HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre VIII

Chapitre 17

  Chapitre 17

[8,17] (1) μετὰ δὲ τοῦ Αἰπύτου τὸν τάφον ὄρος τε ὑψηλότατον ὀρῶν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ Κυλλήνη καὶ Ἑρμοῦ Κυλληνίου κατερριμμένος ναός ἐστιν ἐπὶ κορυφῆς τοῦ ὄρους· δῆλα δέ ἐστιν ἀπὸ Κυλλῆνος τοῦ Ἐλάτου τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα καὶ ἐπίκλησις γεγενημένη τῷ θεῷ. (2) τοῖς δὲ ἀνθρώποις τὸ ἀρχαῖον, ὁπόσα καὶ ἡμεῖς καταμαθεῖν ἐδυνήθημεν, τοσάδε ἦν ἀφ´ ὧν τὰ ξόανα ἐποιοῦντο, ἔβενος, κυπάρισσος, αἱ κέδροι, τὰ δρύινα, μῖλαξ, λωτός· τῷ δὲ Ἑρμῇ τῷ Κυλληνίῳ τούτων μὲν ἀπὸ οὐδενός, θύου δὲ πεποιημένον τὸ ἄγαλμά ἐστιν, ὀκτὼ δὲ εἶναι ποδῶν μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν. (3) παρέχεται δὲ καὶ θαῦμα τοιόνδε Κυλλήνη· κόσσυφοι γὰρ οἱ ὄρνιθες ὁλόλευκοί εἰσιν ἐν αὐτῇ· οἱ δὲ ὑπὸ Βοιωτῶν καλούμενοι γένος ἄλλο πού τί εἰσιν ὀρνίθων, οὐκ ᾠδικόν. ἀετοὺς μὲν οὖν ὀνομαζομένους κυκνίας μάλιστα ἐοικότας κύκνῳ λευκότητα οἶδα ἐν Σιπύλῳ θεασάμενος περὶ λίμνην καλουμένην Ταντάλου· ὗς δὲ ἀγρίους λευκοὺς καὶ ἄρκτους τῶν Θρᾳκίων λευκὰς ἤδη που καὶ ἄνδρες ἐκτήσαντο ἰδιῶται· (4) λαγῲ δὲ καὶ ἔλαφοι, τὸ μὲν Λιβυκὸν θρέμμα οἱ λαγῴ εἰσιν οἱ λευκοί, ἐλάφους δὲ ἐν Ῥώμῃ λευκὰς εἶδόν τε καὶ ἰδὼν θαῦμα ἐποιησάμην, ὁπόθεν δὲ τῶν ἠπείρων οὖσαι νησιώτιδες ἐκομίσθησαν, οὐκ ἐπῆλθεν ἐρέσθαι μοι. τάδε μὲν ἡμῖν λελέχθω τῶν ἐν Κυλλήνῃ κοσσύφων ἕνεκα, ὡς μὴ τοῖς ῥηθεῖσιν ἐς τὴν χρόαν αὐτῶν ἀπιστοίη μηδείς· (5) ἔχεται δὲ ἄλλο ὄρος Κυλλήνης Χελυδόρεα, ἔνθα εὑρὼν χελώνην Ἑρμῆς ἐκδεῖραι τὸ θηρίον καὶ ἀπ´ αὐτῆς λέγεται ποιήσασθαι λύραν. ἐνταῦθα Φενεάταις καὶ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς γῆς εἰσι, καὶ τοῦ ὄρους τῶν Χελυδορέων οἱ Ἀχαιοὶ τὸ πλέον νέμονται. (6) ἐκ Φενεοῦ δὲ ἰόντι ἐπὶ {τὴν} ἑσπέρας καὶ ἡλίου δυσμῶν μὲν ἀριστερὰ τῶν ὁδῶν ἐς πόλιν ἄγει Κλείτορα, ἐν δεξιᾷ δὲ ἐπὶ Νώνακριν καὶ τὸ ὕδωρ τῆς Στυγός. τὸ μὲν δὴ ἀρχαῖον Νώνακρις πόλισμα ἦν Ἀρκάδων καὶ ἀπὸ τῆς Λυκάονος γυναικὸς τὸ ὄνομα εἰλήφει· τὰ δὲ ἐφ´ ἡμῶν ἐρείπια ἦν, οὐδὲ τούτων τὰ πολλὰ ἔτι δῆλα. τῶν δὲ ἐρειπίων οὐ πόρρω κρημνός ἐστιν ὑψηλός, οὐχ ἕτερον δ´ ἐς τοσοῦτον ἀνήκοντα ὕψους οἶδα· καὶ ὕδωρ κατὰ τοῦ κρημνοῦ στάζει, καλοῦσι δὲ Ἕλληνες αὐτὸ ὕδωρ Στυγός. [8,17] (1) Du tombeau d'Aipytos vous arrivez au mont Cyllène, le plus haut de toute l'Arcadie; le temple de Mercure Kyllénios (Cyllénien) est sur la cime, mais tout en ruines. Il est certain que c'est Kyllen, fils d'Élatos, qui a donné son nom à la montagne et au temple. (2) En ces temps-là les statues des dieux, autant que nous puissions le savoir, se faisaient en bois d'ébène, ou de cyprès, ou de cèdre, ou de chêne, ou d'if, ou de lotus. Mais la statue du Mercure du Cyllène est en citronnier, et suivant mes estimations, elle a environ huit pieds de haut. (3) Une des merveilles du mont Cyllène, c'est qu'on y voit communément des merles qui sont tout blancs; les oiseaux que les poètes comiques appellent de ce nom sont d'une autre espèce et ne chantent point. Des aigles blancs, dénommés aigles-cygnes, j'en connais pour en avoir vu au mont Sipyle sur les bords d'un lac dit de Tantale. Des sangliers blancs et des ours blancs sont choses si communes en Thrace que même des particuliers, je crois, en ont chez eux. (4) En Libye on nourrit des lièvres blancs; et j'ai vu à Rome des biches toutes blanches, ce qui à vrai dire, me surprit extrêmement; il ne me vint pas à l'esprit de demander si elles venaient d'une île, ou d'un pays en terre ferme. J'ai voulu rapporter tous ces exemples, pour qu'on ne mette pas ma parole en doute quand je dis qu'il y a des merles blancs au mont Cyllène. (5) Cette montagne est suivie d'une autre que les Arcadiens nomment le mont Chélydoréa, parce que, disent-ils, Mercure y ayant trouvé une tortue, l'ouvrit, tua l'animal, et de l'écaille fit une lyre. Cette montagne, dont les Achéens possèdent la plus grande partie, sert de frontière entre les Phénéates et les Pellénéens. (6) Si vous allez de Phénéos vers le couchant, vous trouverez sur la gauche un chemin qui va à la ville de Kleitor, et sur la droite un autre qui conduit à Nonakris et à l'eau de Styx. Nonakris était autrefois une petite ville d'Arcadie qui avait pris son nom de la femme de Lycaon; aujourd'hui on n'en voit que les ruines, encore sont-elles pour la plupart ensevelies sous terre. Près de ces ruines il y a une partie de la montagne qui s'élève si prodigieusement, que je n'ai rien vu de si haut, et du sommet dégoutte sans cesse une eau que les Grecs nomment l'eau de Styx.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnes VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/02/2007