχαῖα ἐν στήλῃ γράμματα, ὅροι
Ψωφιδίοις πρὸς τὴν Θελπουσίαν χώραν. ἐν δὲ τῇ γῇ τῇ Θελπουσίᾳ ποταμός ἐστιν
Ἄρσην καλούμενος· τοῦτον οὖν διαβήσῃ καὶ ὅσον πέντε ἀπ´ αὐτοῦ σταδίοις ἀφίξῃ καὶ
εἴκοσι ἐπὶ ἐρείπια Καοῦντος κώμης {ὃ} καὶ ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ Καουσίου πεποιημένον
ἐν τῇ ὁδῷ. (2) τοῦ δὲ ἱεροῦ τούτου σταδίους τεσσαράκοντα μάλιστα ἀφέστηκεν ἡ πόλις·
τεθῆναι δὲ αὐτῇ ὄνομα ἀπὸ νύμφης λέγουσι Θελπούσης, ταύτην δὲ θυγατέρα εἶναι
Λάδωνος. τῷ δὲ Λάδωνι ἄρχεται μὲν τὸ ὕδωρ ἐν πηγαῖς τῆς Κλειτορίας, καθὰ ὁ λόγος
ἐδήλωσεν ἤδη μοι· ῥεῖ δὲ πρῶτον μὲν παρὰ Λευκάσιον χωρίον καὶ Μεσόβοα καὶ διὰ
τῶν Νάσων ἐπί τε Ὄρυγα τὸν καὶ Ἁλοῦντα ὀνομαζόμενον, ἐξ Ἁλοῦντος δὲ ἐπὶ Θαλιάδας
τε καὶ ἐπὶ Δήμητρος ἱερὸν κάτεισιν Ἐλευσινίας. (3) τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἔστι μὲν
Θελπουσίων ἐν ὅροις· ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ, ποδῶν ἑπτὰ οὐκ ἀποδέον ἕκαστον,
Δήμητρός ἐστι καὶ ἡ παῖς καὶ ὁ Διόνυσος, τὰ πάντα ὁμοίως λίθου. μετὰ δὲ τῆς
Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν καὶ Θέλπουσαν τὴν πόλιν ὁ Λάδων παρέξεισιν ἐν ἀριστερᾷ,
κειμένην μὲν ἐπὶ λόφου μεγάλου, τὰ πλείω δὲ ἐφ´ ἡμῶν ἔρημον, ὥστε καὶ τὴν ἀγορὰν
ἐπὶ τῷ πέρατι οὖσάν φασιν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ ποιηθῆναι τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἔστι δὲ ἐν
Θελπούσῃ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ θεῶν ἱερὸν τῶν δώδεκα· τούτου τὰ πολλὰ ἐς ἔδαφος
ἔκειτο ἤδη. (4) μετὰ δὲ Θέλπουσαν ἐπὶ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος ὁ Λάδων κάτεισι τὸ ἐν
Ὀγκείῳ· καλοῦσι δὲ Ἐρινὺν οἱ Θελπούσιοι τὴν θεόν, ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ
Ἀντίμαχος ἐπιστρατείαν Ἀργείων ποιήσας ἐς Θήβας· καί οἱ τὸ ἔπος ἔχει, "Δήμητρος
τόθι φασὶν Ἐρινύος εἶναι ἔδεθλον". ὁ μὲν δὴ Ὄγκιος Ἀπόλλωνός ἐστι κατὰ τὴν φήμην
καὶ ἐν τῇ Θελπουσίᾳ περὶ τὸ χωρίον ἐδυνάστευε τὸ Ὄγκιον, τῇ θεῷ δὲ Ἐρινὺς
γέγονεν ἐπίκλησις· (5) πλανωμένῃ γὰρ τῇ Δήμητρι, ἡνίκα τὴν παῖδα ἐζήτει, λέγουσιν
ἕπεσθαί οἱ τὸν Ποσειδῶνα ἐπιθυμοῦντα αὐτῇ μιχθῆναι, καὶ τὴν μὲν ἐς ἵππον
μεταβαλοῦσαν ὁμοῦ ταῖς ἵπποις νέμεσθαι ταῖς Ὀγκίου, Ποσειδῶν δὲ συνίησεν
ἀπατώμενος καὶ συγγίνεται τῇ Δήμητρι ἄρσενι ἵππῳ καὶ αὐτὸς εἰκασθείς. (6) τὸ μὲν δὴ
παραυτίκα τὴν Δήμητρα ἐπὶ τῷ συμβάντι ἔχειν ὀργίλως, χρόνῳ δὲ ὕστερον τοῦ τε
θυμοῦ παύσασθαι καὶ τῷ Λάδωνι ἐθελῆσαί φασιν αὐτὴν λούσασθαι· ἐπὶ τούτῳ καὶ
ἐπικλήσεις τῇ θεῷ γεγόνασι, τοῦ μηνίματος μὲν ἕνεκα Ἐρινύς, ὅτι τὸ θυμῷ χρῆσθαι
