[5,52] Ἣν δὲ βουλόμεθα ἐξετάσαι νῦν τοῦ Κέλσου λέξιν
οὕτως ἔχει· Καὶ δὴ παραλείπομεν ὅσα περὶ τοῦ διδασκάλου
διελέγχονται, καὶ δοκείτω τις ὡς ἀληθῶς ἄγγελος. Ἧκε δὲ
πότερον οὗτος πρῶτος καὶ μόνος, ἢ καὶ ἄλλοι πρότερον;
Εἰ μὲν φαῖεν ὅτι μόνος, ἐλέγχοιντο ἂν ἐναντία σφίσι ψευδόμενοι.
Ἐλθεῖν γὰρ καὶ ἄλλους λέγουσι πολλάκις, καὶ ὁμοῦ
γε ἑξήκοντα ἢ ἑβδομήκοντα· οὓς δὴ γενέσθαι κακοὺς καὶ
κολάζεσθαι δεσμοῖς ὑποβληθέντας ἐν γῇ, ὅθεν καὶ τὰς
θερμὰς πηγὰς εἶναι τὰ ἐκείνων δάκρυα. Καὶ μὴν καὶ πρὸς
τὸν αὐτοῦ τοῦδε τάφον ἐλθεῖν ἄγγελον, οἱ μὲν ἕνα, οἱ δὲ
δύο, τοὺς ἀποκρινομένους ταῖς γυναιξὶν ὅτι ἀνέστη. Ὁ γὰρ
τοῦ θεοῦ παῖς, ὡς ἔοικεν, οὐκ ἐδύνατο ἀνοῖξαι τὸν τάφον,
ἀλλ´ ἐδεήθη ἄλλου ἀποκινήσοντος τὴν πέτραν. Ἔτι μὴν καὶ
ὑπὲρ τῆς Μαρίας κυούσης πρὸς τὸν τέκτονα ἧκεν ἄγγελος,
καὶ ὑπὲρ τοῦ τὸ βρέφος ἐξαρπάσαντας φυγεῖν ἄλλος ἄγγελος.
Καὶ τί δεῖ πάντα ἀκριβολογεῖσθαι καὶ τοὺς Μωϋσεῖ τε καὶ
ἄλλοις αὐτῶν πεμφθῆναι λεγομένους ἀπαριθμεῖν; Εἰ τοίνυν
ἐπέμφθησαν καὶ ἄλλοι, δῆλον ὅτι καὶ ὅδε παρὰ τοῦ αὐτοῦ
θεοῦ. Πλεῖον δέ τι ἀγγέλλειν δοκείτω, φέρε, ὥσπερ πλημμελούντων
τι Ἰουδαίων ἢ παραχαραττόντων τὴν εὐσέβειαν ἢ
οὐχ ὅσια δρώντων· ταῦτα γὰρ αἰνίττονται.
| [5,52] Les paroles de Celse, que nous avons à présent à examiner, sont celles-ci
: Nous ne nous arrêterons point, dit-il, à tout ce dont on les peut
convaincre sur le sujet de leur maître. A la bonne heure, qu'on le prenne
pour un vrai ange. Mais est-il le premier et le seul qui soit venu ? ou
s'il en était venu d'autres avant lui ? S'ils disent qu'il soit le seul,
ils tomberont dans une contradiction manifeste ; car ils disent d'ailleurs
qu'il en est souvent venu d'autres, jusqu'à soixante ou soixante-dix à la
fois, qui se sont pervertis et qui, pour punition de leur crime, sont
enchaînés sous terre: d'où vient que de leurs larmes se forment les
fontaines chaudes. Ils nous content qu'au tombeau même de celui-ci, il en
vint, les uns disent un, les autres disent deux, qui apprirent aux femmes
qu'il était ressuscité. Car il faut croire que le Fils de Dieu n'eut pas
la force d'ouvrir son tombeau, et qu'il eut besoin que quelqu'un vint ôter
la pierre qui le fermait. Il vint encore un ange vers le charpentier, au
sujet de la grossesse de Marie. Il en vint un autre leur donner ordre de
s'enfuir avec l'enfant. Et qu'est-il besoin de faire une recherche et une
énumération exacte de tous ceux que l'on dit avoir été envoyés à Moïse et
à d'autres? Si d'autres que lui ont été envoyés, il s'ensuit qu'il a aussi
été envoyé par le même Dieu. Et l'on peut dire qu'il l'a été pour quelque
sujet plus important, comme a cause des péchés des Juifs ou des fausses
gloses par lesquelles ils corrompaient la religion, ou de la dépravation
de leurs mœurs, car c'est ce qui est insinué.
|