[8,16] (1) ἐκ δὲ Φενεοῦ πρὸς ἥλιον ἰόντι ἀνίσχοντα ὄρους ἐστὶν ἄκρα
Γερόντειον καὶ κατὰ ταύτην ὁδός· Φενεάταις δὲ ὅροι πρὸς Στυμφαλίους τῆς γῆς
τοῦτό ἐστι τὸ Γερόντειον. τοῦ Γεροντείου δὲ ἐν ἀριστερᾷ διὰ τῆς Φενεατικῆς
ὁδεύοντι ὄρη Φενεατῶν ἐστι Τρίκρηνα καλούμενα, καὶ εἰσὶν αὐτόθι κρῆναι τρεῖς· ἐν
ταύταις λοῦσαι τεχθέντα Ἑρμῆν αἱ περὶ τὸ ὄρος λέγονται νύμφαι, καὶ ἐπὶ τούτῳ τὰς
πηγὰς ἱερὰς Ἑρμοῦ νομίζουσιν. (2) Τρικρήνων δὲ οὐ πόρρω ἄλλο ἐστὶν ὄρος Σηπία, καὶ
Αἰπύτῳ τῷ Ἐλάτου λέγουσιν ἐνταῦθα γενέσθαι τὴν τελευτὴν ἐκ τοῦ ὄφεως, καί οἱ καὶ
τὸν τάφον ἐποίησαν αὐτόθι· οὐ γὰρ οἷά τε ἦν σφισιν ἐς τὸ πρόσω φέρειν τὸν
νεκρόν. τούτους οἱ Ἀρκάδες τοὺς ὄφεις γίνεσθαι καὶ ἐφ´ ἡμῶν ἔτι ἐν τῷ ὄρει
φασίν, οὐ μέντοι πολλούς γε ἀλλὰ καὶ μάλιστα σπανίους· ἅτε γὰρ τοῦ ἔτους τὸ πολὺ
νειφομένου τοῦ ὄρους, οἵ τε ἀποληφθέντες τῶν φωλεῶν ἐκτὸς ὑπὸ τῆς χιόνος
διαφθείρονται, καὶ ἢν πρότερον καταφυγόντες τύχωσιν ἐς τὰ φωλεά, ὅμως ἡ χιὼν
μέρος τι αὐτῶν ἀπόλλυσιν, ἅτε καὶ ἐς αὐτὰ τὰ φωλεὰ καθικνουμένου τοῦ κρυμοῦ. (3) τὸν
δὲ τοῦ Αἰπύτου τάφον σπουδῇ μάλιστα ἐθεασάμην, ὅτι ἐν τοῖς ἐς τοὺς Ἀρκάδας
ἔπεσιν ἔσχεν Ὅμηρος λόγον τοῦ· Αἰπύτου μνήματος. ἔστι μὲν οὖν γῆς χῶμα οὐ μέγα,
λίθου κρηπῖδι ἐν κύκλῳ περιεχόμενον· Ὁμήρῳ δὲ - οὐ γὰρ εἶδεν ἀξιολογώτερον μνῆμα
- εἰκότως παρέξειν ἔμελλε θαῦμα, ἐπεὶ καὶ Ἡφαίστου τὸν χορὸν ἐπὶ τῇ Ἀχιλλέως
ἀσπίδι εἰργασμένον εἰκάζει χορῷ Δαιδάλου ποιηθέντι, σοφώτερα οὐ θεασάμενος.