καλοῦσιν ἐρινύειν οἱ Ἀρκάδες, Λουσία δὲ ἐπὶ τῷ λούσασθαι τῷ Λάδωνι. τὰ δὲ
ἀγάλματά ἐστι τὰ ἐν τῷ ναῷ ξύλου, πρόσωπα δέ σφισι καὶ χεῖρες ἄκραι καὶ πόδες
εἰσὶ Παρίου λίθου· (7) τὸ μὲν δὴ τῆς Ἐρινύος τήν τε κίστην καλουμένην ἔχει καὶ ἐν τῇ
δεξιᾷ δᾷδα, μέγεθος δὲ εἰκάζομεν ἐννέα εἶναι ποδῶν αὐτήν· ἡ Λουσία δὲ ποδῶν ἓξ
ἐφαίνετο εἶναι. ὅσοι δὲ Θέμιδος καὶ οὐ Δήμητρος τῆς Λουσίας τὸ ἄγαλμα εἶναι
νομίζουσι, μάταια ἴστωσαν ὑπειληφότες. τὴν δὲ Δήμητρα τεκεῖν φασιν ἐκ τοῦ
Ποσειδῶνος θυγατέρα, ἧς τὸ ὄνομα ἐς ἀτελέστους λέγειν οὐ νομίζουσι, καὶ ἵππον
τὸν Ἀρείονα· ἐπὶ τούτῳ δὲ παρὰ σφίσιν Ἀρκάδων πρώτοις Ἵππιον Ποσειδῶνα
ὀνομασθῆναι. (8) ἐπάγονται δὲ ἐξ Ἰλιάδος ἔπη καὶ ἐκ Θηβαΐδος μαρτύριά σφισιν εἶναι
τῷ λόγῳ, ἐν μὲν Ἰλιάδι ἐς αὐτὸν Ἀρείονα πεποιῆσθαι, "οὐδ´ εἴ κεν μετόπισθεν
Ἀρείονα δῖον ἐλαύνοι, Ἀδρήστου ταχὺν ἵππον, ὃς ἐκ θεόφιν γένος ἦεν·" ἐν δὲ τῇ
Θηβαΐδι ὡς Ἄδραστος ἔφευγεν ἐκ Θηβῶν "εἵματα λυγρὰ φέρων σὺν Ἀρείονι κυανοχαίτῃ".
αἰνίσσεσθαι οὖν ἐθέλουσι τὰ ἔπη Ποσειδῶνα Ἀρείονι εἶναι πατέρα, Ἀντίμαχος δὲ
παῖδα εἶναι Γῆς φησιν· (9) " Ἄδρηστος Ταλαὼ υἱὸς Κρηθηιάδαο πρώτιστος Δαναῶν ἑὼ αἰνέτω
ἤλασεν ἵππω, Καιρόν τε κραιπνὸν καὶ Ἀρείονα Θελπουσαῖον, τόν ῥά τ´ Ἀπόλλωνος
σχεδὸν ἄλσεος Ὀγκαίοιο αὐτὴ Γαῖ´ ἀνέδωκε, σέβας θνητοῖσιν ἰδέσθαι". (10) δύναιτο δ´ ἂν
καὶ ἀναφύντι ἐκ γῆς τῷ ἵππῳ ἐκ θεοῦ τε εἶναι τὸ γένος καὶ αἱ τρίχες οἱ τὴν χρόαν
ἐοικέναι κυανῷ. λέγεται δὲ καὶ τοιάδε, Ἡρακλέα πολεμοῦντα Ἠλείοις αἰτῆσαι παρ´
Ὄγκου τὸν ἵππον καὶ ἑλεῖν τὴν Ἦλιν ἐπὶ τῷ Ἀρείονι ὀχούμενον ἐς τὰς μάχας,
δοθῆναι δὲ ὑπὸ Ἡρακλέους ὕστερον Ἀδράστῳ τὸν ἵππον. ἐπὶ τούτῳ δὲ ἐς τὸν Ἀρείονα
ἐποίησεν Ἀντίμαχος "ὅς ῥά ποτ´ Ἀδρήστῳ τριτάτῳ δέδμηθ´ ὑπ´ ἄνακτι". (11) ὁ δὲ Λάδων τῆς
Ἐρινύος τὸ ἱερὸν ἀπολιπὼν ἐν ἀριστερᾷ, παρέξεισιν ἐν ἀριστερᾷ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος
τοῦ Ὀγκαιάτου τὸν ναόν, τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ παρὰ Ἀσκληπιοῦ Παιδὸς ἱερόν, ἔνθα
Τρυγόνος μνῆμά ἐστι {τροφοῦ}· τροφὸν δὲ Ἀσκληπιοῦ τὴν Τρυγόνα εἶναι λέγουσιν· ἐν
γὰρ τῇ Θελπούσῃ τῷ Ἀσκληπιῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ φασὶν ἐπιτυχόντα Αὐτόλαον Ἀρκάδος
υἱὸν νόθον ἀνελέσθαι τὸ παιδίον, καὶ ἐπὶ τούτῳ παῖδα Ἀσκληπιὸν *** εἰκότα εἶναι
μᾶλλον ἡγούμην, ὃ καὶ ἐδήλωσα ἐν τοῖς Ἐπιδαυρίων. (12) ἔστι δὲ Τουθόα ποταμός·
ἐμβάλλει δὲ ἐς τὸν Λάδωνα καὶ ἡ Τουθόα κατὰ τὸν Θελπουσίων ὅρον πρὸς Ἡραιεῖς,
καλούμενον δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων Πεδίον. καθότι δὲ αὐτὸς ὁ Λάδων ἐκδίδωσιν ἐς τὸν
