[15,1] Χαλεπὸν εὑρεῖν ἀκριβῆ βίον, ὥσπερ ἄνδρα· ἀλλὰ
παντὶ ἀνακέκραται ἔνδειά τις πρὸς τὸ ἄκρως καλόν,
καὶ πλεονεκτεῖ ἕτερος ἑτέρου, ὅτῳ ἂν ἐλάττω τὰ ἐνδέοντα ᾖ.
Καὶ ἴδοις ἂν τὸν μὲν γεωργικὸν μακαρίζοντα
τοὺς ἀστικούς, ὡς συνόντας βίῳ χαρίεντι καὶ
ἀνθηρῷ· τοὺς δὲ ἀπὸ τῶν ἐκκλησιῶν καὶ τῶν δικαστηρίων,
καὶ τοὺς πάνυ ἐν αὐτοῖς εὐδοκίμους, ὀδυρομένους
τὰ αὑτῶν, καὶ εὐχομένους ἐπὶ σκαπάνῃ βιῶναι
καὶ γηδίῳ σμικρῷ. Ἀκούσῃ δὲ τοῦ μὲν στρατιωτικοῦ
τὸν εἰρηνικὸν εὐδαιμονίζοντος, τοῦ δὲ ἐν εἰρήνῃ τὸν
στρατιωτικὸν τεθηπότος. Καὶ τὶς θεῶν, ὥσπερ ἐν
δράματι ὑποκριτάς, ἀποδύσας ἕκαστον τοῦ παρόντος
βίου καὶ σχήματος μεταμφιέσει τὰ τοῦ πλησίον· αὖθις
αὖ οἱ αὐτοὶ ἐκεῖνοι ποθήσουσι μὲν τὰ πρότερα, ὀδυροῦνται
δὲ τὰ παρόντα. Οὕτω δυσάρεστόν τι ἐστὶν
ὁ ἄνθρωπος κομιδῇ, καὶ φιλαίτιον, καὶ δεινῶς δύσκολον·
καὶ οὐδὲν τὰ αὑτοῦ ἀσπάζεται.
| [15,1] I. Il est difficile de trouver la perfection dans tel ou tel genre de vie,
comme de la trouver dans tel ou tel individu. Il manque partout quelque
chose pour compléter le souverain bien. Il y a partout plus ou moins
à désirer, partout plus ou moins à dire. Aux yeux de l’agriculteur,
les citadins sont heureux. Ils mènent une vie agréable et brillante.
Les Magistrats, les Orateurs, ceux surtout à qui beaucoup de réputation
attire beaucoup de clients, se plaignent de leur condition. Ils voudraient
habiter une chaumière, vivre confinés dans un modique héritage. Les
militaires, lorsqu’ils sont en campagne, regardent la paix comme un
bonheur. Ceux dont l’état est de mener une vie sédentaire et paisible,
convoitent la vie militaire; et, si quelqu’un des Dieux ôtait à tous ces
mécontents leur genre de vie et leur costume actuel, comme s’ils étaient
des acteurs dramatiques, et qu’il mît chacun à la place de son voisin,
chacun se déplairait encore dans sa nouvelle condition, et voudrait
retourner à la première. Tant l’homme est difficile, acariâtre, hargneux,
inquiet, et toujours dégoûté de sa position !
|