[8,15] (1) Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας, καὶ ἄγουσι τῇ θεῷ
τελετήν, τὰ Ἐλευσῖνι δρώμενα καὶ παρὰ σφίσι τὰ αὐτὰ φάσκοντες καθεστηκέναι· ἀφικέσθαι
γὰρ αὐτοῖς Ναὸν κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν, τρίτον δὲ ἀπόγονον Εὐμόλπου τοῦτον εἶναι
τὸν Ναόν. παρὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν πεποίηται Πέτρωμα καλούμενον, λίθοι
δύο ἡρμοσμένοι πρὸς ἀλλήλους μεγάλοι. (2) ἄγοντες δὲ παρὰ ἔτος ἥντινα τελετὴν
μείζονα ὀνομάζουσι, τοὺς λίθους τούτους τηνικαῦτα ἀνοίγουσι· λαβόντες δὲ
γράμματα ἐξ αὐτῶν ἔχοντα ἐς τὴν τελετὴν καὶ ἀναγνόντες ἐς ἐπήκοον τῶν μυστῶν,
κατέθεντο ἐν νυκτὶ αὖθις τῇ αὐτῇ. Φενεατῶν δὲ οἶδα τοὺς πολλοὺς καὶ ὀμνύντας
ὑπὲρ μεγίστων τῷ Πετρώματι. (3) καὶ ἐπίθημα ἐπ´ αὐτῷ περιφερές ἐστιν, ἔχον ἐντὸς
Δήμητρος πρόσωπον Κιδαρίας· τοῦτο ὁ ἱερεὺς περιθέμενος τὸ πρόσωπον ἐν τῇ μείζονι
καλουμένῃ τελετῇ ῥάβδοις κατὰ λόγον δή τινα τοὺς ὑποχθονίους παίει. Φενεατῶν δέ
ἐστι λόγος, καὶ πρὶν ἢ Ναὸν ἀφικέσθαι {γὰρ} καὶ ἐνταῦθα Δήμητρα πλανωμένην· ὅσοι
δὲ Φενεατῶν οἴκῳ τε καὶ ξενίοις ἐδέξαντο αὐτήν, τούτοις τὰ ὄσπρια ἡ θεὸς τὰ
ἄλλα, κύαμον δὲ οὐκ ἔδωκέ σφισι. (4) κύαμον μὲν οὖν ἐφ´ ὅτῳ μὴ καθαρὸν εἶναι
νομίζουσιν ὄσπριον, ἔστιν ἱερὸς ἐπ´ αὐτῷ λόγος· οἱ δὲ τῷ Φενεατῶν λόγῳ δεξάμενοι
τὴν θεόν, Τρισαύλης καὶ Δαμιθάλης, ἐποιήσαντο μὲν Δήμητρος ναὸν Θεσμίας ὑπὸ τῷ
ὄρει τῇ Κυλλήνῃ, κατεστήσαντο δὲ αὐτῇ καὶ τελετήν, ἥντινα καὶ νῦν ἄγουσιν. ὁ δὲ
ναὸς οὗτος τῆς Θεσμίας σταδίους πέντε μάλιστά που καὶ δέκα ἐστὶν ἀπωτέρω τῆς
πόλεως. (5) ἐς δὲ Πελλήνην ἐκ Φενεοῦ καὶ ἐς Αἴγειραν ἰόντι Ἀχαιῶν πόλιν, πέντε που
προεληλυθότι καὶ δέκα σταδίους, Ἀπόλλωνός ἐστι Πυθίου ναός· ἐρείπια δὲ ἐλείπετο
αὐτοῦ μόνα καὶ βωμὸς μέγας λίθου λευκοῦ. ἐνταῦθα ἔτι καὶ νῦν Ἀπόλλωνι Φενεᾶται
καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, Ἡρακλέα ἑλόντα Ἦλιν τὸ ἱερὸν λέγοντες ποιῆσαι. ἔστι δὲ
αὐτόθι καὶ ἡρώων μνήματα, ὅσοι {σὺν} Ἡρακλεῖ στρατείας ἐπὶ Ἠλείους μετασχόντες
οὐκ ἀπεσώθησαν οἴκαδε ἐκ τῆς μάχης. (6) τέθαπται δὲ Τελαμὼν ἐγγύτατα τοῦ ποταμοῦ τοῦ
