|
[10] Λακεδαιμόνιοι μέν, ἄριστοι Ἑλλήνων εἶναι δοκοῦντες,
παρὰ Πολυδεύκους καὶ Κάστορος καρυατίζειν
μαθόντες (ὀρχήσεως δὲ καὶ τοῦτο εἶδος,
ἐν Καρύαις τῆς Λακωνικῆς διδασκόμενον) ἅπαντα
μετὰ Μουσῶν ποιοῦσιν, ἄχρι τοῦ πολεμεῖν πρὸς
αὐλὸν καὶ ῥυθμὸν καὶ εὔτακτον ἔμβασιν τοῦ ποδός·
καὶ τὸ πρῶτον σύνθημα Λακεδαιμονίοις πρὸς τὴν
μάχην ὁ αὐλὸς ἐνδίδωσιν. τοιγαροῦν καὶ ἐκράτουν
ἁπάντων, μουσικῆς αὐτοῖς καὶ εὐρυθμίας ἡγουμένης.
Ἴδοις δ´ ἂν νῦν ἔτι καὶ τοὺς ἐφήβους αὐτῶν οὐ
μεῖον ὀρχεῖσθαι ἢ ὁπλομαχεῖν μανθάνοντας· ὅταν
γὰρ ἀκροχειρισάμενοι καὶ παίσαντες καὶ παισθέντες
ἐν τῷ μέρει παύσωνται, εἰς ὄρχησιν αὐτοῖς
ἡ ἀγωνία τελευτᾷ, καὶ αὐλητὴς μὲν ἐν τῷ μέσῳ
κάθηται ἐπαυλῶν καὶ κτυπῶν τῷ ποδί, οἱ δὲ κατὰ
στοῖχον ἀλλήλοις ἑπόμενοι σχήματα παντοῖα ἐπιδείκνυνται
πρὸς ῥυθμὸν ἐμβαίνοντες, ἄρτι μὲν πολεμικά,
μετ´ ὀλίγον δὲ χορευτικά, ἃ Διονύσῳ καὶ Ἀφροδίτῃ φίλα.
| [10] Les Lacédémoniens, qui passent pour les plus vaillants des Grecs, ayant appris de Castor
et de Pollux la caryatique, espèce de danse que l'on enseigne à Carye, ville de la Laconie, ne
font rien sans l'assistance des muses, à ce point qu'ils vont à la guerre au son de la flûte, et
qu'ils marchent d'un pas réglé. Chez eux, c'est la flûte qui donne le premier signal du combat,
et voilà pourquoi ils ont toujours été vainqueurs, conduits par la musique et par le rythme. Tu
peux voir encore, de nos jours, que leurs jeunes gens n'apprennent pas moins à danser qu'à
faire des armes. Lorsqu'ils ont fini de lutter avec les poignets et de se frapper à tour de rôle les
uns les autres, le combat se termine par une danse : un joueur de flûte s'assied au milieu,
soufflant et marquant la mesure avec son pied ; puis les jeunes gens, le suivant par bandes,
prennent, en marchant en cadence, toutes sortes d'attitudes, les unes guerrières, les autres
dansantes et chères à Bacchus et à Vénus.
| [11] τοιγαροῦν καὶ τὸ ᾆσμα
ὃ μεταξὺ ὀρχούμενοι ᾄδουσιν Ἀφροδίτης ἐπίκλησίς
ἐστιν καὶ Ἐρώτων, ὡς συγκωμάζοιεν
αὐτοῖς καὶ συνορχοῖντο. καὶ θάτερον δὲ τῶν
ᾀσμάτων—δύο γὰρ ᾄδεται—διδασκαλίαν ἔχει ὡς
χρὴ ὀρχεῖσθαι. "Πόρρω" γάρ, φασίν, "ὦ
παῖδες, πόδα μετάβατε καὶ κωμάξατε βέλτιον,"
τουτέστιν ἄμεινον ὀρχήσασθε.
Ὅμοια δὲ καὶ οἱ τὸν ὅρμον καλούμενον ὀρχούμενοι
ποιοῦσιν.
| [11] Aussi la chanson qu'ils chantent en dansant est une invitation à Vénus et aux Amours de
venir s'ébattre et danser avec eux ; et l'une de ces deux chansons, car il y en a deux, contient
une leçon de danse : "En avant, disent-ils, jeunes gens, allongez la jambe et divertissez-vous
bien, c'est-à-dire dansez le mieux possible !"
| [12] ὁ δὲ ὅρμος ὄρχησίς ἐστιν κοινὴ
ἐφήβων τε καὶ παρθένων, παρ´ ἕνα χορευόντων
καὶ ὡς ἀληθῶς ὅρμῳ ἐοικότων· καὶ ἡγεῖται μὲν
ὁ ἔφηβος τὰ νεανικὰ ὀρχούμενος καὶ ὅσοις ὕστερον
ἐν πολέμῳ χρήσεται, ἡ παρθένος δὲ ἕπεται κοσμίως
τὸ θῆλυ χορεύειν διδάσκουσα, ὡς εἶναι τὸν ὅρμον
ἐκ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας πλεκόμενον.
καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι δὲ αὐτοῖς ὁμοίως ὄρχησίς ἐστιν.
| [12] On en fait autant dans la danse appelée le Collier. C'est, en effet, une sorte de ballet
commun aux garçons et aux filles, qui dansent un par un, en se tenant de manière à dessiner
un collier. Le cercle commence par un garçon qui saute en jeune homme et comme il devra
plus tard le faire à la guerre ; puis vient une jeune fille, qui fait des pas modestes et qui montre
comment les femmes doivent danser, de sorte qu'on peut dire que le collier représente l'union
de la force et de la modestie. Les gymnopédies sont une autre espèce de danse
semblable, usitée chez les Lacédémoniens.
| | |