Ἀλφειόν, Κοράκων ὠνόμασται νᾶσος. οἱ δὲ ἥγηνται τὴν Ἐνίσπην καὶ Στρατίην τε καὶ
Ῥίπην τὰς ὑπὸ Ὁμήρου κατειλεγμένας γενέσθαι νήσους ποτὲ ἐν τῷ Λάδωνι ὑπὸ
ἀνθρώπων οἰκουμένας, ἃ οἱ πεπιστευκότες μάταια ἴστωσαν· (13) οὐ γὰρ ἄν ποτε οὐδὲ νηὶ
παρισουμένας πορθμίδι παράσχοιτο ὁ Λάδων νήσους. κάλλους μὲν γὰρ ἕνεκα οὐδενὸς
ποταμῶν δεύτερος οὔτε τῶν βαρβαρικῶν ἐστιν οὔτε Ἕλληνος, μέγεθος δὲ οὐ τοσοῦτος
ὡς ἐν αὐτῷ καὶ νήσους ἀναφαίνεσθαι καθάπερ ἐν Ἴστρῳ τε καὶ Ἠριδανῷ.
| [8,25] (1) Sur le chemin de Psophis à Thelpousa, on trouve à la gauche du Ladon un village nommé
Tropaia. Près de ce village est une forêt dite Aphrodision. Une inscription gravée sur une colonne en
vieux caractères presque effacés apprend que ce sont là les confins des Psophidiens et des Thelpousiens.
Le territoire de Thelpousa est arrosé par une rivière appelée Arsen; quand vous l'avez passée, vingt-
cinq stades au-delà vous voyez les ruines du village de Kaous, et un temple d'Esculape Kaousios,
qui est sur la route.
(2) À quelque quarante stades de ce temple est la ville de Thelpousa, ainsi appelée du nom d'une
nymphe que l'on dit avoir été fille du fleuve Ladon. Le Ladon a sa source comme je l'ai déjà dit
assez près de Kleitor; il coule d'abord du côté de Leukasion et de Mésoboa, il passe à Nasoi, à
Oryx, nommé aussi Haolus; de là il descend vers Thaliadès et un temple de Cérès Éleusinienne.
(3) Ce sanctuaire est sur les confins du territoire de Thelpousa. Il contient des statues de Cérès, de
Proserpine, et de Bacchus qui toutes sont en marbre, et ont pour le moins sept pieds de haut.
Le Laclon après être passé au pied du temple de Cérès Éleusinienne continue son cours vers
Thelpousa qu'il 1aisse sur la gauche. Cette ville est située sur une hauteur, mais elle n'est plus ce
qu'elle était autrefois; car la place publique qui était, à ce que l'on assure, au centre de la ville, est
aujourd'hui à l'extrémité. On y voit encore un temple d'Esculape. Il y en avait un autre consacré
aux douze dieux; mais il est détruit de fond en comble.
(4) Après Thelpousa le Ladon vient gagner le temple de Cérès à Onkeion; ce temple est nommé
par les Thelpousiens 1e temple de Cérès Érinys, et Antimaque dans ses vers sur l'expédition des
Argiens contre Thèbes confirme cette dénomination. Il a ce vers: "Là, dit-on, est le siège de Cérès
Érinys". Si l'on en croit la renommée, Onkos était un fils d'Apollon qui donna son nom à tout ce
canton où il s'était rendu fort puissant. Quant à Cérès, voici pourquoi elle fut surnommée Érinys.
