| [5,38] Βούλομαι δὲ παραστῆσαι, τίνα τρόπον οὐκ εὐλόγως
ὁ Κέλσος φησὶν ἕκαστον τὰ οἰκεῖα καὶ πάτρια σέβειν. Φησὶ
γὰρ οὗτος τοὺς οἰκοῦντας τὴν Μερόην Αἰθίοπας δύο μόνους
εἰδέναι θεούς, Δία καὶ Διόνυσον, καὶ αὐτοὺς μόνους σέβειν,
τοὺς δ´ Ἀραβίους καὶ αὐτοὺς δύο μόνους, Διόνυσον μὲν ὡς
καὶ Αἰθίοπες, Οὐρανίαν δὲ ἰδίαν. Καὶ κατὰ τὴν ἱστορίαν
αὐτοῦ οὔτ´ Αἰθίοπες Οὐρανίαν σέβουσιν οὔτε Ἀράβιοι Δία.
Ἆρ´ οὖν ἐάν τις Αἰθιόπων, ἔκ τινος περιστάσεως γενόμενος
παρὰ τοῖς Ἀραβίοις, ἀσεβὴς εἶναι νομισθῇ ὡς τὴν Οὐρανίαν
οὐ σέβων καὶ παρὰ τοῦτο τὴν ἐπὶ θανάτῳ κινδυνεύῃ, καθήξει
τῷ Αἰθίοπι ἀποθανεῖν ἢ παρὰ τὰ πάτρια ποιεῖν καὶ προσκυνεῖν
τὴν Οὐρανίαν; Εἰ μὲν γὰρ παρὰ τὰ πάτρια ποιεῖν αὐτὸν
καθήξει, οὐχ ὅσιον ποιήσει ὅσον ἐπὶ τοῖς τοῦ Κέλσου λόγοις·
εἰ δὲ τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἀπαχθείη, παραστησάτω τὸ εὔλογον
τοῦ αἱρεῖσθαι θάνατον, οὐκ οἶδα εἰ τοῦ Αἰθιόπων λόγου 
φιλοσοφεῖν διδάσκοντος περὶ ψυχῆς ἀθανασίας καὶ τιμῆς τῆς
ἐπὶ εὐσεβείᾳ, εἰ κατὰ τοὺς πατρίους νόμους σέβοιεν
νομιζομένους θεούς. Τὸ δ´ ὅμοιον ἔστιν εἰπεῖν καὶ περὶ
Ἀραβίων, ἔκ τινος περιστάσεως ἐπιδημησάντων Αἰθίοψι
τοῖς περὶ Μερόην. Καὶ οὗτοι γὰρ μόνους διδαχθέντες σέβειν
Οὐρανίαν καὶ Διόνυσον οὐ προσκυνήσουσι τὸν Δία μετὰ τῶν
Αἰθιόπων· καὶ ἀσεβεῖν νομισθέντες εἰ τὴν ἐπὶ θανάτῳ
ἀπάγοιντο, τί ἂν εὐλόγως ποιήσαιεν, λεγέτω ὁ Κέλσος.
Τοὺς δὲ περὶ Ὄσιριν καὶ Ἶσιν μύθους περισσόν ἐστιν
ἡμῖν νῦν καταλέγειν καὶ οὐκ εὔκαιρον. Κἂν τροπολογῶνται
δὲ οἱ μῦθοι, τὸ ἄψυχον ἡμᾶς ὕδωρ σέβειν διδάξουσι καὶ τὴν
ὑποκειμένην ἀνθρώποις καὶ πᾶσι ζῴοις γῆν. Οὕτω γὰρ οἶμαι
μεταλαμβάνουσι τὸν μὲν Ὄσιριν εἰς ὕδωρ τὴν δὲ Ἶσιν εἰς γῆν.
