[24] Εἶτ´, ὦ κάθαρμα, φαίην ἄν, καὶ μάλιστα πρὸς
τὸν φιλοσοφεῖν φάσκοντα, εἰ μέν σέ τις ἢ πλέοντα
καταποντιστὴς συλλαβὼν ἢ λῃστὴς ἀπεδίδοτο,
ᾤκτειρες ἂν σεαυτὸν ὡς παρὰ τὴν ἀξίαν δυστυχοῦντα,
ἢ εἴ τίς σου λαβόμενος ἦγε δοῦλον εἶναι
λέγων, ἐβόας ἂν τοὺς νόμους καὶ δεινὰ ἐποίεις καὶ
ἠγανάκτεις καί, "Ὦ γῆ καὶ θεοί," μεγάλῃ τῇ φωνῇ
ἐκεκράγεις ἄν, σεαυτὸν δὲ ὀλίγων ἕνεκα ὀβολῶν
ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας, ὅτε καὶ εἰ φύσει δοῦλος
ἦσθα, καιρὸς ἦν πρὸς ἐλευθερίαν ἤδη ὁρᾶν, αὐτῇ
ἀρετῇ καὶ σοφίᾳ φέρων ἀπημπόληκας, οὐδὲ τοὺς
πολλοὺς ἐκείνους λόγους αἰδεσθεὶς οὓς ὁ καλὸς
Πλάτων ἢ ὁ Χρύσιππος ἢ Ἀριστοτέλης διεξεληλύθασι
τὸ μὲν ἐλευθέριον ἐπαινοῦντες, τὸ δουλοπρεπὲς
δὲ διαβάλλοντες; καὶ οὐκ αἰσχύνῃ κόλαξιν
ἀνθρώποις καὶ ἀγοραίοις καὶ βωμολόχοις ἀντεξεταζόμενος
καὶ ἐν τοσούτῳ πλήθει Ῥωμαϊκῷ
μόνος ξενίζων τῷ τρίβωνι καὶ πονηρῶς τὴν Ῥωμαίων
φωνὴν βαρβαρίζων, εἶτα δειπνῶν δεῖπνα
θορυβώδη καὶ πολυάνθρωπα συγκλύδων τινῶν
καὶ τῶν πλείστων μοχθηρῶν; καὶ ἐν αὐτοῖς
ἐπαινεῖς φορτικῶς καὶ πίνεις πέρα τοῦ μετρίως
ἔχοντος. ἕωθέν τε ὑπὸ κώδωνι ἐξαναστὰς ἀποσεισάμενος
τοῦ ὕπνου τὸ ἥδιστον συμπεριθεῖς ἄνω
καὶ κάτω ἔτι τὸν χθιζὸν ἔχων πηλὸν ἐπὶ τοῖν
σκελοῖν. οὕτως ἀπορία μέν σε θέρμων ἔσχεν ἢ
τῶν ἀγρίων λαχάνων, ἐπέλιπον δὲ καὶ αἱ κρῆναι
ῥέουσαι τοῦ ψυχροῦ ὕδατος, ὡς ἐπὶ ταῦτά σε ὑπ´
ἀμηχανίας ἐλθεῖν; ἀλλὰ δῆλον ὡς οὐχ ὕδατος
οὐδὲ θέρμων, ἀλλὰ πεμμάτων καὶ ὄψου καὶ οἴνου
ἀνθοσμίου ἐπιθυμῶν ἑάλως, καθάπερ ὁ λάβραξ
αὐτὸν μάλα δικαίως τὸν ὀρεγόμενον τούτων λαιμὸν
διαπαρείς. παρὰ πόδας τοιγαροῦν τῆς λιχνείας
ταύτης τἀπίχειρα, καὶ ὥσπερ οἱ πίθηκοι δεθεὶς
κλοιῷ τὸν τράχηλον ἄλλοις μὲν γέλωτα παρέχεις,
σεαυτῷ δὲ δοκεῖς τρυφᾶν, ὅτι ἔστι σοι τῶν ἰσχάδων
ἀφθόνως ἐντραγεῖν. ἡ δὲ ἐλευθερία καὶ τὸ
εὐγενὲς αὐτοῖς φυλέταις καὶ φράτερσι φροῦδα
πάντα καὶ οὐδὲ μνήμη τις αὐτῶν.
| [24] Espèce de souillure, oserais-je dire, d'autant que je m'adresse
à quelqu'un qui se pique de philosophie, si un naufrageur ou
un pirate s'était emparé de ta personne en mer et t'avait mis en
vente, tu te plaindrais d'un procédé aussi indigne, et si
quelqu'un te mettait la main dessus pour te réclamer comme
esclave, tu invoquerais les lois à grands cris, tu ferais un
esclandre, te cabrerais et pousserais de retentissants « Ô terre, ô
dieux », alors même que, parvenu à l'âge où esclave de
naissance, tu pourrais envisager l'affranchissement, tu te brades
toi-même, ainsi que toute ta vertu et ta sagesse, pour une pincée
d'oboles et te fiches bien de ces célèbres tirades composées par
l'excellent Platon, Chrysippe ou Aristote pour exalter la
liberté et flétrir l'asservissement. Et puis, n'as-tu pas honte
d'entrer en compétition avec des flatteurs, des flâneurs et des
bouffons, de jouer les intrus avec ce manteau de philosophe,
que tu es le seul à porter dans cette foule de Romains, de
massacrer la langue latine, mais encore de passer ta vie dans
le tohu-bohu et la cohue des banquets fréquentés par un
ramassis de gens méprisables pour la plupart, sans compter que
tu t'y répands en flagorneries et que tu y bois plus qu'il ne
faudrait. Et ensuite dès potron-minet, voici qu'une cloche te
réveille et t'arrache aux délices du sommeil, t'envoyant gravir et
dévaler toute la ville au pas de charge avec le reste de la meute,
sans même que tu aies eu le temps d'enlever de tes mollets la
boue qui les a crottés la veille. Régnait-il une telle pénurie de
lupin ou de légumes des chemins, les fontaines d'eau fraîche
s'étaient-elles taries à un point tel que de désarroi, tu en aies été
réduit à ces extrémités ? Mais tu n'aspirais manifestement pas à
vivre de lupin et d'eau : c'est parce que tu désirais t'empiffrer de
gâteaux, de rôtis et de vin fleuri qu'à l'instar d'un bar, tu t'es
laissé harponner, et c'est bien fait, par cette partie de ton corps
qui béait après pareils régals, je veux parler de ton gosier. La
rétribution de cette gloutonnerie te tombe en effet
immédiatement dessus et le cou enserré dans un collier, tel un
singe, tu es la risée de tous, même si tu t'imagines pour ta part
mener la grande vie parce que tu peux te gaver de figues
séchées par quintaux. Sache que Liberté, Noblesse et toute la
théorie de leurs compères et contribules se sont évanouis et
qu'il n'est jusqu'à leur souvenir qui ne se soit envolé.
|