[31] Ἔτι σου ταῦτα διαλογιζομένου ὁ κώδων ἤχησεν,
καὶ χρὴ τῶν ὁμοίων ἔχεσθαι καὶ περινοστεῖν καὶ
ἑστάναι, ὑπαλείψαντά γε πρότερον τοὺς βουβῶνας
καὶ τὰς ἰγνύας, εἰ θέλεις διαρκέσαι πρὸς τὸν
ἆθλον. εἶτα δεῖπνον ὅμοιον καὶ εἰς τὴν αὐτὴν ὥραν
περιηγμένον. καί σοι τὰ τῆς διαίτης πρὸς τὸν
πάλαι βίον ἀντίστροφα, καὶ ἡ ἀγρυπνία δὲ καὶ
ὁ ἱδρὼς καὶ ὁ κάματος ἠρέμα ἤδη ὑπορύττουσιν,
ἢ φθόην ἢ περιπνευμονίαν ἢ κώλου ἄλγημα ἢ τὴν
καλὴν ποδάγραν ἀναπλάττοντες. ἀντέχεις δὲ
ὅμως, καὶ πολλάκις κατακεῖσθαι δέον, οὐδὲ τοῦτο
συγκεχώρηται· σκῆψις γὰρ ἡ νόσος καὶ φυγὴ τῶν
καθηκόντων ἔδοξεν. ὥστ´ ἐξ ἁπάντων ὠχρὸς ἀεὶ
καὶ ὅσον οὐδέπω τεθνηξομένῳ ἔοικας.
| [31] Tu es encore occupé à ces réflexions que tinte la cloche et
qu'il te faut reprendre le train-train quotidien, errer une fois
encore en tous sens et faire à nouveau le pied de grue, non sans
avoir pris soin de te frictionner l'aine et les mollets afin de
résister à un tel parcours du combattant. Pour couronner le
tout, tu devras t'infliger le même banquet que la veille, qui lui
aussi traînera en longueur. Petit à petit, ce régime si différent de
ton style de vie antérieur, le manque de sommeil et les suées te
mineront la santé et sur toi fondront la fatigue et la
consomption, les péripneumonies, les douleurs intestinales, ou
encore cette charmante invention qu'est la goutte. Tu vas
néanmoins te forcer et bien souvent, on ne t'autorisera même
pas à rester alité comme tu le devrais, car on a l'impression que
tu carottes et veux te soustraire à tes obligations, tant et si bien
que tu pâlis de jour en jour et qu'on te dirait à l'article de la mort.
|