Περὶ δὲ Σαράπιδος πολλὴ καὶ διάφωνος ἱστορία, χθὲς καὶ
πρώην εἰς μέσον ἐλθόντος κατά τινας μαγγανείας τοῦ
βουληθέντος Πτολεμαίου οἱονεὶ ἐπιφανῆ δεῖξαι τοῖς ἐν
Ἀλεξανδρείᾳ θεόν. Ἀνέγνωμεν δὲ παρὰ Νουμηνίῳ τῷ
Πυθαγορείῳ περὶ τῆς κατασκευῆς αὐτοῦ, ὡς ἄρα πάντων
τῶν ὑπὸ φύσεως διοικουμένων μετέχει οὐσίας ζῴων καὶ
φυτῶν· ἵνα δόξῃ μετὰ τῶν ἀτελέστων τελετῶν καὶ τῶν
καλουσῶν δαίμονας μαγγανειῶν οὐχ ὑπὸ ἀγαλματοποιῶν
μόνων κατασκευάζεσθαι θεὸς ἀλλὰ καὶ ὑπὸ μάγων καὶ
φαρμακῶν καὶ τῶν ἐπῳδαῖς αὐτῶν κηλουμένων δαιμόνων.
 | [5,38] Mais je veux faire voir le peu 
de raison qu'a Celse de dire qu'il faut que chacun suive, dans son culte, les 
lois et les coutumes de son pays. Il dit que les Éthiopiens de Méroé ne 
reconnaissent et n'adorent d'autres dieux que Jupiter et Bacchus, et que 
les Arabes n'en reconnaissent et n'en adorent aussi que deux ; Bacchus, 
qui leur est commun avec les Éthiopiens, et Uranie qui leur est 
particulière. Selon lui, les Éthiopiens n'adorent point Uranie, ni les 
Arabes Jupiter. S'il arrive donc qu'un Éthiopien, conduit par quelque 
accident parmi les Arabes, y soit accusé d'impiété, et prêt d'être 
condamné à la mort, parce qu'il n'adore pas Uranie, faudra-t-il qu'il se 
laisse mener au supplice ou qu'il adore Uranie, en violant les coutumes de 
son pays ? S'il viole ces coutumes, il sera un impie, selon les principes 
de Celse; et s'il se laisse mener au supplice, qu'on nous montre quelle 
raison l'y doit obliger : car je ne sais si les Éthiopiens ont une 
philosophie qui leur enseigne l'immortalité de l'âme et qui promette des 
récompenses à la piété de ceux qui servent les dieux de leur pays selon 
les lois qui y sont reçues. On en peut dire autant des Arabes qui se 
trouveraient par hasard parmi les Éthiopiens de Méroé. Car étant instruits 
à n'adorer que Bacchus et Uranie, ils n'adoreraient pas Jupiter avec les 
Éthiopiens. Que Celse nous dise donc ce que la raison voudrait qu'ils 
fissent, si là-dessus on les traînait au supplice comme des impies. Il 
n'est ni nécessaire, ni à propos de nous arrêter aux fables d'Osiris et 
d'Isis. Je dirai seulement que quand on leur donnerait un sens 
allégorique, elles nous porteraient à adorer l'eau, qui est un sujet 
inanimé, et la terre, que les hommes et les autres animaux foulent aux 
pieds. Car c'est ce qu'on prétend, si je ne me trompe, de nous donner 
Osiris pour l'eau, et Isis pour la terre. A l'égard de Sérapis, de qui on 
nous dit tant de choses si peu conformes les unes aux autres, il n'a paru 
que depuis trois jours, et par l'adresse de Ptolomée, qui voulut en faire 
comme un dieu visible aux habitants d'Alexandrie : et nous lisons dans les 
écrits du pythagoricien Numénius, qui nous en fait la description, qu'il 
participait à l'essence de tout ce que la nature produit, tant à celle des 
animaux, qu'à celle des plantes; les magiciens, ceux qui usent de 
sortilèges, et ceux qui évoquent les démons, contribuant avec les 
sculpteurs à le faire passer pour dieu par leurs cérémonies abominables et 
par leurs prestiges. 
 |