(4) τάφους δὲ ἀξίους θαύματος ἐπιστάμενος πολλοὺς δυοῖν ἐξ αὐτῶν ἐπιμνησθήσομαι, τοῦ
τε ἐν Ἁλικαρνασσῷ καὶ ἐν τῇ Ἑβραίων. ὁ μὲν δὴ ἐν Ἁλικαρνασσῷ Μαυσώλῳ
βασιλεύσαντι Ἁλικαρνασσέων πεποίηται, μέγεθος δὲ οὕτω δή τί ἐστι μέγας καὶ ἐς
κατασκευὴν περίβλεπτος τὴν πᾶσαν, ὥστε καὶ Ῥωμαῖοι μεγάλως δή τι αὐτὸν
θαυμάζοντες τὰ παρὰ σφίσιν ἐπιφανῆ μνήματα Μαυσώλεια ὀνομάζουσιν· (5) Ἑβραίοις δὲ
Ἑλένης γυναικὸς ἐπιχωρίας τάφος ἐστὶν ἐν πόλει Σολύμοις, ἣν ἐς ἔδαφος κατέβαλεν
ὁ Ῥωμαίων βασιλεύς. μεμηχάνηται δὲ ἐν τῷ τάφῳ τὴν θύραν, ὁμοίως παντὶ οὖσαν τῷ
τάφῳ λιθίνην, μὴ πρότερον ἀνοίγεσθαι, πρὶν ἂν ἡμέραν τε ἀεὶ καὶ ὥραν τὸ ἔτος
ἐπαγάγῃ τὴν αὐτήν· τότε δὲ ὑπὸ μόνου τοῦ μηχανήματος ἀνοιχθεῖσα καὶ οὐ πολὺ
ἐπισχοῦσα συνεκλείσθη δι´ ἑαυτῆς. τοῦτον μὲν δὴ οὕτω, τὸν δὲ ἄλλον χρόνον
ἀνοῖξαι πειρώμενος ἀνοίξαις μὲν οὐκ ἄν, κατάξεις δὲ αὐτὴν πρότερον βιαζόμενος.
| [8,16] (1) En allant de Phénéos à l'orient on trouve le mont Géronteion et tout près une route;
cette montagne sert de frontière entre les Phénéates et les gens de Stymphale. À la gauche
de la montagne, en faisant route à travers les Phénéates, on a les montagnes appelées Trikrènes,
à cause de trois fontaines qui sont là et où l'on dit que les nymphes lavèrent Mercure lorsqu'il vint
au monde; c'est pourquoi ce lieu est consacré à Mercure.
(2) Non loin des Trikrènes est le mont Sépia où l'on tient qu'Aipytos fils d'Élatos mourut de la piqûre
d'un serpent; il fut enterré là parce que l'on ne put transporter son corps plus loin. Les Arcadiens disent
que cette montagne engendre encore des serpents fort venimeux, mais qu'ils y sont rares, parce que
la montagne étant couverte de neige une bonne partie de l'année, s'ils sortent de leurs trous ils
périssent dans la neige, et s'ils se cachent, 1a rigueur du froid les fait mourir sous terre.
(3) Comme je savais qu'Homère en parlant des Arcadiens a fait mention du tombeau d'Aipytos, je le
considérai avec soin; c'est un petit tertre cerné en rond d'une balustrade de pierres. Je crois qu'Homère
ne l'a vanté que parce qu'il n'en avait point vu de plus beau; de même qu'il compare les danses gravées
par Vulcain sur le bouclier d'Achille à celles que Dédale avait inventées pour Ariadne, parce qu'il ne
connaissait rien de plus parfait en ce genre.
(4) Pour moi j'ai connaissance de plusieurs tombeaux beaucoup plus dignes d'admiration; j'en puis
citer deux autres, l'un à Halicarnasse, et l'autre chez les Hébreux. Le premier érigé pour Mausole
qui était roi d'Halicarnasse est d'une grandeur et d'une magnificence telles que les Romains pleins
d'admiration pour ce monument, quand ils parlent d'un tombeau magnifique, croient avoir tout dit
en disant, c'est un mausolée.
(5) Le second était dans la ville de Solymes, qu'un empereur romain a entièrement détruite; c'était la
sépulture d'une femme du pays, nommée Hélène. La porte du tombeau qui était de marbre comme
tout le reste, s'ouvrait d'elle-même à certain jour de l'année et à certaine heure par le moyen d'une
machine, et se refermait peu de temps après. En tout autre temps si vous aviez voulu l'ouvrir, vous
l'auriez plutôt rompue.
|