Ἀροανίου, ἀπωτέρω μικρὸν ἢ ἔστι τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, Χαλκώδων δὲ οὐ πόρρω
κρήνης καλουμένης Οἰνόης. τὸν μὲν δὴ Ἐλεφήνορος τοῦ Εὐβοεῦσιν ἐς Ἴλιον
ἡγησαμένου καὶ τὸν Αἴαντός τε καὶ Τεύκρου, τούτων μὲν τοὺς πατέρας οὐκ
ἀποδέξαιτο ἄν τις ἐν τούτῳ πεσεῖν τῷ ἀγῶνι· πῶς μὲν γὰρ ἂν συνεπελάβετο Ἡρακλεῖ
τοῦ ἔργου Χαλκώδων, ὃν πρότερον ἔτι ἀποκτεῖναι Ἀμφιτρύωνα καὶ μαρτυρεῖται καὶ
πιστεύειν ἄξιά ἐστιν ἐν Θήβαις; (7) πῶς δὲ Τεῦκρος ᾤκισεν ἂν Σαλαμῖνα ἐν Κύπρῳ
πόλιν, μηδενὸς ὡς ἀνέστρεψεν ἐκ Τροίας ἐκβαλόντος ἐκ τῆς οἰκείας; τίς δ´ ἂν
ἐξήλασεν ἄλλος πλὴν ὁ Τελαμὼν αὐτόν; δῆλα οὖν ἐστι Χαλκώδοντα οὐ τὸν ἐξ Εὐβοίας
καὶ Τελαμῶνα οὐ τὸν Αἰγινήτην ἐπὶ Ἠλείους Ἡρακλεῖ μετεσχηκέναι τῆς στρατείας·
ὁμώνυμοι δὲ ἐπιφανέσιν ἄνδρες ἀφανέστεροι καὶ ἐφ´ ἡμῶν ἔτι καὶ τὸν ἅπαντα
ἐγίνοντο ὁμοίως χρόνον. (8) Φενεάταις δὲ πρὸς τὸ Ἀχαϊκὸν τὸ ὅμορον οὐ καθ´ ἓν ὅροι
τῆς γῆς εἰσιν, ἀλλὰ πρὸς μὲν Πελλήνην ὁ καλούμενος Πωρίνας, πρὸς δὲ τὴν
Αἰγειρᾶτιν † τὸ ἐπ´ Ἄρτεμιν. ἐν δὲ αὐτῶν Φενεατῶν τῇ χώρᾳ μετὰ τὸ ἱερὸν τοῦ
Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου προήξεις τε οὐκ ἐπὶ πολὺ καὶ ἐντὸς ἔσῃ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ
ὄρος ἀγούσης τὴν Κρᾶθιν. (9) ἐν τούτῳ τῷ ὄρει τοῦ ποταμοῦ τοῦ Κράθιδός εἰσιν αἱ
πηγαί· ῥεῖ δὲ ἐς θάλασσαν παρὰ Αἰγάς, ἔρημον τὰ ἐπ´ ἐμοῦ χωρίον, τὰ δὲ
παλαιότερα Ἀχαιῶν πόλιν. ἀπὸ τούτου δὲ καλεῖται τοῦ Κράθιδος καὶ ἐν Ἰταλίᾳ
ποταμὸς ἐν γῇ τῇ Βρεττίων· ἐν δὲ τῇ Κράθιδι τῷ ὄρει Πυρωνίας ἱερόν ἐστιν
Ἀρτέμιδος, καὶ τὰ ἔτι ἀρχαιότερα παρὰ τῆς θεοῦ ταύτης ἐπήγοντο Ἀργεῖοι πῦρ ἐς τὰ Λερναῖα.
| [8,15] (1) Les Phénéates ont aussi un temple de Cérès Éleusinienne; ils célèbrent une cérémonie
d'initiation en l'honneur de la déesse, et ils prétendent que les rites pratiqués chez eux sont les mêmes
que ceux d'Éleusis: en effet, Naos serait venu chez eux pour obéir à un oracle de Delphes, et ce Naos
serait un arrière-petit-fils d'Eumolpos. Près du temple de l'Éleusinienne est un endroit appelé Pétroma;
ce sont deux grosses pierres placées l'une sur l'autre et parfaitement jointes.