(5) Dans le temps qu'elle cherchait sa fille par le monde, Neptune épris de sa beauté voulut avoir ses
bonnes grâces. La déesse pour éviter les poursuites du dieu se métamorphosa en jument et passa
quelques temps parmi les cavales d'Onkos. Neptune se voyant trompé, trompa la déesse à son tour;
il prit la figure d'un étalon et parvint à ce qu'il souhaitait.
(6) Cérès au commencement se mit fort en colère, mais ensuite elle s'apaisa, et l'on dit qu'elle prenait
plaisir à s'aller baigner dans la rivière de Ladon. Cette aventure lui fit donner les surnoms d'Érinys et
de Lousia; le premier à cause du mot grec qui dans le langage des Arcadiens signifie 'être en fureur';
le second parce qu'elle s'était 'baignée' dans le Ladon. Les deux statues qui représentent Cérès sous ces
deux noms sont en bois, à l'exception du visage, des mains et des pieds qui sont en marbre de Paros.
(7) Cérès Érinys tient un flambeau de la main droite, et une corbeille de la gauche; c'est une statue
de neuf pieds de haut, celle de Cérès Lousia n'en a pas plus de six. Ceux qui ont pris cette dernière
pour une statue de Thémis se sont assurément trompés. Cérès, dit-on, eut de Neptune, une fille,
dont le nom est un secret pour ceux qui ne sont pas initiés aux mystères de Cérès, et qu'il naquit aussi
de l'accouplement un cheval qui eut nom Arion; on tient que ce sont les Arcadiens qui ont donné les
premiers le surnom d'Hippios à Neptune.
(8) On allègue deux passages en faveur d'Arion, l'un de l'Iliade, l'autre de la Thébaïde. Dans le
premier, Nestor parlant à son fils Antiloque, lui dit que s'il suit ses conseils, il n'y aura point de
coursiers qui puissent devancer les siens, quand ce serait Arion, ce cheval de race immortelle
qu'Hercule donna à Adraste; dans le second le poète nous peint Adraste fuyant de Thèbes en habits
de deuil et monté sur Arion, qui avait, dit-il, le poil de couleur céleste. Par ces témoignages on prétend
prouver qu'Arion était né de Neptune.
(9) Mais Antimaque dit formellement qu'il était fils de la terre; Adraste, dit-il, fils de Talaos poussa
le premier son char attelé de deux superbes coursiers, dont l'un était Kairos plus léger que le vent;
l'autre Arion de Thelpousa, que la terre enfanta d'une manière miraculeuse près du bois sacré
d'Apollon Onkaios.
(10) Pour dire le vrai, si ce cheval sortit de la terre, on peut bien croire qu'il était de race divine et que
sa crinière paraisse de couleur bleu-noir. Quoi qu'il en soit, on ajoute qu'Hercule voulant faire la guerre
aux Éléens demanda Arion à Onkos, que monté sur ce cheval il gagna des batailles, qu'il prit Élis, et
qu'ensuite il fit présent de ce merveilleux cheval à Adraste: cette tradition est confirmée par
Antimaque, qui dit qu'Adraste fut le troisième qui eut la gloire de dompter Arion.
(11) Du temple de Cérès Érinys le Ladon va passer entre le temple d'Apollon Onkeiatas qui est sur la
gauche, et le temple d'Esculape Pais (= enfant), qui est sur la droite. Là vous verrez le tombeau de
Trygon que l'on dit avoir été la nourrice d'Esculape; car les Arcadiens prétendent qu'Esculape dans
son enfance fut exposé près de Thelpousa, et qu'Autolaos, fils naturel d'Arkas, l'ayant trouvé par hasard,
le recueillit. - - -; j'ai préféré croire les raisons que j'ai rapportées dans le chapitre qui concerne les
Épidauriens.
(12) Le Ladon reçoit la rivière de Touthoa à la frontière entre Héraia et Thelpousa, que les Arcadiens
appellent Pédion (= la Plaine). Ensuite le Ladon débouche dans l'Alphée près d'un endroit que l'on
nomme l'île aux corbeaux. Quelques-uns ont cru que Stratié, Énispé et Rhipé dont Homère fait mention
étaient des îles du Ladon qui autrefois étaient habitées; mais cette croyance est sans fondement.
(13) Car le Ladon n'a point d'île qui soit plus grande qu'un navire de transport. C'est à la vérité la plus
belle rivière qu'il y ait en Grèce, elle n'a même pas sa pareille dans les pays barbares, mais elle n'est pas
assez large pour avoir des îles, comme on en voit sur l'Istros et sur l'Éridan.
|