(2) Quand arrive le jour de l'initiation dite majeure, on sépare ces deux pierres, on en tire les écrits
qu'elles renferment, et qui contiennent le rituel et les cérémonies à observer; après les avoir lus de
façon que les mystes les entendent, on les remet en place la même nuit. Ces deux pierres sont en
si grande vénération que dans les affaires importantes la plupart des gens de Phénéos jurent par
le Pétroma.
(3) Il y a par dessus une espèce de petit dôme, où l'on conserve un masque de Cérès surnommée
Kidaria. Le jour des grands mystères le prêtre se met ce masque pour frapper de verges, selon une
tradition, les habitants du monde souterrain. Les Phénéates disent qu'avant Naos, Cérès cherchant
sa fille serait venue chez eux, et que pour récompenser ceux qui lui firent un bon accueil elle leur
aurait donné toute sorte de légumes sauf des fèves.
(4) Pourquoi ils tiennent ce légume pour impur, c'est un donnée qui ne se révèle point. Trisaulès
et Damithalès qui d'après le récit des Phénéates eurent l'honneur de recevoir Cérès, lui bâtirent
un temple, sous le nom de Thesmia, au bas du mont Cyllène, et instituèrent aussi en son honneur
une fête à initiation qu'ils célèbrent encore aujourd'hui. Ce temple dédié à Cérès Thesmia est à
quinze stades de la ville.
(5) Sur le chemin qui mène de Phénéos à Pellène et à Aigira, cité achéenne, à quelque quinze stades
de distance, vous trouverez le temple d'Apollon Pythios. Mais vous n'en verrez que les ruines avec un
autel de marbre blanc que le temps a épargné et où les Phénéates sacrifient encore à Apollon et à Diane.
Ils croient que ce fut Hercule qui après avoir conquis l'Élide fit bâtir ce temple. Aux environs on voit la
sépulture de plusieurs héros qui partagèrent avec lui l'honneur de cette expédition et qui périrent dans ce
combat.
(6) Je remarquerai entre autres le tombeau de Télamon non loin du temple sur le bord de la rivière
Aroanios, et le tombeau de Chalkodon près de la fontaine Oinoé. Mais il ne faut pas croire que ce
Chalkodon fût le père d'Éléphénor qui s'embarqua pour Troie avec les autres capitaines grecs, ni que
ce Télamon ait été le père d'Ajax et de Teukros. En effet comment Chalkodon eût-il pu suivre Hercule à
la guerre d'Élide, puisqu'il avait été tué auparavant par Amphitryon, comme nous le savons avec
certitude par l'histoire et par les monuments des Thébains?
(7) Et comment Teukros aurait-il bâti Salamine dans l'île de Chypre, si personne ne l'a empêché de
revenir chez lui après la prise de Troie, et quel autre pouvait l'empêcher de rentrer chez lui que son père
Télamon? Il faut donc conclure que c'est un Chalkodon différent de celui de l'île d'Eubée, et un
Télamon autre que le Télamon roi d'Égine. Car dans tous les temps, comme de nos jours, les noms
des grands hommes ont été portés par des gens obscurs.
(8) Au reste les Phénéates, du côté de l'Achaïe limitrophe, n'ont pas une frontière terrestre d'un seul
tenant, mais, du côté de Pellène ils ont la rivière Porinas et du côté d'Aigira, "les confins de Diane".
Sur les terres des Phénéates, un peu après le temple d'Apollon Pythios vous trouvez un chemin qui
conduit au mont Krathis.
(9) C'est sur cette montagne que le fleuve du même nom prend sa source. Il se jette dans la mer
auprès d'Aigai, un lieu désert aujourd'hui, mais qui autrefois était une ville d'Achaïe. Le Krathis,
fleuve d'Italie dans le pays des Bruttiens, a pris son nom de celui-ci. Sur le mont Krathis il y a un
temple de Diane Pyronia (= de la flamme), où les Argiens anciennement venaient chercher du feu
pour les Lernaia.
|